Spring 2001
9.1
The following is the Table of Contents from the Spring 2001 edition of
Metamorphoses, a special issue on Theatre Translation.
Some of the selections are linked and available on-line; the complete edition,
including the original language versions for the poetry, is available only in print.
Thalia Pandiri:
- From the Editor-in-Chief, page 8.
Kiki Gounaridou, Guest Editor:
Lynne Conner:
- Gained in Translation: Classroom conversations on Lysistrata, page 16.
Katharine B. Free:
- Wrestling with the Greeks: Translating and Adapting Ancient Greek Tragedies for the Contemporary Stage, page 26.
Nina M. Scott:
- Sor Juana Inés de la Cruz: Loa to El divino Narciso, page 43.
Erik Weissengruber:
- “Can One Not Be Serious, Even When Laughing?”: British Translations of G.E. Lessing’s Minna von Barnhelm, 1786-1805, page 51.
Patricia Gaborik:
- Layers of Othering: Missing Politics in the Translation of Carlo Gozzi’s Turandot, page 75.
Joel Berkowitz and Jeremy Dauber:
- Translating Yiddish Dramas of the Jewish Enlightenment, page 90.
John T. Hamilton:
- Revolting Translation: Sophocles and Hölderlin, page 113.
David Ball:
Rhonda Blair:
- “Specific Approximations”: Chekhov’s The Seagull, Translations and the Actor, page 148.
David Escoffery:
- On the Advantages of Being Trapped In-Between: Translating Pirandello’s Sei personaggi in cerca d’autore, page 165.
William Grange:
- Foreign-language Comedy Production in the Third Reich, page 179.
John Hellweg:
- Peter Brook’s The Mahabharata: The Exigencies of Intercultural and Intersemiotic Translation, page 197.
Jennifer Renee Danby and Roxana Huhulea:
- Hélène Cixous’s Tambours Sur La Digue, page 214.
Marua Chwastyk and Kevin Wetmore:
- A Phonomorphological Model for the Study of Intercultural Theatre, page 225.