Brazilian Literature Double Issue 2016

Spring/Fall 2016

The following is the Table of Contents from the Spring/Fall 2016 edition of Metamorphoses, Brazilian Literature, guest edited by Marguerite Itamar Harrison. The complete edition is available only in print.

Marguerite Itamar Harrison:

Bernardo Ajzenberg, Translated from the Portuguese by Vivaldo Santos:

  • Excerpt from Dry Eyes, page 14.

Aileen El-Kadi:

  • Essay: The Narrative of Failure or Bernardo Ajzenberg’s Poetics of Negativity, page 22.

Joao Almino, Translated from the Portuguese by Elizabeth Jackson:

  • Excerpt from The Book of Emotions, page 28.

Pedro Meira Monteiro, Translated from the Portuguese by Phillip and Julia Wigan:

  • Collecting Images: On Joao Almino’s Fictional Work, page 38.

Marcal Aquino, Translated from the Portuguese by Leila Lehnen:

  • The Precise Distance From the Vulva to the Heart, page 48.

Tania Pellegrini, Translated from the Portuguese by Carla Alexandra Ferreira:

  • A Trace of Blood: Marcal Aquino and the New Realism, page 64.

Ronaldo Bressane, Translated from the Portuguese by Sandro Barros:

  • The Cyber-Monkeys of Lokombia, page 72.
  • The Cyber-Monkeys of Lokombia, page 72.

Sandro Barros:

  • Mappings of Language and Transgression in Ronaldo Bressane’s A outra comedia, page 81.

Flavio Carneiro, Translated from the Portuguese by Leland Guyer:

  • Cassia & Liberio, page 89.

Beatriz Resende, Translated from the Portuguese by Reginaldo Francisco with Michael Katz:

  • Consulting Flavio Carneiro’s Multiplicity, page 96.

Joao Anzanello Carrascoza, Translated from the Portuguese by Mary L. Daniel:

  • The Blue Vase, page 105.

Miguel Conde, Translated from the Portuguese by Lidio Rodrigues:

  • Moving Worlds: Time and Feeling In Joao Anzanello Carrascoza, page 114.

Marcelino Freire, Translated from the Portuguese by Peggy Sharpe:

  • The Royal Manor, page 124.
  • Peace, page 124.

Marguerite Itamar Harrison:

  • Disquiet and Defiance: Urban Voices in Marcelino Freire’s Fiction, page 128.

Milton Hatoum, Translated from the Portuguese by John Gledson:

  • Eve’s Verandas, page 137.

K. David Jackson:

  • Milton Hatoum: The Flowering of Memory in “Eve’s Verandas,” page 143.

Maria Alzira Brum Lemos, Translated from the Portuguese by Laura Cesarco Eglin:

  • Rhapsody for Body (A Set Theory), page 150.

Luci Collin:

  • Cultural Hybridity, Unpredictable Limits, and Violence in Maria Brum Lemos’ Work, page 157.

Adriana Lisboa, Translated from the Portuguese by Sarah Green:

  • Vivid Red Roses (Excerpt from Symphony in White), page 173.

Malcolm McNee:

  • Adriana Lisboa and the Delicate Task of Mourning, page 181.

Altair Martins, Translated from the Portuguese by Vincent Barletta:

  • Two Chapters from the Novel The Wall in the Dark, page 188.

Maria Ivana de Lima e Silva:

  • The Wall in the Dark: Helplessness in a World in Dissolution in Altair Matins Fiction, page 197.

Cintia Moscovich, Translated from the Portuguese by Isis McElroy:

  • The Fiddler and the Roof, page 206.

Nancy Rozenchan:

  • Cintia Moscovich’s Brazilian View on Jewish Literary Themes, page 217.

Joao Gilberto Noll, Translated from the Portuguese by Christopher Larkosh:

  • Two Stories from the collection A maquina de ser, page 227.

Christopher Larkosh:

  • The Fictions of Joao Gilberto Noll: Antidotes for Identity, Remedies for Reality, page 234.

Nelson de Oliveira,  Translated from the Portuguese by Elizabeth Lowe:

  • Beatrice (Excerpt from Babel Babilonia), page 243.

Miguel Alberto Koleff, Translated from the Portuguese by Aisha Prigann:

  • Translating the Discursive Postmodernity of Nelson de Oliveira’s Fiction, page 256.

Luiz Ruffato, Translated from the Portuguese by Alison Entrekin:

  • Scars – A Football Story, page 262.

Lucia Sa:

  • Fragments of a City, page 272.