Other Italies/Italy’s Others Double Issue Spring/Fall 2006

Spring and Fall 2006
14.1-2

The following is the Table of Contents from the Spring and Fall 2006 edition of Metamorphoses, a special double issue on Italian poetry and prose. Some of the selections are linked and available online; the complete edition, including the original language versions for the poetry, is only available in print.

Thalia Pandiri:

  • Other Italies, Italy’s Others: Renewing Italian, page 13.

Adeodato Piazza Nicolai:

  • A History of the Dispossessed, page 42.

Raffaello Baldini, Translated from Romagnolo and Italian by Adria Bernardi:

  • E’ brètt, Il beretto, The Cap, page 43.
  • Furistír, Forestiero, Outsider, page 49.
  • Lói, Luglio, July, page 55.
  • China, China, Liqueur, page 58.
  • La nàiva, La neve, Snow, page 61.

Fabio Franzin, Translated from Opitergino-motense dialect and Italian by Adeodato Piazza Nicolai:

  • From The Color of Words, page 85.

Eligio Zanini, Translated from the Rovignese dialect of Istria and Italian by Adeodato Piazza Nicolai:

  • El Cucal Fileipo, Cu I lu ciamo Filéipo, Il Gabbiano Fillip, Philip the Seagull, page 94.
  • Sensa Pas, Senza Pace, Without Peace, page 97.

Loredana Bogliun, Translated from the Dignanese dialect of Istria and Italian by Adeodato Piazza Nicolai:

  • La piera, La pietra, The Stone, page 99.

Lucifero Martini, Translated from the Italian by Adeodato Piazza Nicolai:

  • Istria, page 101.

Mario Schiavato, Translated from the Italian by Adeodato Piazza Nicolai:

  • Carso, page 102.

Franco Loi, Translated from the Milanese dialect and Italian by Andrew Frisardi:

  • From Liber, page 103.

Pier Paolo Pasolini, Translated from La nuova gioventu (Friulian dialect) by Luigi Bonaffini:

  • Li letanis dal Biel fi, The Litanies of the Handsome Boy, page 112.
  • Ploja tai cunfins, Rain at the Edges, page 113.
  • Chan plor, Dirge, page 114.

Arnold de Vos, Translated from the Italian by by Adeodato Piazza Nicolai:

  • Travestito da uomo, Cross-dressed as a Man, page 115.
  • Intravisto in trattoria, Seen in an Eatery, page 116.
  • Ti fermi davanti a me, You Stop Before Me, page 117.
  • Imboscata, Ambush, page 118.
  • Mio dio è un giovane ragazzo, My God is Young Boy, page 119.
  • Nel gelo della Valsugana, In the Valsugana Frost, page 121.
  • Icaro, Icarus, page 123.
  • La Mia Voce Migrante, My Migrant Voice, page 124.
  • La Mano non Data, The Hand Not Given, page 125.

Domenico Tempio, Calabrian, 18th century English translation by Giovanna Summerfield:

  • La Libraria, The Library, page 126.

Giorgio Roberti, Translated from the Romanesco by Louise Rozier and John DuVal :

  • Sonnets from ‘Na zeppa a l’occhio/A Stick in the Eye., page 128.

Giacomo Scotti, Translated from the Italian by Adeodato Piazza Nicolai:

  • Io Sono la mia Casa Fin Che Vivo, I am my House as Long as I Live, page 140.
  • Il Pane, The Bread, page 142.
  • Poesia per un Vecchio Pastore del Velebit Morto surl Velebit, Poem for an Old Shepherd of the Velebit who Died on the Velebit, page 143.
  • I Miei Pesci, My Fish, page 145.
  • Ho Soltanto un Fratello, I Have Only One Brother, page 146.

Isabella Panfido, Translated from the Italian by Adeodato Piazza Nicolai:

  • Casa di donne, House of Women, page 148.

Laila Wadia, Translated from the Italian by Monica Hanna:

Christiana de Caldas Brito, Translated from the Italian by Giovanna Bellesia and Victoria Offredi Poletto:

  • I, Fingertip 5,423, page 158.

Kossi Komla-Ebri, Translated from the Italian by Anna Strowe:

  • Selections from Ethnocollisions: Daily Embarassments in Black and White, page 162.

Elena Benellis:

  • Migrant Voices in Contemporary Italy: In Search of Hospitality, page 165.

Paolo di Stefano, Translated from the Italian by Anne Milano Appel:

  • Cannibal Dialects, page 177.

Laura di Pofi, Translated from the Italian by Lydia Miranda Oram:

  • Standard Italian or Dialect? When, Where, Why?, page 181.

Five African Poets, Translated from the Italian by Chad Davidson and Marella Feltrin-Morris:

  • Ana Maria Andrino Botelho, page 191.
  • Teodoro Ndjock Ngana, page 197.
  • Chidi Uzoma, page 202.
  • Ribka Sibatu, page 208.
  • Brhan, page 213.

Jing Jing Huang, Translated from the Italian by Toshiya Kamei:

  • La Mia Patria, My Homeland, page 218.

Ghità, Translated from the Italian by Susan Leigh Connors:

  • The Ball, page 220.

Elena Gianni Belotti, Translated from the Italian by Anne Milano Appel:

  • Suspicions, page 223.

Paola Ferrario:

  • Italian Pictures, page 228.

Alessandra di Maio:

  • A Poetics of Passage: the Prose of Ubax Cristina Ali Farah, page 241.
  • Translated from the Italian by Lydia Miranda Oram followed by the original Italian:
    • An Interview with Ubax Cristina Ali Farah, page 248.

Ubax Cristina Ali Farah: Three Stories:

  • Translated from the Italian by Alessandra Di Maio:
    • Entirely, page 269.
  • Translated from the Italian by Giovanna Bellesia and Victoria Offredi Poletto:

Giovanna Summerfield:

  • Gli Aracini di Montalbano: More than a Sicilian Culinary Note, page 286.

Monica Hanna:

  • Review of Amara Lakhous Sonctro di Civilta per un Ascensore a Piazza Vittorio, page 292.

Rosetta Giuliani Caponetto:

  • Another Country In My Eyes. Italian Cinema on African Immigration, page 294.

Claudia Esposito:

  • Of Monuments and Documents, page 302.

Adam Sorkin:

  • Review of Ileana Màlàcioiu, After the Raising of Lazarus, page 308.

Ross Benjamin:

  • Review of Peter Altenberg, Extracts from Life, page 311.

Errata to Metamorphoses 13.2, page 313:

  • Three old French Ballettes Edited and translated by Samuel N. Rosenberg and Eglal Doss-Quinby.