G

Biographies of Contributors

G

AMAIA GABANTXO was born in the Basque country, where she grew up bilingual in Basque and Spanish. She moved to the UK at age twenty, and in 1998, four years after her arrival, she began to write in English. She now lives in Norwich, where she combines teaching literature at the University of East Anglia with reviewing literature for the TLS and completing her doctorate. Her work has been short-listed for the Asham Prize, won the Jury’s Commendation in the BCLA Literary Translation Competition 2000 and been published in several magazines and anthologies. She is currently translating a collection of short stories by contemporary Basque authors for the Basque Series project of the University of Nevada Press.

PATRICIA GABORIK is a doctoral student in Theatre and Drama at the University of Wisconsin, Madison. She received her BS from Northwestern University and her MA from UC, Santa Barbara. She is currently a fellow at the Center for German and European Studies, a University of Wisconsin and University of Minnesota Consortium, where she studies early twentieth-century Italian theatre and its intersections with Fascism.

JOSHUA GAGE began translating while pursuing his MFA degree at Naropa University through their Low-Residency program in Creative Writing. He can be found in Cleveland, haunting local readings in a purple bathrobe. His chapbook, Deep Cleveland Lenten Blues, is available on Deep Cleveland press.

MADELEINE GAGNON was born in 1938 in Amqui, Québec. Member of PEN International, and recipient of numerous literary prizes, including the 1991 Governor General’s Prize for Poetry for Chant pour un Québec lointain, Gagnon has published over twenty books of poetry and prose. Her most recent book, Les Femmes et la guerre (VLB Éditeur, 1999; Éditions Fayard, 2001) develops the theme of women and history in the context of contemporary political reality. Rêve de pierre (VLB Éditeur, 1999) explores the interrelationship of womankind and nature and the role of political suppression and violence in creating a people’s aesthetic consciousness.

EDWARD J. GALLAGHER is Professor of French Studies at Wheaton College in Norton, Massachusetts. He has published A Critical Edition of La Passion Nostre Seigneur from MS 1131 from the Bibliothèque Saomte-Gemeviève, Paris (University of North Carolina Studies in Romance Languages and Literatures, number 179, 1976), Textual Hauntings: Studies in Flaubert’s Madame Bovary and Mauriac’s Thérèse Desqueyroux (University Press of America, 2005), and The Lays of Marie de France, Translated, with Introduction and Commentary (Hackett, 2010). He is currently completing, also for Hackett Publishing Company, a translation of Joseph Bédier’s 1900 retelling of The Romance of Tristan and Iseut.

GALINA SERGEEVNA GAMPER, poet and translator, has lived all her life in St. Petersburg. The poems in this issue (untitled in the original) first appeared in the 2004/4 issue of the journal Zvezda (Star), one of the leading and oldest literary journals in St. Petersburg. Gamper writes in the formal. Acmeist tradition of St. Petersburg. She is the author of a number of books of poetry, including Rain in Both the New World and the Old, selected poems published by the Pushkin Fund (St. Petersburg 1998). She received a prize for her book of translations of Shelley’s poems, and she has translated other English Romantics as well. She is a laureate of St. Petersburg’s Pen Club (1998).

AHMED GAMAL is an Associate Professor of English literature in the Faculty of Arts, Ain Shams University, Egypt, where he teaches Cultural Studies, British Literature and Translation. He was a Fulbright Visiting Scholar at Columbia University, NY in 2010-2011. His latest article focused on Tariq Ali’s postcolonial metafiction and was published in South Asian Review 2010 Regular Issue. His essay on “Eastern Thought in Beckett’s Trilogy” was presented at the International Association for the Study of Irish Literatures Conference / IASIL Conference “Conflict and Resolution” in Leuven, 18-22 July, 2011, and his forthcoming paper is concerned with post-9/11 fiction and will be published in Interdisciplinary Literary Studies.

PAULA GÂNDARA was trained as a dancer in her native Portugal. After an injury cut short her career, she turned to scholarship and poetry, publishing Horas de Língua (2006) in response to her period of adjustment to life in the United States. She is now a tenured professor at Miami University (Ohio).

VLADIMIR GANDELSMAN (1948- ) Poet and translator. Born in Russia, currently lives in New York. The leading Russian publication Ogonyok named him the “King of the St. Petersburg school of poetry.” Several books of his have been published in Russia, including: The Sound of the Earth, There Is a House on the Newa, By Evening Mail, The Length of the Day, and Oedipus. His poems in English translation are soon to be published in New York.

WEIXI GAO (1933-) is a lifelong Chinese literary editor, associate editor-in-chief of the prestigious Chinese bimonthly The Novelist and director of its editorial department. His many published works include a collection of short stories Sailing in Love, and two collections of literary non-fiction, Irrational Passion and A Stormy Life. He now lives in Toronto, Canada.

ROSALIA NEUMANN GARCIA has been a Professor of North American and British Literature, North American Culture and Translation at the Universidade Federal do Rio Grande do Sul since 1997. She has also worked as a freelance translator of both technical-scientific and literary texts. Since 2007, her main research has turned to the translation of Brazilian authors into English, focusing on cultural and narratological aspects in the translation process. With a group of students, both research and translation was carried out on Machado de Assis and Mario de Andrade. Since 2013, the project has turned to the works of the little-known gaucho writer Simões Lopes Neto. As of 2014, this project has become associated to several other research groups on Simões Lopes Neto carried out at the Instituto de Letras at the university. In 2014-2015 Professor Garcia spent a sabbatical year at UMass Amherst, working on the translations and revisions of the Contos Gauchescos for future publication.

SALVADOR GARCÍA-BODAÑO (Vigo, 1935) is a poet and writer of short stories, essays and articles for the press. Like many of the poets in his generation, in his work he advocates the use of the Galician language and independence for “the Galician Nation.” He is a member of the most relevant cultural institutions of Galicia, including the Real Academia Galega.

ANTONIO GARCÍA OMEDES (Ainzón, Zaragoza, Spain, 1951) is a surgeon working in Huesca, Spain. He teaches at the University of Zaragoza. He is the author of the website romanicoaragones.com devoted to Romanesque Art. He writes for specialized journals, the press and television. He is a member of the Royal Academy of Noble and Fine Arts San Luis at Zaragoza as a specialist in the section of Visual Arts.

OLVIDO GARCÍA VALDÉS won Spain’s highest award in poetry, the Premio Nacional or National Poetry Prize in 2007 for her book Y todos estábamos vivos/And We Were All Alive. She was born in Asturias, a region of Spain that opposed Francisco Franco when he came to power. Many in the region learned to live with personal silence. García Valdés uses white space as the language of the unsaid.

GARCILASO DE LA VEGA (c. 1501-1536), a nobleman at the court of Charles V, popularized Italian poetic forms at the start of the Spanish Golden Age. Most famous for his sonnets, he also wrote eclogues and other pieces before his death in battle. His limited poetic output was published posthumously by Juan Boscán’s widow.

HILLARY J. GARDNER has taught English at AB Academy in Barcelona as well as creative writing and poetry writing at the University of Iowa. She has been an editor of Berkeley Poetry Review and 100 Words. Her poems have appeared in those two publications as well as Hembra and Sun Dog. She has translated materials for the Barcelona Olympic Games; her translation of Olga Xirinacs’ book of poems Lips That Dance won an honorable mention from the Center of Catalan Studies (Washington, D.C.) in 1993. She is currently working as a translator for the Internationl Writing Program and teaching poetry writing at the Arts & Crafts Center at the University of Iowa.

DEBORAH H. GARFINKLE is a PhD candidate at the University of Texas, Austin in Slavic Languages and Literatures. She holds a BA in Chinese from the University of Pennsylvania and an MA in Creative Writing (poetry) from the University of New Hampshire. Currently, she is a Fulbright Fellow in Prague, working on her dissertation about Czech Surrealism.

HARALD GASKI (1955- ) is professor in Sami Literature at the University of Tromsoe, and the author and editor of several books and articles on Sami literature and culture. He has been a visiting scholar at several universities in the U.S., Australia and on Greenland.

SØREN ALBERTO GAUGER is a Canadian translator, writer, and lecturer living in Krakow, Poland; two books of his short fiction have been published (2003) by Ravenna Press (USA) and Twisted Spoon Press (Prague/USA).

RICHARD GAUGHRAN was Senior Fulbright Scholar for American Studies at the English Department of the University of Ss. Cyril and Methodius in Skopje, Macedonia, from 1997 to 1999. Currently living in the new republic, he has worked on numerous translations of Macedonian literature into English. A specialist in American Literature, he has taught at Lehigh University and Allentown College in Pennsylvania, and at James Madison University in Virginia.

GAITO GAZDANOV (St. Petersburg, 1903-Munich, 1971) One of the most accomplished prose writers of the first wave of Russia emigration frequently compared to Nabokov. In the last years he has become well known in his homeland, too, where his stories and novels appeared in over forty publications.

DONALD GECEWICZ‘s translations of Italian poets appeared in International Poetry Review vol. 23, no. 2, for which he served as guest editor. An essay, “Indirections to Rome,” appears in Travelers’ Tales Italy. His translation of Colette’s Chéri premiered at Live Bait Theater (Chicago) in March 1999 and was nominated for a Joseph Jefferson citation for best adaptation to the stage. In January 2001, Gecewicz was awarded an individual fellowship by the National Endowment for the Arts to support his translating of work of contemporary Italian poet Giovanni Raboni. In April 2001, his play Night Battles premiered at Live Bait Theater (and was nominated for a Joseph Jefferson citation for best new work). He has a BA from the University of Chicago.

TOM GEDDES formerly head of the Germanic Collections at the British Library, is now translator of novels and biographies from Swedish and Norwegian. Recent works include Nicolai Gedda: My Life and Art, Lars Gustafsson: The Tale of a Dog, Björn Larsson: Long John Silver. His translation of Lindgren’s Way of a Serpent won the inaugural Bernard Shaw Translation Prize.

THOMAS GENOVA, Assistant Professor of Spanish at the University of Minnesota, Morris, earned his PhD. in Literature from UC Santa Cruz. His research focuses on representations of blackness in the nineteenth-century Americas.

TEOLINDA GERSÃO (1940- ) is best known as a novelist. Born in Coimbra, she studied German, English, and Romance languages and literatures at the universities of Coimbra, Tubingen and Berlin, and was Full Professor of German and Comparative Literature at the Universidade Nova de Lisboa until 1995 when she retired to devote herself exclusively to her writing. In 1981 her novel O Silencio won the Pen Club fiction prize as did O Cavalo de Solin 1989. A Casa da Cabeca de Cavalo was awarded the Grande Premio de Romance e Novela da Associacao Portuguesa de Escritores in 1995. Os teclados(The Keyboards) garnered the Critics Award of the Association internationale des critiques litteraires in 1999 as well as the Fernando Namora fiction prize, and in 2001 Historias de ver e andar won the Camilo Castello Branco Grand Prize for Short Stories. Her work has been translated into French, English, German, Dutch, and Romanian and has also been adapted for the stage in several countries. www.teolinda-gersao.com

GHALIB (ASADULLAH KHAN GHALIB) (1797-1869), known by his pen name, Ghalib, is the famous romantic and mystical poet of the Mughal Empire in India. He was born in Agra in 1797 in a time of political transition. His lifetime saw the rise of the British colonial empire in India and the concomitant decline of the great Mughal Empire, which had been riven by internal dissent, succession battles, and waves of invasion from Persia, Afghanistan, and the Marathans of the south and which was finally eliminated after the Sepoy Rebellion of 1857. Ghalib was the proud descendant of a Turkish military family that traced its lineage back to Tur, the son of Faridun, the legendary Persian king whose rule began with his defeat of the demon king Zahhak (as related in the Shahnameh, the Persian Book of the Kings).

GHITÀ is the pseudonym adopted by this Iranian author for security reasons. She has lived and worked in Italy for many years but a part of her heart remains in Iran. Ghità feels that Italy and Iran, two worlds apart, are both present within her, and wishes to unite them in her writings. Her stories are dedicated to all the Iranian women whose voices have been silenced by the fundamentalist regime.

JAMES GIBBS is an Englishman living in Munich, where he does freelance translation and teaches English at the British Institute.

JOAN GILI, a native of Barcelona, moved in the 1930s to England, where he became a leader of the British Catalan movement and in 1954 a founder of the Anglo-Catalan Society, of which he has been President and President d’Honor. His Dolphin Bookshop, opened in London in 1935, moved in 1940 to Oxford as the Dolphin Book Company, became an important publisher of Catalan books, including Gili’s own classics Catalan Grammar (1943) and Anthology of Catalan Lyric Poetry (1953), as well as four volumes of his translations from Carles Riba’s work and one from Salvador Espriu’s. His many contributions were honored by the publication of Homage to Joan Gili on His Eightieth Birthday (Arthur Terry, into. and trans.; Sheffield Academic Press: The Anglo-Catalan Society, 1987) and by the Creu de Sant Jordi (Cross of St. George) awarded by the Generalist de Catalunya in 1983.

LUC GILLEMAN was born in the Flemish part of Belgium. Before moving to the United States, he studied Germanic Philology at the Vrije Universiteit Brussel and spent several years translating brochures and books on art and architecture for the Association du Patrimoine Artistique. He now teaches in the English Department and the Comparative Literature Program at Smith College. Publications include a book on British playwright John Osborne and articles on drama. He also occasionally writes about and translates Flemish-Dutch poetry and prose.

RICARD GINER I SARIOLA, a Catalan writer and translator, studied philosophy and social anthropology at the University of Kent (Canterbury) and the University of Edinburgh, where he received a MA in philosophy in 1991. He has also done research at King’s College of the University of London, with scholarships from the Autonomous Government of Catalonia and from the Anglo-Catalan Society. He also translates poetry, drama, film dialogues, and other texts in Catalan, English, and Spanish. He is currently writing for the theater and undertaking philosophical research in his home town of Barcelona. His translation of Salvador Espriu’s Mrs. Death was printed by the Fundació Espriu in 1995.

NATALIA GINZBURG (1916-1991) Italian anti-Fascist novelist, known especially for her witty, somewhat clinical depiction of the domestic scene. Her children carried on the family tradition and are well known in their own right.

NÁNDOR GION, a member of the large Hungarian minority group living in the Voivoidina region of the former Yugoslavia, published his novel Soldier with a Flower in 1972. Set in his home town and written in a traditional style and in classical Hungarian, the novel attracted a great deal of attention because it exposed the plight and loss of identity of Hungarians and other ethnic groups in the Yugoslav State which came into being after World War I.

GITAHI GITITI was born in Kenya and is Associate Professor of English at the University of Rhode Island. He teaches African, African American, Caribbean, Native American, and Latin American literatures at the University of Rhode Island. He is also a published poet.

ROSETTA GIULIANI-CAPONETTO was born in Muqdishu (Somalia) and moved to Italy in 1980. She is currently a PhD candidate at the University of Connecticut and teaches Italian language and literature at Smith College. Her field of research is Italian colonialism and the hybrid or mulatto character in literature and cinema of the nineteenth and twentieth century. Her interests include African cinema and the theories of Imperfect and Third World cinema.

BOGOMIL GJUZEL (1939- ), poet, prose writer, playwright, essayist, translator, was born in Chachak, Serbia, took a degree in English at the University of Skopje, and studied at the University of Edinburgh as a British Council scholar. From 1966-1971 and again from 1985-1998 he served as dramaturg for the Dramski Theatre in Skopje. During his distinguished career he has participated in the International Writing Program in Iowa, and in poetry festivals in San Francisco, Rotterdam, Herleen, Maastricht, and Valencia. His work has been translated into many languages, including Czech and Catalan. One of the founders of the Independent Writers of Macedonia Association, he chaired it in 1994 and has served as editor-in-chief of its bimonthly journal. From 1999 to 2003 he directed the Struga Poetry Evenings International Festival. Author of two dozen volumes of poetry (two of which won the Brothers Miladinov Prize for the Best Book of the Year, in 1966 and 1972), several books of essays, and four plays, Gjuzel is also an editor and a prolific translator. Shakespeare’s Antony and Cleopatra is the tenth Shakespearian play translated for the stage by Gjuzel since l969; he has translated and adapted plays by O’Neill, Bond, Sheppard, Pinter; poetry by T.S. Eliot, Auden, Emily Dickinson, Seamus Heaney, Charles Simic, and others. His translation of scenes from Antony and Cleopatra is published here for the first time, as are the two poems from Ted Hughes’ last collection, The Birthday Poems. A recent volume of poems, The Wolf at the Door, was published in a bilingual edition by Xenos Books (California, 2001), English translation by P. H. Liotta, with an introduction by Charles Simic.

JOHN GLEDSON is Emeritus Professor of Brazilian Studies at the University of Liverpool. He is a noted British specialist on Machado de Assis and the translator of Rio de Janeiro: Carnival Under Fire, by Ray Castro; The Emperor’s Beard, by Dom Pedro II; His Tropical Monarchy in Brazil, by Lilia Moritz Schwarcz; and Misplaced Ideas, by Roberto Schwarz.

MICHAL GLOWINSKI is a professor at the Institute of Literary Research at the Polska Akademia Nauk (Polish Academy of Sciences) in Warsaw and the author of over twenty books, with subjects ranging from literary criticism and theory to the language of communist propaganda to Greek mythology.

F. MUGE GOCEK is Professor of Sociology and Gender and Women’s Studies at the University of Michigan at Ann Arbor.

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749-1832) is widely considered one of the greatest figures in German literature. He was a poet, novelist, playwright, and natural philosopher. His Bildungsroman, Die Leiden des jungen Werthers, was immediately influential, and Faust has become a canonical work.

SUNIL GOKHALE holds a doctorate in Physics and a diploma in Journalism. He has contributed to various publications on social and cultural themes in Marathi (Sakal, Maharashtra Times) and English (Times of India, Indian Express).

SEÁN GOLDEN, born Irish, received his PhD in literary theory at the University of Connecticut (Storrs). He has taught at the University of Connecticut and the University of Notre Dame and has been a visiting professor in Dublin, Oxford, Zurich, Hong Kong, Taipei, and Beijing. In the 1970s, he was active in post-structuralist European-based literary theory at international James Joyce symposia. From 1981-83, he lived in the People’s Republic of China where he taught at the Tianjin Foreign Studies University. At the Universitat Autònoma de Barcelona since 1984, he has continued his work in translation, translator training, and translation theory. He has published translations of Irish (Gaelic) and modern Chinese poetry into English and Catalan, and of Catalan poetry into English. He worked closely with the language services of the organizing Committtee for the Barcelona 1992 Olympic Games. The Autonomous University of Barcelona’s Facultat de Traducció i d’Interpretació, of which he has been Dean since 1988, has organized three international translation congresses, most recently in 1996. The Faculty’s World Wide Web home page is http://blues.uab.es/~iuaua/index.html; the University’s is http://www.uab.es/. The Faculty’s publications have included the journal of translation studies Quaderns de Traducció i Interpretació/Cuadernos de Traducción e Interpretación and many monographs.

MICHAEL GOLDMAN is the founder of Hammer and Horn Productions, and translates, promotes, and publishes Danish literature. His translations have appeared in 18 journals and his original poetry was published in Poet Lore and The Fourth River. He also plays jazz clarinet and lives with his family in Florence, MA. His audiobooks can be purchased at: www.hammerandhorn.net.

MEIR ARON GOLDSCHMIDT (1819-1887), Danish author and contemporary of Hans Christian Andersen, left four novels, many stories and essays, and also plays and memoirs. He is best known as a journalist, in particular as the editor of the satirical weekly Corsaren, a fearless publication that took on even Søren Kierkegaard. After a long period of neglect, Goldschmidt is now considered an important Danish literary figure, whose thought and style left a distinct mark on Denmark’s intellectual history.

GERARDO MARIO GOLOBOFF Argentine novelist and critic, b. 1939. He is the author of Descending Moon and The Pigeon Keeper. At this writing he lives in Paris.

ELENA GÓMEZ DAHLGREN (Vigo, 1969) has BAs in Communication Science and Fine Arts from the Universidad Complutense de Madrid. She works as a teacher of Visual Arts in a secondary school. She is a sculptor, illustrator and photographer and her work is present in collections in the USA, México, Sweden and Spain.

LUPE GÓMEZ (Curtis, A Coruña, 1972) is a journalist and writes for the daily paper O Correo Galego, edited in Santiago. She is also a novelist, poet, and literary critic.

LUIS DE GÓNGORA (Y ARGOTE) was born in Cordoba, Spain in 1561 and died there in 1627. After a riotous youth, he was eventually ordained after he was fifty years old and was chaplain to Philip III in Madrid. His earlier poetry is characterized by the use of short, traditional meters and light subject matter; after 1610, his work became much more abstruse and difficult, with many references to Greek mythology, full of neologisms and rhetorical figures such as hyperbaton.

ODI GONZALES is a Peruvian poet who writes in both Quechua and Spanish. A recipient of Peru’s César Vallejo National Poetry Prize, Gonzales’ collections include Avenida Sol/Greenwich Village, Urban Virgins, The School of Cuzco, and Tunupa. His poetry in translation has appeared in numerous American journals. His work can be found in the following anthologies: The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry, Ilan Stavans, ed. New York: Farrar Straus Giroux, 2011; The Willow’s Whisper, Jill O’Mahony and Micheal O’hAodha, ed. UK: Cambridge Scholars Publishing, 2011; and Las Lenguas de América: Antologa de poesa en lenguas nativas de América, Carlos Montemayor, compilador, Universidad Nacional Autónoma de Mexico, 2010. Odi Gonzales is currently teaching Quechua and Andean cultural studies at New York University.

ULALUME GONZÁLEZ DE LEÓN Although celebrated in Mexico and Latin America, the work of González de León has not yet been published in English, except for a small selection of her prose poetry. Born in 1932 in Montevideo, Uruguay, González de León became a naturalized Mexican citizen in 1948. Her work “opens a pathway” (Gloria Vergara) for a generation of Mexican poets in the 1970’s, particularly women writers experimenting with language and challenging the traditions of identity. She published essays, stories, and poems, and worked on the editorial boards of the journals Plural and Vuelta, under the direction of Nobel Laureate Octavio Paz. Her poetry earned her many awards, including the Xavier Villaurrutia Prize, the Flower of Laura Poetry Prize in 1979 (the Center for International Studies) and Alfonso X Prize. Octavio Paz called Ulalume González de León “the best Mexican poet since Sor Juana Ines de la Cruz,” recognizing the visionary quality of her work.

MANUEL GONZÁLEZ PRADA (1844-1918) was a progressive Peruvian polemicist known more for his political writing than for his poetry. The six hundred eighty-nine epigrams he wrote intermittently during his lifetime were published posthumously as Grafitos.

MARÍA LUZ GONZÁLEZ RODRÍGUEZ is Professor of Literatures in English at the University of La Laguna, Tenerife, Canary Islands, Spain.

ELENA GORSHENEVA (pen name Lokki Walle) is a Russian poet, literary critic and artist. She is the author of a book of poetry, Ritmeriki zabavnye i raznye, and several poetry collections published on the Internet. She holds a Master’s degree in Mathematics and is currently a student at the Moscow Institute of World Literature. Elena has lived in New York since 2006 and is currently active in filmmaking (see www.redtomatoescrosswalk.com).

REBECCA GOULD is a doctoral student in Comparative Literature and Anthropology at Columbia University. Her creative work has appeared in The Gettysburg Review, Transitions Online. Her scholarship has appeared or is forthcoming in Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History, and Caucasus Paradigms: Anthropologies, Histories, and the Making of a World Area (2008, LIT Verlag). Her translation of the Ingush writer Idris Bazorkin is forthcoming in The Russia Reader (Duke University Press) and her translations of contemporary Russian poetry have appeared in the anthology Contemporary Russian Poetry (2008, Dalkey Archive Press). Her dissertation is concerned with medieval political poetry, especially the Persian qasida, and she is also translating a book of short stories by the first Georgian novelist, Alexander Qazbegi.

KIKI GOUNARIDOU is Professor of Theatre Studies at Smith College. Her publications include a translation of Euripides’ Hecuba (with Joel Tansey, 1995) and the guest-editing of the special issue on theatre translation of the translation journal Metamorphoses (2001). She is also the author of such books as Euripides and Alcestis: Speculations, Simulations, and Stories of Love in the Athenian Culture (1998), Madame La Mort And Other Plays By Rachilde (1998), Staging Nationalism: Essays on Theatre and National Identity (2005), and Two Plays by Denis Diderot: The Illegitimate Son and the Father of the Family (2011). Gounaridou is a member of the Executive Board of the Comparative Drama Conference and former Editor of the book series Text & Presentation (2009, 2010, and 2011).

ERIC CLIFFORD GRAF is Assistant Professor of Spanish at Smith College. He received his PhD from the University of Virginia in 1996, and has published critical articles on Garcilaso de la Vega, Vicente Aleixandre, Miguel de Cervantes Saavedra, and the Poema de mio Cid. He is currently completing a book on the politics of the poetry, art, and narrative of Garcilaso, El Greco, and Cervantes in Hapsburg Spain.

JOEL GRAHAM born in 1963 in the US, is a poet and translator currently living in Barcelona. In 2009, he published a translation of Salvador Esprius’ first book of poetry, Cemetery at Sinera, in Comparative Critical Studies, 6.1. Both that translation and his version of Labyrinth’s End received recognition in the John Dryden Literary Translation Competition held by the University of East Anglia. He is at work on his first novel.

BERNARDINO GRAÑA (Cangas do Morrazo, 1932) taught Spanish Language and Literature in secondary schools in Spain. He was the founder and first president of the Association of Writers in the Galician Language. He is now retired and lives in Cangas. Many versions exist in English of his poem The Cat in the Harbour Bar. It has also been translated into a number of European languages.

ALMUDENA GRANDES was born in Madrid, Spain in 1960. She is the author of four novels: Las edades de Lulú, for which she won the prize La Sonrisa Vertical for erotic fiction and which was later made into a film directed by Bigas Luna; Te llamaré ViernesMalena es un nombre de tango, later made into a film directed by Gerardo Herrero; and Atlas de geografía humana. She is also the author of a collection of short stories entitled Modelos de mujer. In 1997 she was awarded the Rossonoe d’oro prize in Italy.

WILLIAM GRANGE is a faculty member at the University of Nebraska, where he teaches theatre history, film, and performance courses while directing and acting with the Nebraska Repertory Theatre. He has authored several books, book chapters, scholarly essays, encyclopedia entries, and numerous letters to friends and family. He has also received several awards and fellowships, including those from the National Endowment for the Humanities, the German Academic Exchange Service, the Nebraska Research Council, and most recently a Fulbright Senior Scholar Award to teach and conduct research at the University of Cologne in Germany.

SARAH GREEN is a literary translator and interpreter based in Rio de Janeiro, Brazil. She holds degrees from the University of Texas and Stanford University. Adriana Lisboa’s Symphony in White was a PEN Center USA 2011 Literary Award Finalist for Translation.

YARDENNE GREENSPAN has an MFA in Fiction and Translation from Columbia University. In 2011 she received the American Literary Translators’ Association Fellowship, and in 2014 she was a resident writer and translator at Ledig House’s Writers Omi program. Her translation of Some Day, by Shemi Zarhin (New Vessel Press), was chosen for World Literature Today‘s 2013 list of notable translations. Her full-length translations also include Tel Aviv Noir, edited by Etgar Keret and Assaf Gavron (Akashic Books), Alexandrian Summerby Yitzhak Gormezano Goren (New Vessel Press), and The Secret Book of Kingsby Yochi Brandes (forthcoming from St. Martin’s Press). Yardenne is Asymptote’s editor-at-large of Israeli literature, and has recently joined the blogging team at Ploughshares. Her writing and translations can be found in The New Yorker, Haaretz, Guernica, Asymptote, The Massachusetts Review, and Words Without Borders, among other publications.

ROGER GREENWALD has won the CBC Literary Award twice (for poetry and travel literature). His books include Connecting Flight (poems); Through Naked Branches: Selected Poems of Tarjei Vesaas; and North in the World: Selected Poems of Rolf Jacobsen, winner of the Lewis Galantière Award.

JAN NORDBY GRETLUND is Senior Lecturer in American and literature at the University of Southern Denmark. He has held ACLS or Fulbright fellowships at Vanderbilt, Southern Mississippi, and South Carolina’s universities. He is the author of Eudora Welty’s Aesthetics of Place, and Frames of Southern Mind: Reflections on the Stoic, Bi-Racial & Existential South. He has co-edited four books Realist of Distances: Flannery O’Connor Revisited; Walker Percy: Novelist and Philosopher; Southern Landscapes; and The Late Novels of Eudora Welty; and has edited The Southern State of Mind (2000). He is a member of the Editorial Board for the South Carolina Encyclopedia; and he is literary editor of the EAAS’ Southern Studies Forum Newsletter. He has two manuscripts at publishers one on Madison Jones and one on Flannery O’Connor. He translated into English Isak Dinesen’s (Karen Blixen) prophetic introduction to the Danish edition of Truman Capote’s Breakfast at Tiffany’s.

PAVEL GRIGORYUK Russian Evangelical Christian, Pentacostalist. Survivor of six of Stalin’s prison camps and jails. Emigrated to the United States in 1990 and now lives in Southampton, MA. The excerpt here is taken from his autobiography, collected and to be published soon as Oral Histories of the Russian Evangelical Christians by Laszlo Tikos.

EVELYN GRILL was born in Upper Austria, studied law in Linz, and now resides in Freiburg im Breisgau, Germany. Both Austria and Germany have recognized and promoted her writing with numerous prizes and scholarships, including Rome Scholarships in 1999 and 2002. In 2005 she was nominated for the German Book Prize. and in 2006 she was awarded the Otto Stoessl Prize. In addition to short stories, she has published seven books to date. Her novel Winter Quarters appeared in English translation in 2004 (Ariadne Press).

SAMUEL GROLMES was a Fulbright Professor of English to Japan, and later taught American Literature at Tezukayama Gakuin University, Osaka. He is professor Emeritus of Japanese at the College of San Mateo. He has published numerous poems in literary journals in America and Japan. In collaboration with his wife Yumiko Tsumura, he has published translations of modern Japanese poetry and fiction in literary journals as well as New Directions Annuals. He has also published the books Poetry of Ryuichi Tamura, (1998), Tamura Ryuichi Poems 1946-1998, (2000) and a collection of translations of the poetry of Kazuko Shiraishi, Let Those Who Appear, New Directions, 2002.

YARDENNE GREENSPAN has an MFA in Fiction and Translation from Columbia University. In 2011 she received the American Literary Translators Association Fellowship, and in 2014 she was a resident writer and translator at Ledig House’s Writers Omi program. Her translation of Some Day, by Shemi Zarhin (New Vessel Press), was chosen for World Literature Today’s 2013 list of notable translations. Her full-length translations also include Tel Aviv Noir, edited by Etgar Keret and Assaf Gavron (Akashic Books), Alexandrian Summer by Yitzhak Gormezano Goren (New Vessel Press), and The Secret Book of Kings by Yochi Brandes (forthcoming from St. Martin’s Press). Yardenne is Asymptote’s editor-at-large of Israeli literature, and has recently joined the blogging team at Ploughshares. Her writing and translations can be found in The New YorkerHaaretzGuernicaAsymptoteThe Massachusetts Review, and Words Without Borders, among other publications.

ROGER GREENWALD, a poet from New York, lives in Toronto. He has won two CBC Literary Awards (for poetry and travel literature), as well as many translation awards. His books include Connecting Flight (poems) and North in the World: Selected Poems of Rolf Jacobsen. He was one of twenty-two regional editors for the anthology New European Poets, ed. Wayne Miller and Kevin Prufer.

VARTAN GUBBINS is finishing his MA at The University of Wisconsin, Madison, where he has also taught Arabic. He is currently working on a project, Arabic Poetry of Rebellions.

GERMÁN GUERRA (born in Guantánamo, Cuba in 1966) is poet, essayist, and editor. His publications include Dos Poemas (Strumento, Miami, 1998) and Metal (Dylemma, Miami, 1998). The poems included here are among a group to be published in the anthology Island of My Hunger, forthcoming from City Lights, San Francisco, Summer 2005. A number of his poems were included in Reunión de Ausentes: Antología de poetas cubanos (Término, Ohio, 1998) and in Las caras del amor: 200 poetas de más de 1000 ciudades del mundo (Versal Editorial Group, Massachusetts, 1999). He is the founder and director of the Colección Strumento since 1998, a small press that produces books of poetry, each of which is handcrafted and unique. His poems as well as essays and articles on aesthetics and literary criticism have appeared in journals in Cuba, Spain, France, and the United States, as well as on the Internet. He has lived in Miami since 1992.

EUGÃNE GUILLEVIC (1907-1997) is one of the most highly respected French poets of the 20th century. He published more than forty volumes of poetry, many of them book-length poems composed of “fragments,” seemingly independent, but constituting a coherent whole. Much of Guillevic’s poetry deals with the reality of the exterior world and his effort to establish a relationship with it. He attempts to comprehend that from which human language is absent, i.e., to invent the language of objects and thus render them less threatening. Many prominent French painters contributed illustrations for his books, thus exploring the dialogue between artist and poet.

ALICE GUTHRIE is a freelance literary translator and researcher, working mainly with Arabic, and often with Palestinian writers. Born in London in 1976, she studied Arabic at Exeter University and IFPO, Damascus.

LELAND GUYER is a Emeritus Professor of Hispanic Studies at Macalester College. He has been an active translator of literature and intellectual history from both Spanish and Portuguese to English for more than 30 years. He is also a principal editor for a Spanish-English dictionary project and writes book reviews, primarily on scholarly treatments of the poetry of Fernando Pessoa.