Spring/Fall 2018
Special Issue: Languages and Literatures of China and the Chinese Diaspora
26.1-2
The following is the Table of Contents from the Spring/Fall 2018 issue of Metamorphoses.
The complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print.
Thalia Pandiri, Editor-in-Chief
Sujane Wu, Guest Editor
Jessica Moyer, Assistant Guest Editor:
Sujane Wu, Guest Editor:
- Foreword, page 12.
Lucas Klein:
- Our Daily Bread, page 14.
Xi Chuan, Translated by Lucas Klein:
- On Fan Kuan’s Monumental Landscape Scroll Travelers Among Mountains And Streams, Page 22.
- Once More on Fan Kuan’s Travelers among Mountains And Streams, Page 24.
Chen Li, Translated by Elaine Wong:
- Ariettas: An Excerpt, page 30.
- Memorandum of A Forgotten Comforter, page 32.
- Rio de Ouro, 1500, page 34.
Mao Zedong, Translated by Hyacinthus Meredith:
- Sixteen Character Rhyme: Shan, Page 38.
Xi Peilan, Translated by Alex Foreman:
- Crossing the Yangtze , page 40.
Xu Wei, Translated by Casey Schoenberger:
- Rhapsody on the Lotus 42.
Yuan Haowen, Translated by Joanne Tsao:
- Written To the Lyric Pattern Mulan Hua Man: Two Poems On “Roaming the Thfree Terraces”, Page 54.
Su Shi, Translated by Ruoen Fan:
- A Dream on the Night of the Twentieth of the First Lunar Month of Yi-Mao Year, 60.
Ouyang Xiu, Translated by Sujane Wu and Pan Morrigan:
- Spring in the Hidden Valley, page 62.
Ouyang Xiu, Translated by Sujane Wu:
- Outing to Langye Mountain, page 64.
- Presented to the Daoist Li Jingxian, page 66.
- A Song Presented to Shen Zun, page 70.
Zhang Jiuling, Translated by Ruoen Fan:
- Longing for Her Love afar on a Moonlit Night, page 72.
Du Fu, Translated by Ruoen Fan:
- Composed on a Night after His Departure from Sichuan, Page 74.
Du Fu, Translated by Alex Foreman:
- Staying the Night in a Riverside Villa, page 76.
- The Conscription, page 78.
- Ballad of the Fair Lady, page 82.
Li Bo, Translated by Alex Foreman:
- The River-Merchant’s Wife: A Longgully Love Song, page 86.
Wang Wei, Translated by Alex Foreman:
- Presented to Subprefect Zhang, page 90.
Fu Xuan, Translated by Xurong Kong:
- Fu on the Weathervane With Preface, Page 92.
- Fu on the Milfoil, Page 94.
- Fu on the Hound, Page 96.
Anonymous (Han Era), Translated by Alex Foreman:
- South of the Walls We Fought, page 100.
Classic Of Poetry, Translated by Yuemin He:
- Swallows, page 102.
Su Tong, Translated by Ting Wong:
- What Does Your Husband Do?, page 105.
Fan Xiaoqing, Translated by Amelia Hu:
- Dream Delivery Express, page 116.
Chen Yingsong, Translated by Paul Festa, Taylor Brady, and David Hazard:
- The Leopard’s Last Dance, page 131.
Shi Zhecun, Translated by Bozhou Men and John Allaster:
- Miss de Luxe, page 172.
Eileen Chang, Translated by Wei-hsin Lin:
- My Views on Su Qing, page 180.
- The Sayings of my Aunt, page 198.
Wang Jingtao, Translated by Meghan Cai:
- A Sweet Kiss After Wine, page 202.
Bujilgen Jakdan, Translated from the Manchu by Elena Suet-Ying Chiu:
- Planting a Pear Tree, page 207.
Li Yu, Translated by Jessica Moyer :
- Cherishing the Fragrant Companion, Scene 10: Playful Vows, page 216.
Thalia Pandiri and Sujane Wu:
- Review: Antologia Poetica: Tra Il Cielo E La Terra/ Between Heaven And Earth. Poesie In Cinese Classico, Inglese E Italiano/Poems in The Classical Chinese, English and Italian, page 228.
Poets and Authors, page 234.
Contributors, page 240.