Biographies of Contributors
H
QUAN MANH HA is Associate Professor of American Literature & Ethnic Studies at the University of Montana. His literary translations have appeared in Metamorphoses, Southern Humanities Review, Asian Literature and Translation, CIRQUE, and Asian Journal of Literature, Culture and Society. His book Other Moons: The American War & Its Aftermath in Vietnamese Short Fiction is currently under consideration for publication with Columbia University Press.
GABRIELE HADL, born and raised in Austria, studied literature at Smith College in the US. English teacher and student of Japanese culture by day, eco-warrior and Kyoto Journal circulation manager by night, she initiated Buy Nothing Day Japan, an annual Nov. 24 event in which several incarnations of the bodhisattva Zenta Claus meditate at department stores silently proclaiming: “the revolution starts right where you sit.”
ÓSCAR HAHN was born in Iquique, Chile, in 1938. He began writing and publishing in the ’50s and ’60s in Chile, achieved great critical acclaim, and was awarded several prestigious prizes. When Augusto Pinchochet came to power through the Chilean Coup of 1973, Hahn was forced to flee the country. He settled in the U.S., where he continued writing and teaching at the University of Iowa. He has now returned to Chile, where he teaches and has a column in the newspaper El Mercurio. Hahn’s poetry is very heavily influenced by writers of the Romantic Spanish tradition, especially Quevedo, but it is also thoroughly modern. In his books, sonnets and free-form poetry appear side-by-side.
HAIZI was born in March 1964 in the Anhui Province of China as Cha Haizheng, but is known primarily by his penname. He enrolled at Peking University from 1979 to 1983 to study Law. After graduation, he lectured at Beijing Normal University. On March 26th 1989, he committed suicide by lying in front of a speeding train. He has been one of the poets most beloved by Chinese college students and young people in general.
KITAHARA HAKUSHU (1885-1942) established his reputation as a writer of both tanka (the principal genre of classical Japanese poetry) and of free verse. His work marks the transition in Japanese poetry from the classical to the modern and includes Heretics (1909), Memories (1911), and Scenes of Tokyo(1913). The selections in this issue are in free verse.
FRANTISEK HALAS (1901-1949) A lyric poet rooted in the culture of the First Republic, he developed independently of Poetism and Surrealism, the two dominant avant-garde movements between the Wars. Kohout plasí smrt (The Cock Dispels Death, 1930) shows Halas at the peak of his melodic and metaphoric powers. Its lead poem, “Lítost,” proposes Adam’s expulsion as an etiological myth for that untranslatable Czech word, which Kundera glosses as a violent reflux of self-pity. “The Pied Piper” is from the cycle Ladení (Tuning, 1937-41) and is inscribed to the actress Marie Buresova. The other poems belong to A co? (And Now What?, 1949), a sequence of fourteen poems that shocked the public by their harshness. Here, Halas adopts lapidary ellipsis, rupturing syntax, and displacing end rhymes. Despite his impeccable proletarian pedigree and loyalty during the years of struggle, the Party critics denounced Halas as out of step with the optimism of the victorious class.
THOMAS A. HALE is the Liberal Arts Professor and Professor of African, Caribbean, French, and Comparative Literature and chairs the Department of French at Pennsylvania State University. He has published widely on the African oral epic. His most recent works include The Epic of Askia Mohammed, Scribe, Griot and Novelist: Narrative Interpreters of the Songhay Empire, and Griots and Griottes: Masters of Words and Music.
LEE HALL is an artist who lives in South Hadley, Massachusetts.
HALLBERG HALLMUNDSSON Icelandic poet living in New York, where he works as editor and translator. He has published Anthology of Scandinavian Literature, 1966; poetry and short stories in his native tongue, as well as translations from the English into Icelandic.
MARK W. HALPERIN has published five volumes of poetry, most recently, Falling Through the Music (University of Notre Dame, 2007). He is co-author of Accent on Meter (NCTE 2004), and co-translator of A Million Premonitions, poems by Victor Sosnora (Zephyr Press, 2004). He lives near Washington’s Yakima River.
ANDREW HAMILTON is a PhD candidate at Indiana University Bloomington. His research interests focus on German literature of the nineteenth and twentieth century, in particular the realism, reality, and their opposites as concepts linking the literary and political spheres. He is the translator of The Rilke Alphabet by Ulrich Baer (Fordham University Press, April 2014).
JOHN T. HAMILTON is Visiting Assistant Professor of Classics and Comparative Literature at the University of California, Santa Cruz. A translator of contemporary German drama and poetry, he has also published articles on archaic Greek lyrics and the Classical tradition. His forthcoming book is entitled Soliciting Darkness: On Pindaric Obscurity.
CATHERINE HAMMOND holds a BA in Spanish from the University of Michigan, Ann Arbor, and an MFA in Creative Writing from Arizona State University. Her poems have been anthologized in Fever Dreams: Contemporary Arizona Poetry from University of Arizona Press and in Yellow Silk from Warner Books and have appeared in the Chicago Review, Hayden’s Ferry Review, The Laurel Review, Mississippi Review, North American Review, and others. Translations of poems by García Valdés will appear in the fall of 2010 as a chapbook from Mid-American Review. Field, Hayden’s Ferry Review, Drunken Boat and Words Without Borders also have work published or forthcoming.
LOUBNA HANDOU immigrated to Italy from Morocco with her family when she was five. She is currently studying political science at the University of Bologna.
MONICA HANNA is a doctoral candidate in Comparative Literature at the CUNY Graduate Center in New York City. She is currently a Visiting Lecturer in Italian at Mount Holyoke College.
MARIANNE KOLUDA HANSEN (1951-2014), born on the island of Bornholm, lived most of her life in Copenhagen, Denmark, where she wrote four books of poetry and two novels. She received her teaching degree in 1979 and taught English and Danish at a school for adults for 30 years. Also, she was an artist who held several exhibitions.
YUAN HAOWEN 元好問 (1190–1257) is best known for his contributions to Jin Dynasty (1115–1234) historiography and poetry during and after the Mongol conquest, which includes his most famous poems, called “poems on loss and chaos” (sangluan shi).
KYRIAKOS HARALAMBIDIS has published eight volumes of poetry, and has won both the Cypriot and the Greek National Book Awards for poetry. Until recently, Haralambidis was Director of Cultural Programming at Cyprus State Radio. He lives in Nicosia.
SHERRILL HARBISON is completing a dissertation for the University of Massachusetts on novelists Sigrid Undset and Willa Cather.
MORGAN HARDEN is a recent graduate of Kenyon College, in Ohio. She holds a Bachelor of Arts in both Spanish and English, with an emphasis in creative writing. In 2018, she traveled to Argentina to teach English as a Fulbright teaching fellow.
WENDELINE A. HARDENBERG holds a BA in Comparative Literature from Smith College and a dual Master’s degree in Comparative Literature and Library Science from Indiana University-Bloomington. She is currently pursuing a dual career as a librarian and a translator.
GUNNAR HARDING (1940- ) started as a jazz musician, studied painting in Stockholm, and made his literary debut in 1967. He has published—in addition to translations and non-fiction—seventeen volumes of poetry, most recently Det brinnande barnet (The Burning Child) in 2003. In 1992 he was awarded the Bellman Prize by the Swedish Academy. In 1995 he was awarded Svenska Dagbladets Literature Prize in recognition of his important role in Sweden’s literary life since the 1960s, and in 2001 he won the prestigious Övralid Prize.
LYDIA HARRINGTON graduated from Hampshire College in 2010 with a concentration in Middle Eastern Studies and Art & Architectural History. She plans to pursue a graduate degree in Islamic art & architecture history and museum studies.
LIZ HARRIS holds an MFA in fiction writing from the University of Arkansas, where she is currently finishing an MFA in literary translation. She has won two Lily Peter Fellowships and the Dudley Fitz Award from the University of Arkansas Press for her translations of Italian short stories and poetry. Her own short stories appear or are forthcoming in Other Voices, Denver Quarterly, The Florida Review, and Many Mountains Moving, and excerpts of Giacomo’s Seasons are forthcoming in Exchanges and Northwest Review.
MARGUERITE ITAMAR HARRISON is Associate Professor of Portuguese and Brazilian Studies at Smith College where she was one of the 2006 recipients of the Sherrerd Prize for Distinguished Teaching. She has a Masters degree from the University of Texas at Austin in Latin American art history and a PhD in Portuguese and Brazilian Studies from Brown University. She has edited Uma Cidade em Camadas, a transnational volume of essays on contemporary Brazilian writer Luiz Ruffato, published in Brazil in 2007, and a special issue of the translation journal Metamorphoses on contemporary Brazilian fiction in 2016. Her work on contemporary Brazilian fiction and visual culture has appeared in Brasil/Brazil, Chasqui: Journal of Latin American Literature, Latin American Literary Review, Luso-Brazilian Review, Studies in Latin American Popular Culture, Women’s Review of Books, and other publications. She is currently translating into English Luiz Ruffato’s book De mim janem se lembra.
PATRICIA HARTLAND translates and writes poetry in Vermont. She teaches Ekphrasis to photography students. Her translations have appeared in Asymptote.
ALAMGIR HASHMI is an Anglophone poet, translator, and critic. His work has been published in journals and collections worldwide. He has been Professor of English and Comparative Literature at European, American, and Asian universities. He has also served as a judge of the Commonwealth Writers Prize and the Neustadt International Prize for Literature.
AMANI HASSAN teaches Arabic in the Department of Middle East and Islamic Studies at New York University. She has worked as an Arabic copywriter and a news correspondent and is currently a doctoral candidate in the Department of Comparative Literature at New York University.
MOHAMED EL-SAWI HASSAN is a Senior Lecturer in the Dept. of Asian Languages and Civilizations at Amherst College and Director of the Five College Arabic Language Initiative. His field of research is Applied Linguistics and Translation Studies. He is a contributing editor of Metamorphoses, the Journal of the Five College Faculty Seminar on Literary Translation. His recent translations were published in The Common, and in Wasla magazine in Egypt. He was a co-translator of African Folklore: An Encyclopedia into Arabic. His forthcoming book chapter is “Reshaping Social Practice in Post-Arab Spring Egypt: Expression of Identity and Affiliation in New Media” in Transcultural Identity Constructions in a Changing Arab World.
RIMA HASSOUNEH is Palestinian and was born in Kuwait in 1968. She holds MAs in English and modern Arabic literature. She is an editor, literary translator, and teacher. Her translation of Ala Hlehel’s short story “The Bearded Man” appeared in the January 2007 issue of World Literature Today; her translations have also been published in Qissat: Short Stories by Palestinian Women (2006). Her translation of the novel Masaas by Adania Shibli (Metathesis, unpublished) was well received by the 2004 University of Arkansas Arabic Translation Award Committee. She currently lives in Ann Arbor, Michigan.
MILTON HATOUM was born in Manaus in 1952. He studied comparative literature in Madrid, Barcelona, and Paris, where he later graduated from the Sorbonne. He was also a guest lecturer of Latin American literature at the University of California, Berkeley, and a writer in residence at Yale University, Stanford University, and Iowa University. Hatoum has written more than 30 books that have been translated into 12 languages. In 1989 he received the Jabuti Literature Award for his first novel, Relato de um certo Oriente (The Tree of the Seventh Heaven, Tale of a Certain Orient). In 2000 his novel, Dois irmaos (Two Brothers), received the Jabuti prize (third place). In 2005, his book, Cinzas do Norte, received five prizes: Premio Portugal Telecom, Grande Premio da Critica/APCA-2005, Premio Jabuti/2006 de Melhor romance, Premio Livro do Ano da CBL, and Premio BRAVO! de literatura. In 2008 he received the recognition of Ordem do merito cultural from the Ministry of Culture; the same year, he published his fourth novel, Orfaos do Eldorado, which received the Jabuti prize (second place) for best novel of the year.
ZYGMUNT HAUPT (1907-1975), multilingual author and painter, like other gifted Poles had a promising career interrupted by World War II and the absorption of his country into the Soviet sphere of influence. In 1947 he moved to America, and spent most of his working life as a translation editor for the U.S. Information Agency in Washington. But he continued to write, paint, and indulge the love of horses that came from his training in the Polish cavalry. His stories appealed to readers in America and Poland, and his reputation was extremely distinguished among Polish emigrés in France.
NIELS HAV is a full time poet and short story writer with prestigious awards from The Danish Arts Council. In English he has We Are Here, published by Book Thug, and poetry and fiction in numerous magazines including The Literary Review, Poetry Canada, The Antigonish Review, EVENT, Exile, The Los Angeles Review, DanDelion Magazine, Filling Station and PRISM International. In his native Danish Hav is the author of three books of short fiction and six collections of poetry, most recently Grundstof, and The Married Wives of Copenhagen. Raised on a farm in western Denmark Niels Hav today resides in the most colourful and multiethnic part of the Danish capital. He has travelled widely in Europe, Asia, North and South America.
STRATIS HAVIARAS is the author of four books of poetry and one novel in Greek, two books of poetry and two novels in English, and is the translator into English of C.P. Cavafy’s The Canon. He is the founding editor of Arion’s Dolphin (1971-1976) and Harvard Review (1992-2000). He lives in Athens, Greece.
ADNAN HAYDAR Is Chairman of Middle Eastern Studies at the University of Arkansas, having left the University of Massachusetts where he taught the Arabic language. He is the author of a book on Lebanese zajal poetry and of New Words to Old Tunes.
DAVID HAZARD is a PhD candidate at Stanford University studying Chinese literature.
YUEMIN HE is Professor of English at Northern Virginia Community College in Annandale, Virginia, where she teaches literature and composition. Her interests include issues of immigration, race, gender and globalization; translation of classic Chinese poetry; and short story composition. She has published in The Emergence of Buddhist American Literature (SUNY, 2010), Religion and Arts (Boston College, 2013, 2016 & 2017), and Inquiry (VCCS, 2013). Her translation of “13 Angel Island Poems”, along with notes, was published in the second edition of Oxford Anthology of Modern and Contemporary American Poetry (2014). Several of her other translations are published online, along with detailed annotations and commentary.
ANTHONY HECHT is a poet, born in New York City. A Fellow of the American Academy in Rome, he is the recipient of many awards and honors for his poetry. His first book of poems, A Summoning of Stones, was published in 1954.
TOM HEDLUND (1945- ) has published seven collections of poetry. He has edited several poetry anthologies, among them Den svenska lyriken från Ekelund till Sonnevi (1978) with a separate accompanying volume which outlines Swedish poetry from 1900 to 1970. Among his other books are two on literary landscapes: Great Britain Vågar genom diktens landskap (1990) and Sweden På diktens vägar genom Sverige (1998). His handbook on poetry, Att förstå lyric (1979) has been reprinted several times. Since 1975 he has been a literary critic for the newspaper Svenska Dagbladet. He holds a PhD in History of Literature and is a Senior Lecturer at Stockholm University. He lives in Roslagen in Sweden with his wife Ulrika and their dog and cat.
ELKE HEIDENREICH, born in 1943, studied Germanistik and Theater in Munich, Hamburg and Berlin. Since 1970 she has been a freelance writer, as well as a personality in both radio and television. Heidenreich became well-known in Germany as butcher’s wife Else Stratmann, a radio character she portrayed for eleven years. For seventeen years she had a regular column in the magazine Brigitte. Kolonien der Liebe, her first collection of short stories, was published by Rowohlt in 1992. She won the 1996 Medienpreis für Sprachkultur, an award given for outstanding contributions in the media to the German language. She has won a number of awards for her writing, including the Deutscher Büchertum. Her works have been translated into five different languages.
HEINRICH HEINE (1797-1856) was born into a middle-class Jewish family in Dusseldorf. Sent by his parents to the Universities of Bonn and subsequently Gottingen to study law, he quickly realized that his aptitude was for literature, history, and German traditional culture. He was repelled, too, by the politically repressive atmosphere of German civic life, and soon acquired a reputation as a radical and subversive thinker. Much of his early poetry is in a romantic vein and shows the influence of folk-song and balladry; but the dominant note of his work soon altered to political satire. The “Young Germany” movement, which aimed at unifying the German-speaking territories as a single state under a progressive liberal government, claimed him as a leading figure; and though in 1831 he moved permanently to Paris, returning to Germany only for brief visits, he maintained this status with increasingly fierce literary attacks on the reactionary politics and politicians who dominated the German scene. In 1848 he developed a paralyzing illness and spent the remaining years of his life as a bedridden invalid, but continued to write until his death eight years later.
SHERILYN NICOLETTE HELLBERG is a literary translator and Ph.D. candidate in the Department of Comparative Literature at the University of California, Berkeley. Her current research considers representations of despair in modern and contemporary Danish, French, and German literature, film, and critical theory. She has a B.A. in Comparative Literature and Society from Columbia University, an M.Phil. in European and Comparative Literatures and Cultures from the University of Cambridge, and is currently a Visiting Researcher at the University of Copenhagen. She translates contemporary Scandinavian literature into English, and has published excerpts from Olga Ravn’s Celestine, Victor Boy Lindholm’s Gold, Caspar Eric’s Nike, and Ingvild Lothe’s Why Am I So Sad When I’m So Cute.
YEHUDIT BEN ZVI HELLER, poet and translator, was born and raised in Israel and moved to Amherst in 1984 with her husband and children. She holds a PhD in Comparative Literature from the University of Massachusetts (Amherst) where she teaches literature. Her original (Hebrew) poetry and translations have appeared in a number of Israeli and American literary reviews, and her poems and critical writing have been published in anthologies. She has to her credit three books of poetry in Hebrew: Ha’isha Beme’il Sagol (The Woman in the Purple Coat), Tel-Aviv: Eked Publishing, 1996; Kan Gam Bakayitz Hageshem Yored (Here, Even in the Summer it Rains), Tel-Aviv: Eked Publishing, 2003; and Mehalekhet al Khut shel Mayim (Pacing on a Thread of Water), Jerusalem: Carmel Publishing, 2009. Anakim Al Pney Ha’aretz (Giants in the Earth), her translation from English to Hebrew of the first volume of Ole Edvart Rolvaag’s trilogy Saga of the Prairie is forthcoming in 2010 from Hakibbutz Hameuhad, Tel Aviv.
JOHN HELLWEG is Professor of Theatre at Smith College where he teaches courses in acting, directing, and dramatic literature. His courses have focused upon European and Asian theatre, intercultural practice, and on religion and theatre in Southeast Asia. He was instrumental in bringing performance training in Central Javanese dance and music to Smith. Recent directorial work includes two one-woman performances: Mother Maroon (Hart) which was presented in Cairo for the United Nations Conference on overpopulation and I Used to Be One Hot Number (Blair) which was last presented at the Big D Festival of the Unepected at the Dallas Theater Center.
BIRGITTA HENDRON graduated from Smith College in 2013 with a bachelor’s degree in Russian Literature, having spent her senior year studying at the Smolny Institute in St. Petersburg. She began translating Russian poetry in the spring of 2012 as a Special Studies with Maria Banjeree, and presented Akhmatova’s “Requiem” and fragments of Tsvetaeva’s “Poems to Blok” in April 2012 at Smith College, Celebrating Collaborations.
HELGA HENSCHEN Born in Sweden in 1917, is an artist and illustrator and has been active in peace and environmental work.
MARK HERMAN (1942 -), literary translator, technical translator, chemical engineer, playwright, lyricist, musician, and actor, has written a humor column for the Chronicle, The Journal of the American Translators Association, for almost two decades. His collaborations with Ronnie Apter include 22 translations of operas, operettas, and choral works performed throughout the United States, Canada, England, and Scotland; poetry translations appearing in journals and anthologies such as The Literary Review, The New Orleans Review, Metamorphoses, Corno Inglese: An Anthology of Eugenio Montale’s Poetry in English Translation (2009), and In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era (1999); and numerous articles on translation and on opera.
WOLFGANG HERMANN was born in 1961 in Bregenz, Austria, and studied philosophy in Vienna, after which he traveled extensively and lived in Berlin, Paris, Aix en Provence, and Tokyo. He has published numerous books of prose and poetry, among the most recent: Abschied ohne Ende (2012), Schatten auf dem Weg durch den Bernsteinwald (2013), and Die letzten Gesänge (2015). He has won numerous prizes including the Siemens Literature Prize (2002) and the Anton Wildgans Prize (2006). His latest books to appear in English are Herr Faustini Takes a Trip (2015) and Paris, Berlin, New York: The Color of the City (2016).
HESIOD was a Greek poet generally thought to have been active in the late 8th century BCE, a rough contemporary of Homer. He is credited with having written two long poems, the Theogony and Works and Days.
WALTER HESS (1931- ) was born in Germany and emigrated to the United States in 1940. He is a retired documentary film editor and has received grants from the New York State and Illinois Councils for the Humanities. Films he has worked on have won prizes from Yale, a Peabody and three Emmy Awards. His poems have appeared in American Poetry Review and are forthcoming in Barrow Street. He lives in New York City.
GEORG HEYM (1887-1912) German poet, little known in the U.S., is nevertheless widely acknowledged as an exponent of the German Expressionist movement in both the visual and literary arts. The poems here translated were among Heym’s posthumous notes.
HEATHER E. HIGLE (1979- ) has a degree in Spanish and English Literature from the University of Pennsylvania and a Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists. She has been working as a freelance translator in Madrid, Spain, for nearly a decade and has translated numerous short stories for award-winning contemporary Spanish authors, such as Ignacio Ferrando and Mercedes Cebrián.
CHLOE HILL (1989- ) holds a BA (2012) from Smith College in Portugese/Brazilian Studies and Comparative Literature. She spent her junior year studying Brazilian literature in Salvador da Bahia, Brazil, and has been awarded a Fulbright Fellowship for 2013-2014 to conduct research in Brazil on the poetry of Myriam Fraga. Hill’s passion for literatry translation began at Smith College studying with Professor Emeritus Charles M. Cutler.
NICK HILL is a bilingual poet, translator, and essayist. His poetry has appeared in The Bilingual Review, Dogwood, Sow’s Ear Poetry Review, and others. His translation credits include works by Miguel Barnet, Alvaro Mutis, Javier Campos, and others. He teaches Latin American Literature and Spanish at Fairfield University.
EDGAR HILSENRATH was born in Leipzig, Germany, in 1926. He survived the Holocaust in a Romanian ghetto in Mogilev-Podolsk, then emigrated to Palestine, France, and, later, the United States. He returned to Germany in 1975. His novel Bronskys Geständnis is a semi-autobiographical document of German-Jewish exile culture in New York City. It is also important for an understanding of two other novels by the same author: Night and The Nazi and the Barber which Hilsenrath wrote during his stay in New York City 1951-1975. Both earlier novels have long been translated into English and are considered to be central works of German exile and Holocaust literature. They are the first German texts to deal with the Holocaust in a black humorous way.
HILDA HILST (1930-2004): Hilda Hilst, born in Jaú, São Paulo, Brazil on April 21, 1930, the only child of farmer, poet, journalist and essayist Apolônio de Almeida Prado Hilst, was a poet, novelist, and playwright. She oftened played with themes of intimacy, insanity, and the supernatural. Hilst wrote for over fifty years and was honored with some of Brazil’s most important literary awards, including, the Prêmio PEN Clube of São Paulo in 1962 for her book Sete Cantos do Poeta para o Anjo and the Jabuti Prize in 1983 for Cantares de Perda e Predileção and in 1993 for Rútilo Nada. Hilst died on February 4, 2004 in Campinas, São Paulo. The preceding translations come from her earliest collections of poetry: Presságios (1951) and Balada do Festival (1955).
ALA HLEHEL was born in Jesh, Galilee, in 1974. He has a diploma in scriptwriting from the Tel Aviv School of Screenwriting and a degree in Communications and Fine Art from Haifa University. He has worked as an editor in radio and print journalism. While working as a radio presenter in Haifa, Hlehel served as editor-in-chief of the newspaper Al-Madina, also based in Haifa. He has written numerous short stories, plays for theater, and scripts for film and television. In 2003, he took part in the annual international playwrights’ residency at the Royal Court Theater in London. He has received several awards for his work, among them first prize in the 2000 A. M. Qattan Foundation Literary Competition for his first novel, Al-Sirk (The Circus), and the “Young Writer” Award in the same competition in 2003 for his collection of short stories, Stories in Time of Need. He currently lives in Acre.
GUYEN CONG HOAN (1903-1977) was born in northern Vietnam. After the August Revolution of 1945, he held various important positions in the North, such as supervisor, editor-in-chief, and chairman of different organizations. He is a pioneer in Vietnamese literaure of critical realism, and his writings, especially short stories, often satirize the lifestyles and hypocrisies of the upper-class people of the semi-feudal, semi-colonized Vietnamese society in the early twentieth century.
PEARL R. HOCHSTADT first encountered La Fontaine’s fables when she studied French in high school. She graduated from Cornell in 1952 with highest honors in English, and received an MA in English with high honors from Columbia in 1956. After raising her family, she went back to graduate school, receiving her PhD from New York University in 1972. Once she retired from teaching English and English as a Second Language, casting about for a project that would engage her until she reached the age of eighty, she decided that she would translate all twelve books of the Fables of La Fontaine, approximating their meter in rhyming verses. So far she has accomplished her goal of completing one book a year and is now hard at work on Book IX.
VLADIMIR HOLAN (1905-1980) Jaroslav Seifert dubbed Holan the “black angel” of Czech poetry and considered him to be the best poet of the ’40s and ’50s. A poet-philosopher, Holan, like many Czech intellectuals, lived through the Nazi occupation as a vigil before the epiphany of a neew Communist inspried humanity. Zpev tríkrálovy (Song of the Magi, composed between December 1938 and January 1939), dedicated to the dead in Ethiopia, Spain and China, expresses that great hope. But in “Departure” (from Záhrmotí, Calm After the Storm, 1940), he marks the futile mobilization of October 1938 with the sign of lítost. “Slippery Ice” belongs to the same cycle. “Snow” and “Resurrection,” from Bolest (Pain, 1965), reflect on the poet’s withdrawal from history as he converses with an absentee God from his ground floor lair on the Kampa island in Prague.
SARAH HOLLISTER has lived in Sweden since 2000, writing, teaching and translating. Her plays have been produced Off Off Broadway and, more recently, Off Broadway. In 2008, her play Sisters’ Dance was performed at the Baruch Centre for the Performing Arts in New York City. In 2009, Sisters’ Dance was published by United Stages. She holds a Master’s in Communications from Simmons College in Boston, Massachusetts.
EDGARDO D. HOLZMAN was born in Argentina, grew up in Latin America and the Far East and settled in the U.S. in 1972. An attorney, federally certified court interpreter and bilingual English/Spanish translator, he holds a JD degree from the University of Buenos Aires and an LLM from George Washington University. He has worked for a number of international organizations and now free-lances from his home in Philadelphia.
HOMER is the legendary 8th-century BCE Greek bard to whom the Iliad, the Odyssey and hymns to the gods are attributed.
HORACE (Quintius Horatius Flaccus) lived from 65 to 8 BCE. He fought on the losing side at the Battle of Philippi but was later befriended by Maecenas, Augustus’ chief minister, and prospered under Augustus. He wrote many different types of poems in a variety of metres on a variety of topics. His Odes are remarkable for their elegance
IRENE HORIUCHI grew up in Hong Kong and went to university in Adelaide, Australia before moving to Tokyo, where she lives with her family. Interested in Japanese language and culture, she translates Japanese poems in her free time.
MAGGIE HORSNELL is Professor Emerita of American History and a photographer. She lives in South Hadley, Massachusetts.
ROBERT ELLIS HOSMER JR. is currently a lecturer in Comparative Literature at Smith College.
NIKOS HOULIARAS is a reformed pop-singer, respected painter and poet, and best-selling novelist. His fiction tends to revolve around his native city of Ioannina, in northwest Greece. The story in this issue is from his first collection, The Bakakok.
J. Z. HOULIHAN holds MA (Classics) and PhD (Comparative Literature) degrees from the University of California, Santa Barbara. A teacher, writer, editor, and translator; was Writing Fellow at Squaw Valley (working with Robert Haas, Sharon Olds, Dean Young); attended a workshop at Cranbrook (Brenda Hillman) and the University of Houston (Adam Zagajewski). Previous publications include Thirty-One Superior Poems of Our Time (Inleaf Press, 2004) and Driving Cabeza (Inleaf Press, 2000). Translated (with F. Fagundes) poems of Jorge de Sena: The Art of Music (University Editions, 1988) and Metamorphoses (Copper Beach Press, 1991). He is a contributor to The Poetry of Jorge de Sena (Mudborn Press, 1980). Recent poems appeared in RiverSedge and InTranslation.
CHENJERAI HOVE, a leading Zimbabwean poet, came of age during Zimbabwe’s second liberation struggle. He has served as an editor for Mambo Press and Zimbabwe Publishing House. From 1984 to 1989 he served as chairman of the Zimbabwe Writers’ Union, which he helped to found. His published works include Up in Arms, Red Hills of Home, a Shona novel Masimba Avanhu? (People’s Power?), Bones, Shadows (Shebeen Tales (1994)), Ancestors, and Rainbows in the Dust.
AMELIA HU is an English/Mandarin Simplified Chinese Translator who has had a passion for translation since she was a teen. In addition to her hands-on translation experience in areas including business, marketing, communications, education, medical and health care, transportation and logistics, she also has a keen interest in literary translation.
HARRY J. HUANG (also known by his pen name Freeman J. Wong) holds a PhD from Macquarie University in Sydney (2007). His doctoral dissertation is a groundbreaking quantitative approach to standardized translation quality assessment (TQA). He taught translation and English writing at Sun Yat-sen University in the 1980s, and has been an English professor at Seneca College since 1989. He has published in Canada and China four collections of short stories written in English. In 1986 he translated into English a selection of Chinese songs, including the national anthem of China. In total, he has translated into English more than 130 stories, essays and books by over 100 authors, such as Chung Ling, Tao Ran, Jiang Zilong, Feng Jicai, Zhou Daxin, Ou Yangshan, Qin Mu, and Gao Weixi. Besides research essays, he has published more than ten books including a translated monograph and college textbooks on English writing skills. He won the Sun Yat-sen Book Award in 2005.
JING JING HUANG moved with her family to Italy when she was young. She wrote “La mia patria” when she was fifteen years old. She currently lives in Bologna.
SAMRAN HUDA was born in Sylhet, Bangladesh, and spent her childhood in Sylhet, Brahmanberia and Chittagong. She currently lives in Calcutta, India. She has written stories, poems, a novella, a novel, travelogues and non-fiction articles. Her work has been featured in the Bengali e-zines Sachalayatan.com, Guruchandali.com, Sonajhuri.com, Sristi.co.in and Banglalive.com as well as her own blog, Biborno Kobita. Her voice moves freely among five languages: Bengali, Hindi, Arabic, English, and Urdu. She loves the songs of Kazi Nazrul Islam.
DAVID HUERTA, born in Mexico in 1949, is a well-established writer, with ten published books, including Incurable (1987), the longest poem in the history of Mexican literature, and Calcinaciones y vestigios / Calcinations and Vestiges (2000) from which the present selection is taken. This collection is made up of three previously published volumes, including Historia / History (1990), winner of the prestigious Carlos Pellicer prize. Huerta has other awards, including a Guggenheim Fellowship in 1978, has taught at various universities in the U.S., and is a frequent contributor to Letras Libres, Mexico’s premiere cultural review.
TED HUGHES (1930-1998) was born and raised in Yorkshire, England. As a student at Cambridge University, he met and married Sylvia Plath (who was on a Fulbright fellowship after graduating from Smith College), and their marriage—and especially her suicide in 1963 (followed by the copy-cat suicide in 1969 of his second wife, with whom he had been having an affair when Plath died, and who took with her the daughter she had borne to Hughes)—shaped the public’s perception of Hughes throughout his life. His first collection of poetry (The Hawk in the Rain) was published in 1957 and established him as an exceptionally gifted young poet. Hughes published prolifically throughout his life: poetry, children’s stories (originally written for his own and Plath’s children), and translations. In 1984 he was appointed Poet Laureate of England. The two poems in this issue, translated into Macedonian by the eminent Macedonian poet Bogomil Gjuzel, are from Hughes’ last collection, The Birthday Letters (1998). This work too has given rise to controversy because of its expressly autobiographical nature: the poems purport to chronicle his relationship with Sylvia Plath, and perforce present his side, or construction, of the story.
FRANK HUGUS Head of Department of Germanic Languages and Literatures at the University of Massachusetts. Has published book-length translations and translations of short stories and plays from the Danish. He regularly teaches courses in the Danish language and on literature in translation.
ROXANA HUHULEA is a professional freelance translator of French and Romanian, based in New York City. She has a University Degree in French and English and Accreditation by the American Translators’ Association. She is President Elect of the New York Circle of Translators.
DANIELA HUREZANU is a Lecturer in French at Arizona State University. She has two books coming out in 2003: a translation from French into Romanian and a book of literary criticism in French. The translation of Chedid’s poem stemmed from a group project in her graduate Literary Translation class: Sapna Bhagwat, Emile Legendre, Terri Schroth, Addie Olsen, Lori Yachimovitch.
SHAH HUSSEIN (1539-1599), a weaver by profession and a mystic by vocation, commands great reverence as a poet-saint in Punjab where his 435th urs (anniversary) known as mela chiraga’an (festival of lamps) was most recently celebrated in late March, 2013. Shah Hussein is commonly known as Madhu Lal Hussein, for he took the name of his lover, Madhu Lal, a Hindu boy buried next to him at his shrine. Both graves are always laden with heaps of fresh rose garlands and petals brought as offering by the visitors to this popular shrine in Baghbanpura, Lahore, near the Shalimar Gardens from the Mughal era.
KU HYO-SO is one of Korea’s leading authors. He has written short stories and novels. His work is marked by stylistic versatility, a mastery of different genres, a broad range of often daring subjects, and bold innovation.
ELIN AP HYWEL (1962- ) is a poet, translator, and editor who works in Welsh and English. She was the Royal Literary Fund’s first bilingual Fellow at the University of Wales in 2001/02 and has been reappointed for 2003/04. Her first volume of poems, Pethau Brau (Delicate Things) appeared in 1982, when she was studying Welsh and Modern Irish at the University of Wales. Her published work has been widely anthologized and translated into Czech, English, German, Italian, and Japanese. She has edited two collections of Welsh women’s short stories in English. Her latest book, Ffinau/Borders (Gomer 2002), a volume of original poems and translations from the Welsh, is a collaboration with fellow poet Grahame Davies.