Fall 2002
10.2
The following is the Table of Contents from the Fall 2002 edition of Metamorphoses.
Some of the selections are linked and available on-line; the complete edition, including the original language versions for the poetry, is only available in print.
Thalia Pandiri:
- From the Editor-in-Chief, page 14.
Adam J. Sorkin and Radu Andriescu:
- Short, Untitled Dramatization of Some E-Mails About a Title: An Exchange Between Poet and Translator, page 20.
Radu Andriescu, Translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and the poet:
- Catalanul Din Mine, page 24.
- Aproape o minune: de vorba cu Taj Mahal, page 30.
- Hamburger, Sau Drumul Spre Hogeac, page 34.
- Puntile Stalinskaya, page 38.
- Naspa la singe, page 44.
- Bip, page 50.
James O’Brien:
- Introduction: Two Japanese Poets, page 58.
Kitahara Hakushu, Translated from the Japanese by James O’Brien:
- Hizakari, page 62.
- Aoi tonbo, page 64.
- Teki, page 64.
- Suiro, page 66.
- Itoguruma, page 68.
- Hakuga, page 68.
Haiwara Sakutaro, Translated from the Japanese by James O’Brien:
- Jimen no soko no byôki no kao, page 70.
- Naibu ni iru hito ga kikeina byônin ni mieru riyû, page 70.
- Oyogu hito, page 72.
- Kusatta hamaguri, page 72.
- Airen, page 74.
- Satsujin jiken, page 74.
Samuel N. Rosenberg:
- Introduction: Four Old French Lyrics, page 86.
Anonymous, Translated from the Old French by Samuel N. Rosenberg:
- Cant voi l’aube dou jor venir, page 88.
Thibaut de Champagne, Translated from the Old French by Samuel N. Rosenberg:
- Ausi conme unicorne sui, page 90.
Conon de Béthune, Translated from the Old French by Samuel N. Rosenberg:
- Ce fut l’autrier en un autre païs, page 94.
Anonymous, Translated from the Old French by Samuel N. Rosenberg:
- Bele Doette as fenestres se siet, page 98.
François Villon, Translated from the Old French by Maurice Z. Shroder and Patricia Terry and introduced by Patricia Terry:
- Ballade que Villon feist a la requeste de sa mere pour prier nostre dame, page 102.
- Ballade des femmes du temps jadis, page 104.
Emily Dickinson, Translated into Spanish by Marta Dahlgren:
- After Great Pain, page 108.
- My Life Had Stood—A Loaded Gun, page 108.
- The Auctioneer of Parting, page 110.
Juan Cameron, Translated from the Spanish by Cola Franzen:
- Álvaro de Campos, page 112.
- Extrañas Circunstancias, page 112.
- Escrituras, page 114.
- Bolero, page 114.
- Sobre el Talento, page 116.
- Carte de Viaje, page 118.
- Érase una Vez, page 118.
- Doble Juego, page 120.
- Tranås, page 122.
- Retirada, page 122.
Lorena Terando:
- Introduction, page 124
Consuelo Avila, Translated from the Spanish by Lorena Terando:
- From Bajo Mis Pies No Florecen Amapolas:
- Compañero, page 128.
- Miedo, page 128.
- Caracoles, page 130.
- Conversación, page 130.
- Soledad, page 130.
- Celos, page 132.
- Deja, page 132.
- Prisión, page 134.
Salvatore Quasimodo, Translated from the Italian by Melinda Kennedy:
- Auschwitz, page 136.
Hans Sahl, Translated from the German by Walter Hess:
- Die Letzten, page 140.
- Die Ballade Von Den Getragenen Sachen, page 142.
Carlos de Oliveira, Translated from the Portuguese by Alexis Levitin
- Estalactite, page 144.
Adília Lopes, Translated from the Portuguese and introduced by Charles Cutler:
- O pulso da Lillian Gish, page 156.
- As rosas com bolores, page 158.
- O presente, page 160.
- “Por exemplo, nunca convidei uma barata para lanchar comigo.” Clarice Lispector, page 166.
- A Elisabeth foi-se embora (com algumas coisas de Anne Sexton), page 168.
- Uma afirmação de Pessoa sobre Milton, page 170.
- Uma história de bailarinas, page 172.
- Os papelotes, page 176.
Marguerite Itamar Harrison:
- Introduction, page 180.
Zulmira Ribeiro Tavares, Translated from the Portuguese by Marguerite Itamar Harrison:
- Pequena Mulher a Caminho, page 182.
- Um Assassino, page 182.
- Doutor em Filosofia e a Manicure de Doutores, page 182.
Hernando Tellez, Translated from the Spanish by Jennifer Gabrielle Edwards:
- Lather and Nothing Else, page 188.
Julio Paredes, Translated from the Spanish by Jennifer Gabrielle Edwards:
- Eme, page 192.
Kornel Filipowicz, Translated from the Polish and introduced by Stephanie Kraft:
- What is a Man?, page 199.
Mikhail Bulgakov, adapted by Veniamin Smekhov, Translated from the Russian and introduced by Alexander and Catherine Woronzoff-Dashkoff:
- A Dramatic Montage in Two Acts Based on the Novel Master and Margarita, page 214.
- Satan’s Ball, page 216.
- By Candlelight, page 218.
Martin McKinsey:
- Tales from the Grid: The Modern Greek Short Story, page 224.
Christoforos Milionis, Translated by Martin McKinsey:
- Phryne, page 227.
Nikos Houliaras, Translated by Martin McKinsey:
- An Afternoon in the Life of Kostakis Darabassinas, page 232.
Dimitris Nollas, Translated by Martin McKinsey:
- Strategies of Boredom, page 235.
Sotiris Dimitrou, Translated by Martin McKinsey:
- The Wiring, page 240.
Andonis Sourounis, Translated by Martin McKinsey:
- With Spiro Hursutoglu in the Salonica Bar, page 244.
Ioanna Karystiani, Translated by Jane Assimakopoulos:
- Lickety Split, page 251.
Sophia Nikolaïdou, Translated by Jane Assimakopoulos:
- One Blonde, Well Done, page 261.
Ersi Soitripoulou, Translated by Jane Assimakopoulos:
- Camelpig, page 262.
Kay Cicellis, Translated by Stavros Deligiorgis:
- The Dance of the Hours, page 276.
Michel Fais, Translated by Stavros Deligiorgis:
- Apricot Cheeks, Rockcherry Lips, page 280.
Thalia Pandiri:
- Introduction, page 292.
Christoforos Milionis, Translated by Thalia Pandiri:
- Computer Virus, page 295.
Cola Franzen:
- Nicomedes Suárez-Araúz. Edible Amazonia: Twenty-One Poems from God’s Amazonian Recipe Book, Translated by Steven Ford Brown and with a prologue by Marjorie Agosin. Bilingual Edition. Fayetteville, NY: Bitter Oleander Press, 2002, page 308.
Orm Øverland:
- North in the World: Selected Poems of Rolf Jacobsen.
A Bilingual Edition. Translated, edited and introduced by Roger Greenwald. Chicago: The University of Chicago Press, 2002, page 310.
Venko Andonovski:
- Under the Metonymy Banner: The Poetry of Bogomil Gjuzel. Bogomil Gjuzel. The Wolf at the Door. Translated by P.H. Liotta. Introduced by Charles Simic. Riverside, CA: Xenos Books, 2001, page 313.
Kalina Maleski:
- Luring the Original: Bogomil Gjuzel in English. Bogomil Gjuzel. The Wolf at the Door. Translated by P.H. Liotta. Introduced by Charles Simic. Riverside, CA: Xenos Books, 2001, page 317.
Melinda Kennedy:
- Subjunctive, page 320.
- The Preposition, For Ever and Ever, page 322.