ITC O

O’Brien, James. (Japanese) Kitahara Hakushu, “Hizakari.” 10:2, 63.
—(Japanese) Hakushu, “Aoi tonbo.” 10:2, 65.
—(Japanese) Hakushu, “Teki.” 10:2, 65.
—(Japanese) Hakushu, “Suiro.” 10:2, 67.
—(Japanese) Hakushu, “Itoguruma.” 1 0:2, 69.
—(Japanese) Hakushu, “Hakuga.” 10:2, 69.
—(Japanese) Hagiwara Sakutaro, “Jimen no soko no byoki no kao.” 10:2,        71.
—(Japanese) Sakutaro, “Naibu ni iru hito ga kikeina byonin ni mieru        riyu.” 10:2, 71.
—(Japanese) Sakutaro, “Oyogu hito.” 10:2, 73.
—(Japanese) Sakutaro, “Kusatta hamaguri.” 10:2, 73.
—(Japanese) Sakutaro, “Airen.” 10:2, 75.
—(Japanese) Sakutaro, “Satsujin jiken.” 10:2, 75.
—(Japanese) Murano Shiro, “Fur Glove.” 13:2, 30.
—(Japanese) Shiro, “Love Letter.” 13:2, 30.
—(Japanese) Shiro, “Photo Print.” 13:2, 31.
—(Japanese) Shiro, “The Darkening Wind.” 13:2, 34.
—(Japanese) Shiro, “Viscera at Night.” 13:2, 36.

Òjó, Akinloyè. “From Oral to Contemporary: Praise Singing in Afaimo, A        Collection of Yorùbá Poems By Akinwumi Ìsölá.” 10:1, 199.
—(Yorùbá) Akinwumi Ìsölá, “First Words.” 10:1, 213.
—(Yorùbá) Ìsölá, “Be Patient.” 10:1, 215.
—(Yorùbá) Ìsölá, “Without Knowing.” 10:1, 217.
—(Yorùbá) Ìsölá, “Títílolá.” 10:1, 219.

O’Halloran, Steve. (Spanish) O’Halloran, poems. 6:1, 112.

Olsen, Andrea E. (Spanish) Cristina Fernández-Cubas, “Death in        Captivity.” 17:2, 120.

Omboga, Zaja. “Kiswahili Literary Translations: A Critical Reappraisal.”        10:1, 142.

Oram, Dimitri (with Thalia Pandiri). (Russian) Marina Temkina, poems.        7:2, 166.

Oram, Lydia Miranda. (Spanish) Almudena Grandes, “Exemplary Women        (Modelos de Mujer),” Excerpts from the Prologue: Memories of a        Gypsy Girl, “Mother Love.” 9:2, 263.
—(Italian) Manlio Cancogni, “For Hélène.” 9:2, 358.
—(Italian) Laura di Pofi, “Standard Italian or Dialect? When, Where,        Why?” 14:1-2, 181.
—(Italian) Alessandra di Maio, “An Interview with Ubax Cristina Ali        Farah.” 14:1-2, 241.
—“A Poetics of Passage: the Prose of Ubax Cristina Ali Farah.” 14:1-2,        248.
—“Constructing the Hybrid/Transcultural Subject: Interpellating        Tradition through Translation in Gustavo Sainz’s Gazapo.” 16:1, 54.
—(Spanish)”Review: After-Dinner Declarations.” Poems by Nicanor        Parra. Trans. Deborah Garfinkle. 17:2, 169.
—(Spanish)”Review: An Anthology of Nineteenth-Century Women’s        Poetry from Spain: In English Translation with Original Text.” Edited by        Anna-Marie Aldaz. Trans. Anna-Marie Aldaz and W. Robert Walker.        17:2, 187.
—(Italian)”Review: An Anthology of Modern Italian Poetry: In English        Translation, with Italian Text.” Edited by Ned Condini. Trans. Ned        Condini. 17:2, 191.

—(Italian) “excerpts from Io Speriamo Che Me La Cavo: Sessanta Temi de Bambini Napoletani (Me, Let’s Hope I’ll Manage: Sixty Compositions by Neapolitan Children) and Dio Ci Ha Creato Gratis: Il Vangelo Secondo i Bambini di Arzano (God Created Us Free of Charge: The Gospel According to the Children of Arzano).” 23:2, 203.

Orlando, Valérie K. Review: Nabile Farès, “A Passenger from the West.” 21:2, 269.

Osner, Jeremy. (Spanish) Slavko Zupcic, “Tescucho, Italy,” (from the short
story collection Médicos Taxistas). 21:2, 238.

Otxoa, Julia. (Spanish) “Aphorisms and Poems.” 12:1, 152.

Øverland, Orm. Review of Through Naked Branches: Selected Poems of        Tarjei Vesaas (Roger Greenwald), 8:2, 308.
—Review of North in the World: Selected Poems of Rolf Jacobsen. 10:2,        313.

Owen, Jan. (French) Charles Baudelaire, “The Lovers’ Wine.” 20:2, 38.
—(French) Bauldelaire, “The Loner’s Wine.” 20:2, 38.
—(French) Bauldelaire, “The Ragpickers’ Wine.” 20:2, 40.
—(French) Bauldelaire, “The Murderer’s Wine.” 20:2, 42.