Galician Poetry Double Issue 2014

Spring/Fall 2014
22.1-2

The following is the Table of Contents from the Spring/Fall 2014 edition of Metamorphoses, Galician Poetry, guest edited by Marta Dahlgren.  The complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print.

Unless otherwise noted, all poems in this issue are translated by Carys Evans-Corrales.

Marta Dahlgren:

Ivaro Conquiero, 1911:

    • Eu son Danae, I am Danae, page 36.

Luz Pozo Garza, 1922, Translated by Alejandro E. Vásquez:

  • A ave da luz, The Bird of Light, page 38.
  • Procurabas as sombras, You Sought the Shadows, page 38.
  • Lotus no corazón, Lotus in My Heart, page 40.

Manuel María, 1929, Translated by Marta Dahlgren:

  • Ode a beleza da palabra, Ode to the Beauty of Words, page 42.

Xohana Torres, 1931:

  • Translated by Celia de Fréine:
    • Eramos Navegantes das Illas, We Were Explorers…, page 44.
    • Ofelia, Ophelia I, page 46.
  • Ophelia II, page 49.

Bernardino Graña, 1932:

  • En Padrón os alumnos do Instituto, The Pupils at Padron High School, page 52.

Salvador García-Bodaño, 1935:

  • Translated by John Burns:
    • Aquelas mañáns de música, Those mornings when there was music I, page 54.
  • Translated by Marta Dahlgren and Carys Evans-Corrales:
    • Aquelas mañáns de música, Those mornings when there was music II, page 57.
  • Metamorphose, Metamorphosis, page 58.

Xosé Luís Méndez Ferrín, 1938:

  • Agora é o intre do regreso, Now is the Time to Return, page 60.

Marilar Aleixandre, 1947:

  • Circe a Ulises, Circe to Ulysses, page 64.

Alfonso Pexegueiro, 1948:

  • A Muller Das Garzas, The Heron Woman, page 66.
  • Patria, Homeland, page 66.

Chus Pato, 1955:

  • O único rito que coñezo, The Only Rite I Know, page 70.

Pilar Pallarés, 1957:

  • Translated by John Rutherford:
    • No resplandor das horas, In the Splendour of the Hours, page 74.
  • I am the Seated Scribe, page 77.
  • Falamos nunha lingua desvairada, We Speak in Incoherences, page 78.

Manuel Rivas, 1957, Translated by Marta Dahlgren:

  • Suicidio campesino, Those Who Die on the Land, page 80.
  • Auga na man, Water in His Hands, page 80.

Miguel Anxo Fernán Vello, 1958:

  • Paciencia, Patience, page 82.

Manuel Forcadela, 1958:

  • L’eclair, L’eclair, page 84.
  • Maestro, Maestro, page 84.

Lois Pereiro, 1958:

  • Edinburgh, Edinburgh, Edinburg, Edinburg, page 88.
  • Otro poema de amor, Another Love Poem, page 88.

Xela Arias, 1962:

  • Monólogo adicto, Addicted Monologue, page 92.

Ana Romaní, 1962:

  • Camiñan descalzas, They Walk Barefoot, page 96.
  • E se fago da varanda…, And if I Make of This Season…, page 96.

Fran Alfonso, 1963:

  • Terrae, Terrae, page 100.

Marta Dacosta, 1966:

  • Houbo un medo azul, There Was a Blue Dread, page 102.
  • Como Ofelia, Like Ophelia, page 102.

Lupe Gómez, 1972:

  • Monecas Nansi louras, Blonde Nancy Dolls, page 104.
  • O amor, Love, page 104.
  • Definición, Definition, page 104.

Estibaliz Espinosa, 1974:

  • Comería a túa alma, I Would Eat Your Soul, page 106.
  • Sobrenatural, Supernatural, page 106.

Olgo Novo, 1975:

  • Dolorido un campo de algodón ou tabaco, Pain-wracked a Field of Cotton or Tobacco, page 112.

María do Cebreiro, 1976:

  • O que nós sentimos.., What We Feel…, page 116.

Emma Pedreira, 1978:

  • Libro da selva. Conto da selva (versión 2.0.), Jungle Book. Jungle Story, page 118.

María Lado, 1979, Translated by Marta Dahlgren and Carys Evans-Corrales:

  • Laranxa mandarina, Mandarin Oranges, page 122.
  • Paxaros e maceiras, Birds and Apple-Trees, page 122.

Mario Regueira, 1979:

  • o silencio (Retardo), Silence Deferred, page 126.

Xiana Arias, 1983:

  • Repite, Repeat, page 128.