Catalan Poetry April 1997

April 1997
5.2

The following is the Table of Contents from the April 1997 edition of Metamorphoses, a special issue on 20th century Catalan Poetry. The complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print.

Editorial, page 7.

Acknowledgments, page 9.

Nathaniel Smith:

  • Introduction, page 13.

David H. Rosenthal: Selected Bibliography, page 24.

M. L. Rosenthal:

  • David: A Father’s Memoir, page 30.

Barry Wallenstein:

  • Barry Wallenstein, page 41.

Amàlia Rodríguez Monroy:

  • The Unending Voyage of a Knight Errant, page 43.

Vincent Andrés Estélles, Translated by Julie McLucas and Josepa Martínez i Albert:

  • Introduced by Don Bartell and Lluís Cugota, page 48.
  • I Do Not Write Eclogues, page 48.
  • The Canefields by the Bank of the Canal, page 52.
  • Life or Else, page 54.
  • Any Year, page 56.
  • Vincent’s Song, page 58.

Guerau de Liost (Jaume Bofill I Mates), Introduced and translated by Marcè Clarasó:

  • Firs and Beeches, page 62.

Josep Carner:

  • Introduced and translated by Ronald Puppo:
    • Three Girls, page 64.
    • Song of the Boldless, page 67.
    • Newness in the Night, page 68.
    • Young Woman in the Night of May, page 68.
  • Translated by Louis J. Rodrigues:
    • Rain, page 71.
    • Winter Morning, page 71.
    • From Afar, page 73.

Carles Riba Bracons, Translated by J. L. Gili:

  • Seven Tankas, page 75.

J.V. Foix, Introduced and translated by Patricia J. Boehne:

  • [Creixelles and I were establishing…], page 83.
  • [On the vineyard plain…], page 89.

Joan Salvat-Papasseit:

  • Introduced and translated by David H. Rosenthal:
    • Sunday, page 93.
    • The Aging Mariner, page 95.
    • You Were Hanging Clothes Out on the Terrace, page 95.
    • Flesh Begets Flesh, page 99.
  • Translated by Ronald Puppo:
    • His Words to Her, page 97.

Pere Quart (Joan Oliver), Introduced and Translated by Mercè Clarasó:

  • Song, page 101.

Rosa Leveroni, Introduced and translated by Ronnie Apter and Mark Herman:

  • Presence, page 104.
  • Autumn, page 108.
  • Sonnet on That Autumn, page 108.

Salvador Espriu, Introduced and translated by Ricard Giner i Sariola:

  • While We Perform, page 111.
  • Festival of Death, page 112.
  • The Olive Trees, page 114.
  • Words, page 116.
  • After the Trees, page 118.

Joan Vinyoli, Introduced and translated by Deborah Bonner:

  • Dirty Sea, page 120.
  • Chicks, page 122.
  • Flock of Stones, page 122.
  • Landscape with Wolves, page 124.

Joan Brossa, Introduced and translated by John London:

  • Man, page 127.
  • War, page 128.
  • Bridge, page 128.
  • Performance, page 128.
  • After…, page 128.
  • A Fish, page 130.
  • Here There’s a Wall, page 130.
  • That’s How I’d Paint You, page 130.
  • A Man Sneezes, page 132.

Gabriel Ferrater, Introduced and translated by Arthur Terry:

  • The Reader, page 135.
  • History Lesson, page 136.
  • The Bad Mission, page 138.
  • But Don’t Disturb Me, page 140.

Miquel Martí I Pol:

  • Introduced and translated by Don Bartell:
    • The End of the World, page 143.
    • Chronicle, page 146.
    • Almost Self-Portrait, page 148.
  • Translated by Wayne Cox and Lourdes Manyé i Martí:
    • A Placid Winter, page 150.
    • Another Life, page 150.
    • Questions, page 152.

Francesc Vallverdú, Introduced and translated by Ronnie Apter and Mark Herman:

  • The Naked Truth — I Am Alone, page 154.
  • Each Pang Spreads Oblivion Further, page 156.

Olga Xirinacs I Díaz, Introduced and translated by Adela Robles-Sàez and Lynette F. McGrath:

  • Midsummer Meditation, page 158.

Mari Chordà I Requesens, Introduced and translated by Kathleen McNerney:

  • If You Are the Sea, page 160.
  • I Don’t Want to Know What Time It Is, page 161.
  • How I Would Like, page 161.

Francesc Parcerisas, Introduced and translated by Seán Golden:

  • A Tomb By the Sea, page 163.
  • Wallpaper, page 165.

Víctor Soler I Tomàs, Introduced and translated by Josepa Martínez i Albert:

  • To My Beloved, page 166.

Jaume Pont, Introduced and translated by Hillary J. Gardner:

  • Selections from Divan, page 169.

Ponç Pons, Introduced and translated by Seán Golden:

  • Out of His Head, page 184.

Montserrat Rodés, Introduced and translated by Adela Robles-Sáez:

  • Silence, XIV, page 188.
  • Silence, XXI, page 189.
  • Fragment V, page 189.

Maria Mercè Marçal, Introduced and translated by Adela Robles-Sáez:

  • Light Song, page 191.
  • Like the Murderer Returning to the Scene of the Crime, page 192.
  • My Homeless Love, page 193.
  • I Do Not Feel the Pain in Me, I Feel It in You, page 193.

Maria-Mercè Roca, Introduced and translated by Kathleen McNerney:

  • The Dream Collector [Excerpt], page 195.
  • The Girl with a Red Mouth, page 197.

Nathaniel Smith:

  • Translating Two Poems by Bartomeu Rosselló-Pòrcel, page 203.
  • English Translations of 20th-Century Catalan Poetry, page 234.

Ricard Giner I Sariola:

  • Rustling Tongues: Translating Salvador Espriu into English, page 207.

Louis J. Rodrigues:

  • On Translating Salvador Espriu’s Verse, page 213.

Wayne Cox:

  • Translating Poetry: The Art of Ropemaking, page 220.

Seán Golden:

  • Echoes and Answers: Translating Parcerisas, page 224.