{"id":280,"date":"2019-12-06T19:16:01","date_gmt":"2019-12-06T19:16:01","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/?p=280"},"modified":"2020-09-08T16:33:50","modified_gmt":"2020-09-08T16:33:50","slug":"paralympics","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/2019\/12\/06\/paralympics\/","title":{"rendered":"Paralympics"},"content":{"rendered":"<p><strong>Video Origin:<\/strong> Official YouTube Channel of Doshisha Women&#8217;s College of Liberal ArtsLink: https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=bCRAbOc66FU&amp;authuser=1<\/p>\n<p>Translators\u2019 names: Lauren and Jennifer<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"\u3010\u540c\u5fd7\u793e\u5973\u5b50\u5927\u5b66\u3011\u60c5\u5831\u30e1\u30c7\u30a3\u30a2\u5b66\u79d1\u751f\u5236\u4f5c AC\u30b8\u30e3\u30d1\u30f3\u51fa\u5c55\u52d5\u753b\u300cPARALYMPICS\u300d\" width=\"1100\" height=\"619\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/bCRAbOc66FU?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>The Japanese script and the English translation<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u304a\u7236\u3055\u3093\u3001\u9811\u5f35\u308c\uff01<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Do your best, Dad!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u884c\u3053\u3046\u3088\uff5e<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Let\u2019s go!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u4e00\u7dd2\u306b\u8d70\u308d\u3046\u3088\uff5e<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Let\u2019s run together!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u30d1\u30d1\u306f\u30d1\u30d1\u3058\u3083\u3093\uff01<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">You\u2019re still my Dad!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">*Song begins*<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">\u884c\u3053\u3046<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Let\u2019s go!\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">\u5e0c\u671b\u3092\u307f\u3066\u3001\u660e\u65e5\u3078\u3068<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Look towards tomorrow with hope<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">\u541b\u3060\u3051\u306e\u9053\u3001\u4e00\u4eba\u3058\u3083\u306a\u3044\u304b\u3089\u3002<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Because you are not alone on this journey.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u9811\u5f35\u308c\uff01<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Do your best!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">*Written on the screen in a drawing the son made*<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u300c\u30d1\u30d1\u306f\u307c\u304f\u306e\u30d2\u30fc\u30ed\u30fc\u3067\u3059\u3002\u300d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Dad is my hero.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">AC Japan!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>About the video (the gist of the video)<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><span style=\"font-weight: 400\">(Jennifer)The video is about a family with a disabled dad who does races. When his son was younger, the father didn\u2019t want to do running anymore but his son wanted to be like his father and run. When the father sees this the video jumps to the present and the dad and son are both racing together and cheering each other.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><span style=\"font-weight: 400\">(Lauren) The video is about the relationship between a boy and his father, who has a prosthesis on one leg. When the video opens, you see the father preparing to race while his adult son cheers him on. In a flashback, the father sits despondently while his son as a child begs him to run with him. In an emotional moment, the son blurts out:\u300c\u30d1\u30d1\u306f\u30d1\u30d1\u3058\u3083\u3093\uff01\u300d \u201cYou\u2019re still my Dad!\u201d In the present, the son and the dad cheer each other on.<\/span><\/p>\n<p><strong>Intended audience<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><span style=\"font-weight: 400\">(Jennifer)The intended audience are the Japanese people. The video was made to bring awareness to people who may not know about the Paralympics but know about the Olympics coming up next year. Since the Paralympics don\u2019t get much attention as the Olympics this video was made to promote the event and get people to look out for it. The audience is given a view of a family of a son with a disabled father and they get to see the strength of their relationship and the support within the family.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><span style=\"font-weight: 400\">(Lauren) After watching the video, I feel that there are two sets of intended audiences. The first, which the creators mentioned in our interview with them, are everyday people who may be excited about the upcoming Tokyo 2020 Olympics, but might forget that the Paralympics will also be happening. In this way, the video attempts to bring recognition to the athletes and other members of the Paralympic community. The second group this video appears to be intended for is people who have experienced debilitating injuries or illnesses. The video\u2019s message of hope and perseverance is very powerful. <\/span><\/p>\n<p><strong>Challenges when translating the video clip, solutions and the rationales<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><span style=\"font-weight: 400\">(Lauren) Translating the song was the hardest part for me, because the grammar was very different from normal Japanese. We also were a little unsure about the Japanese transliteration, so we asked the creators of the video. They were able to give us the exact lyrics, and from there we came up with several translations and picked the one we liked the best.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">(Jennifer)<span style=\"font-weight: 400\">For me what was challenging was using my listening skills to make sense of the video. There were times when I had to replay the video to get the words right and make sure that the words matched what was going on in the video. When we shared what we had, and found we had different transcriptions we put the one that fit the most. For example we had different Japanese translations for the \u201clet\u2019s go\u201d part and we just chose the one that made more sense so we left it at \u201c\u884c\u3053\u3046\u3088.\u201d<\/span><\/p>\n<p><strong>Where the most creativity was applied<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><span style=\"font-weight: 400\">(Lauren) In the song, the lyric \u300c\u541b\u3060\u3051\u306e\u9053\u3001\u4e00\u4eba\u3058\u3083\u306a\u3044\u304b\u3089\u300dhas odd grammar in Japanese, so it was rather difficult to translate it into English. Originally I had \u201cBecause it\u2019s not your road alone\u201d but that sounded awkward and hard to understand in English, so after talking it over together, we settled on \u201cBecause you are not alone on this journey\u201d which sounded a little more poetic and easier to understand in English, even if it wasn\u2019t a direct translation from Japanese.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><span style=\"font-weight: 400\">(Jennifer)The part where we had to be creative was for the part of the song for the second line. We both understood the line and what it meant but we had trouble writing a sentence that fit the meaning. Lauren had some ideas written down so we talked it out and found possible ways to transcribe the song to make it sound good and finally came up with \u201cyou are not alone in this journey.\u201d<\/span><\/p>\n<p><strong>Advice for students who are interested in translating videos<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><span style=\"font-weight: 400\">(Lauren) Write out the words you hear in Japanese first &#8211; this is called transliteration. If you aren\u2019t sure exactly what the word is, try slowing down the video to listen closely. Be really careful about long vowels &#8211; if someone is speaking fast, sometimes one word can sound much like another. After writing down the transliteration, if there are any words you don\u2019t understand, look them up! Be careful about homonyms &#8211; Japanese has a lot of them. Just choose the translation that makes the most sense from context. Finally, translate one line at a time. At the end, go over everything and make sure that the text flows nicely and captures the same tone as the Japanese version.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><span style=\"font-weight: 400\">(Jennifer)I think some of the struggles I faced were just with listening skills and getting the words being said right. Some words have different ways of pronouncing them like, \u884c\u3053\u3046 can be said ikou or yukou or \u660e\u65e5 can be ashita or asu but still have the same meaning. So just being mindful of that will help in making sense of what is being said.<\/span><\/p>\n<p><strong>Overall experience and thoughts on translation<\/strong><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><span style=\"font-weight: 400\">(Lauren) I really enjoyed translating this video! It had a great message, and although there were some difficult parts, I\u2019m happy with the translation we arrived at. Before this class, I had never translated more than a sentence or two, so this was a new experience for me! I\u2019m looking forward to translating more things in the future!<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><span style=\"font-weight: 400\">(Jennifer) I\u2019ve never thought about translating a video so this translation project has been a nice experience and has been a good introduction to do that. It was definitely hard but a great experience.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><strong>How interviewing the creators influenced the translation process? How did you reflect their comments when revising your draft?<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">(Lauren) <span style=\"font-weight: 400\">When we interviewed the creators, our biggest question was about the song lyrics. We learned that the middle part of the song was\u300c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">\u5e0c\u671b\u3092\u307f\u3066\u3001\u660e\u65e5\u3078\u3068\u300d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">which enabled us to attempt to translate it into English. We also asked some questions about why they created the video and how they would like to see it translated. Their answers were very enlightening, and fortunately we felt that our translation captured most of their intentions.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><span style=\"font-weight: 400\">(Jennifer) Talking to the creators was definitely helpful in understanding their vision for the video. It helped make sure that what we had so far was good with them. So making sure the translation of the song was good was important because the meaning of the song adds to the message of the video.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Video Origin: Official YouTube Channel of Doshisha Women&#8217;s College of Liberal ArtsLink: https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=bCRAbOc66FU&amp;authuser=1 Translators\u2019 names: [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":704,"featured_media":303,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11,2],"tags":[],"class_list":["post-280","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fall-2019","category-jpn350","entry","grid"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/280","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/users\/704"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=280"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/280\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":446,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/280\/revisions\/446"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/media\/303"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=280"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=280"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/japanese-translations\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=280"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}