Theatre Translation Spring 2001

Spring 2001

The following is the Table of Contents from the Spring 2001 edition of
Metamorphoses, a special issue on Theatre Translation.
Some of the selections are linked and available on-line; the complete edition,
including the original language versions for the poetry, is available only in print.

Thalia Pandiri:

  • From the Editor-in-Chief, page 8.

Kiki Gounaridou, Guest Editor:

Lynne Conner:

  • Gained in Translation: Classroom conversations on Lysistrata, page 16.

Katharine B. Free:

  • Wrestling with the Greeks: Translating and Adapting Ancient Greek Tragedies for the Contemporary Stage, page 26.

Nina M. Scott:

  • Sor Juana Inés de la Cruz: Loa to El divino Narcisopage 43.

Erik Weissengruber:

  • “Can One Not Be Serious, Even When Laughing?”: British Translations of G.E. Lessing’s Minna von Barnhelm, 1786-1805, page 51.

Patricia Gaborik:

  • Layers of Othering: Missing Politics in the Translation of Carlo Gozzi’s Turandot, page 75.

Joel Berkowitz and Jeremy Dauber:

  • Translating Yiddish Dramas of the Jewish Enlightenment, page 90.

John T. Hamilton:

  • Revolting Translation: Sophocles and Hölderlin, page 113.

David Ball:

Rhonda Blair:

  •  “Specific Approximations”: Chekhov’s The Seagull, Translations and the Actor, page 148.

David Escoffery:

  • On the Advantages of Being Trapped In-Between: Translating Pirandello’s Sei personaggi in cerca d’autore, page 165.

William Grange:

  • Foreign-language Comedy Production in the Third Reich, page 179.

John Hellweg:

Jennifer Renee Danby and Roxana Huhulea:

  • Hélène Cixous’s Tambours Sur La Digue, page 214.

Marua Chwastyk and Kevin Wetmore:

  • A Phonomorphological Model for the Study of Intercultural Theatre, page 225.