{"id":203,"date":"2018-12-10T18:05:11","date_gmt":"2018-12-10T18:05:11","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/2018\/12\/10\/%e3%80%8c%e3%81%9d%e3%81%ae%e4%b8%80%e5%8f%a3%e3%81%8c%e3%81%82%e3%81%aa%e3%81%9f%e3%81%ab%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%81%be%e3%81%a7%e3%80%8d-until-that-bite-reaches-your-mouth-copy\/"},"modified":"2019-03-19T13:26:13","modified_gmt":"2019-03-19T13:26:13","slug":"%e3%80%8c%e3%81%9d%e3%81%ae%e4%b8%80%e5%8f%a3%e3%81%8c%e3%81%82%e3%81%aa%e3%81%9f%e3%81%ab%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%81%be%e3%81%a7%e3%80%8d-until-that-bite-reaches-your-mouth-copy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/2018\/12\/10\/%e3%80%8c%e3%81%9d%e3%81%ae%e4%b8%80%e5%8f%a3%e3%81%8c%e3%81%82%e3%81%aa%e3%81%9f%e3%81%ab%e5%b1%8a%e3%81%8f%e3%81%be%e3%81%a7%e3%80%8d-until-that-bite-reaches-your-mouth-copy\/","title":{"rendered":"\u300c\u305d\u306e\u4e00\u53e3\u304c\u3042\u306a\u305f\u306b\u5c4a\u304f\u307e\u3067\u300d Until That Bite Reaches Your Mouth&#8230;"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"\u300c\u305d\u306e\u4e00\u53e3\u304c\u3042\u306a\u305f\u306b\u5c4a\u304f\u307e\u3067\u300d \uff08\u60c5\u5831\u30e1\u30c7\u30a3\u30a2\u5b66\u79d1\u751f\u5236\u4f5c\u30fb\u7b2c14\u56deAC\u30b8\u30e3\u30d1\u30f3\u53d7\u8cde\u4f5c\u54c1\uff09 \u3010\u540c\u5fd7\u793e\u5973\u5b50\u5927\u5b66\u3011\" width=\"1100\" height=\"619\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/jF67eK6pgIs?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong>Video Origin:<\/strong> Official YouTube Channel of Doshisha Women&#8217;s College of Liberal Arts<\/p>\n<p><strong>Translators: <\/strong>Mika, Jin &amp; Sophie<\/p>\n<hr \/>\n<p><b>The Japanese script and the English translation<\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">*\u3071\u304f<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Paku! (munch!)<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u305d\u306e\u4e00\u53e3\u304c\u3042\u306a\u305f\u306e\u53e3\u306b\u5165\u308b\u307e\u3067<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Until that bite reaches your mouth,<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u751f\u7523\u3001\u914d\u9054\u3001\u8ca9\u58f2\u3001\u8abf\u7406\u3001<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">it is grown, delivered, sold, and cooked,<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u81a8\u5927\u306a\u6642\u9593\u3068\u3001\u30a8\u30cd\u30eb\u30ae\u30fc\u3068\u3001\u547d\u304c\u8a70\u307e\u3063\u3066\u3044\u307e\u3059<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">with a tremendous amount of time, energy, and heart.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u4eba\u3068\u4eba\u304c\u624b\u3092\u53d6\u308a\u5408\u3044<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Everyone connecting hand to hand,<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(the character \u98df is the word for &#8220;food&#8221; in Japanese, and consists of two parts: human \u4eba and goodness \u826f)<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u3053\u3053\u307e\u3067\u5c4a\u3044\u305f\u3054\u98ef\u306f\u30ed\u30de\u30f3<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The miracle of our food is so grand <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u8f2a\u306b\u306a\u308a\u56f2\u3082\u3046\u611b\u306e\u98df\u5353<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Let\u2019s gather around at the table of love <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u98df\u3067\u7e4b\u304c\u308b\u79c1\u305f\u3061<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Community connected by food<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u98df\u3067\u6df1\u307e\u308b\u4ef2\u9593\u305f\u3061<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Friendships deepened by food<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u3042\u308a\u304c\u3068\u3046\u3054\u98ef<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Thank you food!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u3042\u308a\u304c\u3068\u3046<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Thank you!!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u3042\u308a\u304c\u3068\u3046\u307f\u3093\u306a<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Thank you everyone!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u3042\u308a\u304c\u3068\u3046<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Thank you!!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u3060\u304b\u3089\u611f\u8b1d\u306e\u6c17\u6301\u3061\u3092\u8fbc\u3081\u3066<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">So with all of our hearts,<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u3054\u3061\u305d\u3046\u3055\u307e\u3067\u3057\u305f<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">we thank you for this meal!!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>About the video (the gist of the video)<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Mika) This video explains how food reaches its consumer. It teaches the audience to appreciate the food they eat and the people who helped produce it. It features a small rap\/song to describe how enjoyable it is to eat good food with love and gratitude, as well as how food is able connect people.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Intended audience <\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Normal citizens, consumers of food<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Challenges when translating the video clip, solutions and the rationales<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Mika) There were some words and phrases in Japanese that didn\u2019t have an exact translation in English, such as &#8220;\u3054\u3061\u305d\u3046\u3055\u307e\u3067\u3057\u305f,&#8221; so we had to think about how to express the same idea. It was also a challenge to maintain the fun and happy tone. Tone can easily be lost through translation, so we had to be careful. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Jin) For example, the translation of &#8220;\u30ed\u30de\u30f3&#8221; is especailly difficult. The word is used to rhyme the line in Japanese, and it also expresses a sense of happiness about consuming food. Since there is not direct English translation, we have to understand the meaning behind the sentence and the intention of the creators. Considering the theme, we think that the phrase &#8220;\u3053\u3053\u307e\u3067\u5c4a\u3044\u305f\u3054\u98ef\u306f\u30ed\u30de\u30f3&#8221; implies invaluableness of food which requires a lot of people&#8217;s dedication. Therefore, we think &#8220;miracle&#8221; might be an appropriate translation for \u30ed\u30de\u30f3.&#8221; <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Jin) Also, we had a debate over whether we should give an explanation for Kanji \u98df in the subtitle. The video uses \u98df as a vital symbol to express its theme, and we realize that people who are not familiar with Kanji may not notice that symbolism. Thus, we think it is necessary to explain the meaning of \u98df. Initially, we put a short statement after the translation. However, we realize that the speed of the video does not allow the audience to read the full explanation, and the wordiness will make the video less enjoyable. To solve this dilemma, we decide to place the comment in the video&#8217;s description rather than in subtitles. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The rap was also challenging to translate. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Where the most creativity was applied<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Mika) We were most creative when translating the rap to make it sound rhythmic and to maintain the lighthearted tone. For example, unlike raps in Japan, many raps in America contain rhymes. So, we incorporated a rhyme so that the American audience understands that the worlds are supposed to be rhythmic and like a song. \u00a0In addition, we added the direct Japanese translation of the onomatopoeia of munch (paku). <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Jin) Another creativity is we use exclamation mark to indicate a change in the number of speakers. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Advice for students who are interested in translating videos<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Mika) Tone is an important aspect of language and expresses the speaker\u2019s intent. However, it can be easily lost through translation due to cultural differences. Therefore, it is important to consider how the translation will impact the audience in order to produce the same effect as the original. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Jin) Also, we have to understand the underlying meanings of sentences, especially when there is no appropriate direct translation. For instance, in the phrase \u201c\u2026\u547d\u304c\u8a70\u307e\u3063\u3066\u3044\u307e\u3059,&#8221; it will be awkward to translate &#8220;\u547d\u201c direcety to &#8220;lives,&#8221; and such translation will distort the creators&#8217; message to some extent. On the other hand, although &#8220;heart&#8221; is not the exact translation, it corresponds with the message and idea which the authors want to convey. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Jin) Another advice is that we have to pay attention to details. A simple word can make the expression have a considerable change. For example, our initial translation for &#8220;\u8f2a\u306b\u306a\u308a\u56f2\u3082\u3046\u611b\u306e\u98df\u5353&#8221; is &#8220;let&#8217;s gather at the table of love.&#8221; However, after receiving some suggestions from our classmates, we change it to &#8220;let&#8217;s gather around at&#8230;&#8221; Though the only difference between the two translations is the word &#8220;around,&#8221; the revised one corresponds with the theme better. The word &#8220;around&#8221; not only implies a sense of solidarity and community but also coincides with the drawing of the circle of people in the video. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Overall experience and thoughts on translation <\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Sophie) Although challenging, the overall experience of translating this video allowed us to reflect on the details that have to be considered to convey a not only a similar message but also a similar tone. We learned that direct translations do not necessarily result in completely accurate translations. On a personal level, we found the process of translating this fun video to be quite enjoyable.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Mika) I thought that it was interesting to try to translate a rap. It was enjoyable to focus on keeping the fun tone of the rap. Again, I learned through this process that tone is a really important aspect of language and should be kept in mind when translating. Therefore, it was fun coming up with ways to maintain the tone of the video, especially when the speaker changes from the narrator, song, and a group of people.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>How interviewing the creators influenced the translation process<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Mika) Speaking directly with the creators of the video gave us a clearer idea of the message they were trying to convey. It also brought attention to the smaller details they paid attention to. For example, the creators highlighted that at 0:13, the Japanese character \u98df (food) is consisted of two parts: \u4eba (human) and \u826f (goodness) in order to demonstrate that food connects people in the best ways. The creators also told us that they wanted to keep the fun tone and also the rap, so we were able to focus on that while translating. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Video Origin: Official YouTube Channel of Doshisha Women&#8217;s College of Liberal Arts Translators: Mika, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2162,"featured_media":212,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9,2],"tags":[],"class_list":["post-203","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fall-2018","category-jpn350","entry","grid"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/203","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2162"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=203"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/203\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":239,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/203\/revisions\/239"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/media\/212"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=203"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=203"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=203"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}