December 1994

December 1994
3.1

The following is the Table of Contents from the December 1994 edition of Metamorphoses. The complete edition, including the original language versions for poetry, is available only in print.

Lynn Prince:

  • Editorial at Midnight, page 1.

Henry Wadsworth Longfellow:

  • From the Sonnet Sequence “Divina Commedia,” page 4.
  • Longfellow at Work, page 31.

Chet Kalm:

  • A Presumption of Relevance, page 6.

Dante Alighieri:

  • Inferno, Canto I.
    • Translated from the Italian by Seth Zimmerman, page 8.
    • Translated from the Italian by Henry Wadsworth Longfellow, page 19.

Seth Zimmerman:

  • Triple-Rhyming in the Inferno: Is it Worth the Torture?, page 23.

Ron Banerjee:

  • Terza Rima: Challenge or Torture?, page 37.

Melinda Kennedy:

  • Was the Leopard Bold?, page 42.

Emily Dickinson, Translated into Japanese by Maksakov Takeda:

  • Two Poems, page 48.

Masako Takeda:

  • A Commentary on the Japanese Translation, page 50.

Ilan Stavans:

  • The Original Language, page 54.

Walter Kaiser:

  • Reminiscences of Translating, page 63.

Sigrid Undset, Translated from the Norwegian by Sherrill Harbison:

  • First Encounter, page 69.

Alexander Terekhov, Translated from the Russian by Laszlo Tikos:

  • The Night Between Two Days, page 74.

Michael Kreps, Translated from the Russian by Jane Dobrowolska Crouch:

  • The Bathers, page 96.
  • The Day of the Butterflies, page 96.
  • Return, page 98.
  • Lark of Barbed Wire, page 102.

Mario Susko, Translated from the Croat by the author:

  • Four War Poems (plus Three), page 104.

Eugenio de Andrade, Translated from the Portuguese by Alexis Levitin:

  • Sunflowers, page 118.
  • With You, page 118.
  • The Naked Pupil of the Eye, page 118.
  • Thistles, page 120.
  • Autumn Places, page 120.

Ron Banerjee:

  • Thoughts on Translating Poetry, page 124.

Melinda Kennedy:

  • Wisdom, page 127.