ITC S

Sa, Lucia. “Fragments of a City.” 24:1-2, 272.

Sanders, Mark. (Afrikaans) “N.P. van Wyk Louw in Translation.” 10:1,        323.
—N.P. Van Wyk Louw “Volkskritiek/ People’s Criticism.” 10:1, 329.

Sanderson, Candie. Review: Kim Thúy, “Ru.” 21:2, 299.

Santos, Ana Regina Faria Dos. (Portuguese) Clarice Lispector, “A        Thought.” 6:1, 155.

Santos, Antonio Raúl de Toro. (English into Galician) Nuala ní        Dhomhnaill, “Nude.” 12:1-2, 224.
—(English into Galician) ní Dhomhnaill, “I Cannot Lie Here.” 12:1-2, 231.
—(English into Galician) ní Dhomhnaill, “The Language Issue.” 12:1-2,        235.
—(English into Galician) ní Dhomhnaill, “Labysheedy (The Silken Bed).”        12:1-2, 240.
—(English into Galician) ní Dhomhnaill, “My Own Love (In Brackets).”        12:1-2, 247.
—(English into Galician) ní Dhomhnaill, “You Are.” 12:1-2, 253.

Santos, Vivaldo. (Portuguese) Bernardo Ajzenberg, “Excerpt from Dry               Eyes.” 24:1-2, 14.

Sarrionandia, Joseba. (Portuguese) “Message for Bernardo Atxaga.” 12:1,        189.
—“A Pile of Worn-Out Shoes.” 12:1, 191.

Sato, Hiroaki. “Frogs, Frogs, Everywhere.” 7:1, 8.

Satterlee, Thom. (Danish) Per Aage Brandt, “50 existence, for god’s sake,.”

       23:2, 146.

  —(Danish) Per Aage Brandt, “49 why should one rant and rage.” 23:2,        146.

  —(Danish) Per Aage Brandt, “44 she stands at the window, which,.” 23:2,

      146.

Schabowski, Holly. “Cynthia Elbaum, Photographer.” 4:2, 19.

Schautz, Rosine (with Kiki Gounaridou and Joel Tansey). (French) Isabelle        Sbrissa, “Crossing the Desert.” 23:1, 59.
—(with Kiki Gounaridou) (Greek) Dominique Ziegler, “Private Affairs       (Affaires Privees).” 25.2, 247.

Schenk, Leslie. (Chinese and Japanese) “Six Poems from Ideograms.” 7:1, 56.

Schoenberger, Casey (Chinese). Xu Wei, “Rhapsody on the Lotus.” 26:1, 42.

Schoolfield, George. “Introduction to Special Issue on Swedish Literature.”       8:1, 13.
—Review of The Serious Game (Hjalmar Söderberg). 9:2, 390.

Schwehla, Martin (with Gerhild Kurtak and Renée v. Paschen). (English to        German) Paschen, “Words are Lurking.” 18:2, 74.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Like                    Stainless Steel.” 18:2, 74.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Black              Sheep.” 18:2, 76.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Falling              Apart at the Seams.” 18:2, 78.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Droplets of       Words.” 18:2, 78.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Window        Dreams/Joy is Approaching.” 18:2, 80.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Magic                Carpet.” 18:2, 82.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Amsterdam        Can.” 18:2, 82.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Southern        Summer.” 18:2, 84.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “The Trouble        with Thailand.” 18:2, 86.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Montréal        Clochard.” 18:2, 86.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Jerusalem of        the Jews.” 18:2, 88.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Afraid of        Freud.” 18:2, 90.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Desperately        Seeking Silence.” 18:2, 90.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “A                         Preference for Comfort.” 18:2, 92.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “The Fog in         the Fall.” 18:2, 92.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Elections.”        18:2, 94.
—(with Kurtak and Paschen) (English to German) Paschen, “Flames in         the Fireplace.” 18:2, 94.

Scott, Nina. (Spanish) Juan Rodriguez Freile, “The Witch Juana Garcia.”        2:1, 19.
—“Sor Juana Inés de la Cruz: Loa to El divino Narciso.” 9:1, 43.

Scott, Shannon. “Interview with Raymond N. MacKenzie, translator of        diaboliques: six tales of decadence by Jules Barbey D’Aurevilly.”        25.2, 314.

Sellin, Eric. (with Mbarek Sryfi) (Arabic) Hassan Najmi, “Cognito.” 19.1-2, 31.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “A Little Woman.” 19.1-2, 33.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “The Window.” 19.1-2, 32.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “Death of a Little Girl.” 19.1-2, 35.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “The Inn.” 19.1-2, 34.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “The Station Square.” 19.1-2, 37.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “N.A.” 19.1-2, 36.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “The Blueness of the Evening.” 19.1-2, 39.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “The Desert.” 19.1-2, 38.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “The Empty Chair.” 19.1-2, 44.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “Seagull.” 19.1-2, 47.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “Message in a Bottle.” 19.1-2, 46.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “The Daughters.” 19.1-2, 49.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “A Room in Rome.” 19.1-2,48.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “Sands.” 19.1-2, 51.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “The Violins.” 19.1-2, 50.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “The Runaway’s Nostalgia.” 19.1-2, 53.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “The Dead Man.” 19.1-2, 53.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “Whispers.” 19.1-2, 55.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “The Rain in the Poem.” 19.1-2, 54.
—(with Sryfi) (Arabic) Najmi, “A Cloud.” 19.1-2, 56.
—“Poetic Compromises and the Uncertainty Principle: Translating        Verhaeren’s ‘Le Navire.'” 20:2, 122.
—(French) Emile Verhaeren, “The Ship.” 20:2, 132.
—(French) Pierre de Ronsard, “A Sonnet for Helen.” 21:2, 164.
—Review: “The Translator as Critical Whistle-Blower.” 21:2, 166.

Senechal, Diana. (Lithuanian) Tomas Venclova, poems. 7:2, 76.

Șerbănescu, Tudor. (English to Romanian) Xánath Caraza, “Wind on My Face.” 27:1, 60.

—(English to Romanian) Caraza, “Smoke.” 27:1, 64.

Sesar, Carl. (Japanese) Ishikawa Takuboku, “Sad Toys.” 2:2, 76.
—(Japanese) Takuboku, from “Sad Toys.” 8:2, 64.

Shamma, Tarek. (Arabic) Wafa Malih, “Looking into a Lover’s Eyes.” 15:1-
2, 124.
—(Arabic) Ibrahim Samuel, “That Sunday Morning.” 23:2, 174.

Shapiro, Norman R. (French) Stephen Bernard, “The Two Rabbits.” 11:1, 234.
—(French) Jules Choppin, “The Hare and the Tortoise.” 11:1, 240.
—(French) Choppin, “The Oak and the Reed.” 11:1, 243.
—(French) Joseph Déjacque, “The Oyster and the Pearl.” 11:1, 244.
—(French) Charles Chauvin Boisclair Délery, “The Wasp and the Bee.” 11:1, 246.
—(French) Délery, “The Tree and the Mast.” 11:1, 248.
—(French) Edgar Grima, “The Cricket and the Ant.” 11:1, 254.
—(French) Grima, “The Wolf and the Stork.” 11:1, 264.

Sharpe, Peggy. (Portuguese) Marcelino Freire, “The Royal Manor,” “Peace.” 24:1-2, 124.

Shaver, K. (and Ion Cretu). (Romanian). Ioan Es. Pop, “The House.” 8:2, 38.

Shaw, T.E. (Greek) Homer, Odyssey, Book V, lines 291-299. 6:2, 132.

Shearin, Will. (Latin) Horace, “Hard Work (Epode 8).” 16:1, 184.

Shore, Marci. (Polish) Michal Glowinski, “The Pastry,” “Emil.” 9:2, 321.

Shread, Carolyn. (French) Sandra Moussempès, poems. 8:2, 78.

Shroder, Maurice Z. (Old French) Francois Villon, “Ballade que Villon        feist a la requeste de sa mere pour prier nostre dame.” 10:2, 103.
—Villon, “Ballade des femmes du temps jadis.” 10:2, 105.

Shupala, Andy. (Classical Chinese) Chang Chi, poems 9:2, 202.

Sibisan, Aura (and Sorkin). (Romanian) Saviana Stanescu, poems. 9:2, 24.

Sidikou, Aïssata. (Songhoy-Zarma) “Beto as a Nation Builder.” 10:1, 285.
—(Songhoy-Zarma) “Beto.” 10:1, 291.

Simpson, Patricia Anee. “Review: Ursula Krechel, Voices from the Bitter        Core.” 18:2, 261.

Siporin, Steve. (Italian) Augusto Segre, “Jachetu’s Ring.” 23:2, 241.

Sjöberg, Leif. “Translating with W.H. Auden: Gunnar Ekelöf’s Last        Poems.” 1:2, 38.
—(Swedish) Ova Allansson, “The Mutineer.” 8:1, 20.
—(and Stephen Klass). (Swedish) Sara Lidman, “The Bear Girl.” 8:1, 49.
—(and Klass). (Swedish) Harry Martinson. “Excerpts from Aniara.” 8:1,        110.

Small, Curtis. (French) Myriam Warner-Vieyra, “That Special Hour.” 11:1,        215.

Smith, Carolyn. (Greek) Sappho, “He seems the equal of the gods, that        man.” 6:1, 78.

Smith, Donny. (Spanish) Wenceslao Maldonado, “Gorgona.” 13:2, 68.

Smith, Nathaniel. “Some Thoughts on Translating in Rhyme.” 2:1, 4.
—(Romanian) Mihai Eminescu, “The Star.” 2:2, 70.
—(Catalan) Bartomeu Rosselló-Pòrcel, “Beginning of a Bell,” “Bird        Curves.” 2:2, 72.
—(Provençal) Brother Ramon de Cornet, “Truffa.” 4:2, 116.
—(Latin) Anonymous, “A Medieval Invitatio Amoris.” 4:2, 122.
—“Introduction” to Special Catalan Issue. 5:2, 13.
—“Translating Two Poems by Bartomeu Rosselló-Pòrcel.” 5:2, 203.
—“‘The Anthracite Prayer’: An Introduction.” 8:2, 19.
—(and Ion Cretu). (Romanian) Ioan Es. Pop, “banquet.” 8:2, 60.

Smith, Pamela J. Olúbùnmi, “The Oral/Aural: Sound and Meaning in        Yorùbá Poetic Prose Translation—Akínwùmí Ìsölá and the Fágúnwà        Tradition.” 10:1, 185.
—(Yorùbá) Akinwumi Isola, “The Loss of Innocence” (Agbóyìnbó Kì í Kú
Sílé
, excerpt from the novel, Ogún Omodé, chapter thirteen). 21:2, 173.

Smith, Shirley A. (Italian) Anna Banti, “Lavinia Lost.” 17:1, 305.

Smith, Steven K. (Portuguese) Fernando Pessoa, “She Sings, Poor        Reaper.” 13:2, 154.

Snook, Jean M. (German) Evelyn Grill, “Means of Flight (From the        Working World of Just-A-Housewife).” 16:1, 295.
—(German) Gerd Fuchs, “Schuss (Chapter 1 of the Novel Schussfahrt.”        16:2, 26.

Sobh, Mahmud. (Arabic) Ibn Zaydun, “Luscious Córdoba.” 15:1-2, 178.
—(Arabic) Zaydun, “Nostalgic Lover.” 15:1-2, 178.
—(Arabic) Zaydun, “Wine and Roses.” 15:1-2, 178.
—(Arabic) Zaydun, “After Absence.” 15:1-2, 178.
—(Arabic) Zaydun, “A Furtive Glance.” 15:1-2, 178.
—(Arabic) Zaydun, “A Secret.” 15:1-2, 178.
—(Arabic) Zaydun, “HIdden Suffering.” 15:1-2, 178.

Sohar, Paul. (Hungarian) Endre Ady, “Cadaver on the Wheatfield.” 23:2,        106.

Sokolovsky, Yevgeniy. (Russian) Slava Nurgaliev, “The swifts are sissors        busy with the azure,.” 23:2, 104.

Song, Chae-Pyong (with Walter H. Kokernot). (Korean) Ku Hyo-So, “A        Woman Returning from Farther Away.” 13:1, 224.

  —(with Darcy L. Brandel). (Korean) Moon Jae-Tun, “Old Mother.” 23:1,        154.

  —(with Darcy L. Brandel). (Korean) Moon Jae-Tun, “When Rain Is About        to Come.” 23:1, 154.

  —(with Brandel). (Korean) Jae-Tun, “Passing through the Tunnel.” 23:1,        154.

Sorkin, Adam J. “‘I Was of Three Minds’: Some Observations on        Translating Poetry.” 6:2, 19.
—(with Sibisan, Aura). (Romanian) Saviana Stanescu, poems. 9:2, 24.
—(Romanian) Radu Andiescu, “Catalanul Din Mine.” 10:2, 25.
—(Romanian) Andriescu, “Aproape o minune: de vorba cu Taj Mahal.”        10:2, 31.
—(Romanian) Andriescu, “Hamburger, Sau Drumul Spre Hogeac.” 10:2,        35.
—(Romanian) Andriescu, “Puntile Stalinskaya.” 10:2, 39.
—(Romanian) Andriescu, “Naspa la singe.” 10:2, 45.
—(Romanian)Andriescu, “Bip.” 10:2, 51.
—(Romanian) Ioana Ieronim, “Scari rulante.” 11:2, 108.
—(Romanian) Ieronim, “Zmeu rupt din franghie.” 11:2, 114.
—(Romanian) Ieronim, “Ganditorul.” 11:2, 116.
—(Romanian) Ieronim, “Scena de gen: carciuma.” 11:2, 118.
—(Romanian) Ieronim, “Matanii carpatine.” 11:2, 120.
—(Romanian) Ieronim, “Diferenpa culturala;.” 11:2, 122.
—(Romanian) Ieronim, “Replica.” 11:2, 122.
—(with Liana Vrajitoru). (Romanian) Elena Stefoi, “A Team No Matter        What.” 13:2, 148.
—(with Vrajitoru) (Romanian) Stefoi, “Berlin Pastel.” 13:2, 150.
—(with Irene Perciali). (Romanian) Stefoi, “The Crisis of Afterwards.”        13:2, 152.
—“Review of Ileana Malacioiu, After the Raising of Lazarus.” 14:1-2, 208.

Spears, Heather. (Danish) Niels Hav, “Hypocrites.” 20:1, 53.

  —(Danish) “The Kids.” 20:1, 53.

Speedy, Karin. “Translating Socrates’ ‘Creole’ in Georges Badoux.” 11:1,        120.
—(French) Georges Badoux, “Excerpt from Sauvages et Civilises.” 11:1,        128.

Sryfi, Mbarek. (with Eric Sellin) (Arabic) Hassan Najmi, “Cognito.” 19.1-2,        31.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “A Little Woman.” 19.1-2, 33.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “The Window.” 19.1-2, 32.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “Death of a Little Girl.” 19.1-2, 35.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “The Inn.” 19.1-2, 34.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “The Station Square.” 19.1-2, 37.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “N.A.” 19.1-2, 36.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “The Blueness of the Evening.” 19.1-2, 39.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “The Desert.” 19.1-2, 38.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “The Empty Chair.” 19.1-2, 44.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “Seagull.” 19.1-2, 47.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “Message in a Bottle.” 19.1-2, 46.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “The Daughters.” 19.1-2, 49.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “A Room in Rome.” 19.1-2,48.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “Sands.” 19.1-2, 51.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “The Violins.” 19.1-2, 50.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “The Runaway’s Nostalgia.” 19.1-2, 53.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “The Dead Man.” 19.1-2, 53.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “Whispers.” 19.1-2, 55.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “The Rain in the Poem.” 19.1-2, 54.
—(with Sellin) (Arabic) Najmi, “A Cloud.” 19.1-2, 56.
—(Arabic) Aicha Bassry, “House of Night (Chapter 1 of Silk Nights).”        25.2, 229.

Statt, Paul. (Classical Greek) Anacreon, “The Motley-Sandaled Girl.”        13:1, 40.

Stavans, Ilan. (Spanish) Gerardo Mario Goloboff, “The Passion According        to San Martin.” 2:1, 30.
—“The Original Language.” 3:1, 54.
—“Thorn At The Core: A Conversation with Ariel Dorfman.” 4:1, 8.
—“Translation and Conquest.” 3:2, 67.
—(Spanish) Alcina Lubich Domecq, “Bottles.” 5:1, 95
—(and Marjorie Agosin). “A Conversation.” 5:1, 85.

Stein-Obreros, Anna. (Spanish) Reina Roffé, “Sleepless Night” 20:1, 174.

Stieber, Ernestine J. “Review: In Hora Mortis—Under the Iron of the Moon by        Thomas Bernhard, translated by James Reidel).” 16:2, 230.

Stenberg, Josh. (Chinese) Potato Brother (Yu Kuichao), “A cruel kind of a        process.” 23:1, 150.

Stendahl, Brita. (Swedish) Gunnar Ekelöf, “Euphoria,” “Melancholia.” 4:2,        136.
—(Swedish) Ekelöf, “Melancholia,” “Euphoria.” 6:1, 74.
—(Swedish) Solveig von Schoultz, “13 Poems from The Cloud Shadow.”        8:1, 130.

Stracher, Cameron A. “An Introduction to Copyright Law for        Translators.” 1:1, 34.

Strowe, Anna. (Italian) Kossi Komla-Ebri, “Selections from Ethnocollisions: Daily Embarrassments in Black and White.” 14:1-2, 162.

Suet-Ying Chiu, Elena (Manchu). Bujilgen Jakdan, “Planting a Pear Tree.” 26:1, 207.

Sujane, Wu (with Pan Morrigan) (Chinese). Ouyang Xiu, “Spring in the Hidden Valley.” 26:1, 62.

—Sujane (Chinese). Ouyang, “Outing to Langye Mountain.” 26:1, 64.

—Sujane (Chinese). Ouyang, “Presented to the Daoist Li Jingxian.” 26:1, 66.

—Sujane (Chinese). Ouyang, “A Song Presented to Shen Zun.” 26:1, 70.

Sullivan, Robert G. “Review of Homes of the Heart: A Ramallah Chronicle       Farouq Wadi.” 15:1-2, 231.
—“(with Meriem Pages). “Review: Rafik Schami, The Dark Side of Love.”        19.1-2, 388.

Summerfield, Giovanna. (Italian) Domenico Tempio, “La libraria, The               Library.” 14:1-2, 126.
—“Gli Aracini di Montalbano: More Than a Sicilian Culinary Note.” 14:1,        286.

Surliuga, Victoria. “Translator’s Introduction.” 13:1, 42.
—(Italian) Giampiero Neri, “Delle Misure, Dei Pesi (Of Measurements,        Of Weights).” 13:1, 44.
—(Italian) Neri, “Villa Nena.” 13:1, 46.
—(Italian) Neri, “Storia Naturale (Natural History).” 13:1, 48.

Susko, Mario. (Croatian) Susko, “Four War Poems (plus three).” 3:1, 104.