Spring and Fall 2006
14.1-2
The following is the Table of Contents from the Spring and Fall 2006 edition of Metamorphoses, a special double issue on Italian poetry and prose. Some of the selections are linked and available online; the complete edition, including the original language versions for the poetry, is only available in print.
Thalia Pandiri:
- Other Italies, Italy’s Others: Renewing Italian, page 13.
Adeodato Piazza Nicolai:
- A History of the Dispossessed, page 42.
Raffaello Baldini, Translated from Romagnolo and Italian by Adria Bernardi:
- E’ brètt, Il beretto, The Cap, page 43.
- Furistír, Forestiero, Outsider, page 49.
- Lói, Luglio, July, page 55.
- China, China, Liqueur, page 58.
- La nàiva, La neve, Snow, page 61.
Fabio Franzin, Translated from Opitergino-motense dialect and Italian by Adeodato Piazza Nicolai:
- From The Color of Words, page 85.
Eligio Zanini, Translated from the Rovignese dialect of Istria and Italian by Adeodato Piazza Nicolai:
- El Cucal Fileipo, Cu I lu ciamo Filéipo, Il Gabbiano Fillip, Philip the Seagull, page 94.
- Sensa Pas, Senza Pace, Without Peace, page 97.
Loredana Bogliun, Translated from the Dignanese dialect of Istria and Italian by Adeodato Piazza Nicolai:
- La piera, La pietra, The Stone, page 99.
Lucifero Martini, Translated from the Italian by Adeodato Piazza Nicolai:
- Istria, page 101.
Mario Schiavato, Translated from the Italian by Adeodato Piazza Nicolai:
- Carso, page 102.
Franco Loi, Translated from the Milanese dialect and Italian by Andrew Frisardi:
- From Liber, page 103.
Pier Paolo Pasolini, Translated from La nuova gioventu (Friulian dialect) by Luigi Bonaffini:
- Li letanis dal Biel fi, The Litanies of the Handsome Boy, page 112.
- Ploja tai cunfins, Rain at the Edges, page 113.
- Chan plor, Dirge, page 114.
Arnold de Vos, Translated from the Italian by by Adeodato Piazza Nicolai:
- Travestito da uomo, Cross-dressed as a Man, page 115.
- Intravisto in trattoria, Seen in an Eatery, page 116.
- Ti fermi davanti a me, You Stop Before Me, page 117.
- Imboscata, Ambush, page 118.
- Mio dio è un giovane ragazzo, My God is Young Boy, page 119.
- Nel gelo della Valsugana, In the Valsugana Frost, page 121.
- Icaro, Icarus, page 123.
- La Mia Voce Migrante, My Migrant Voice, page 124.
- La Mano non Data, The Hand Not Given, page 125.
Domenico Tempio, Calabrian, 18th century English translation by Giovanna Summerfield:
- La Libraria, The Library, page 126.
Giorgio Roberti, Translated from the Romanesco by Louise Rozier and John DuVal :
- Sonnets from ‘Na zeppa a l’occhio/A Stick in the Eye., page 128.
Giacomo Scotti, Translated from the Italian by Adeodato Piazza Nicolai:
- Io Sono la mia Casa Fin Che Vivo, I am my House as Long as I Live, page 140.
- Il Pane, The Bread, page 142.
- Poesia per un Vecchio Pastore del Velebit Morto surl Velebit, Poem for an Old Shepherd of the Velebit who Died on the Velebit, page 143.
- I Miei Pesci, My Fish, page 145.
- Ho Soltanto un Fratello, I Have Only One Brother, page 146.
Isabella Panfido, Translated from the Italian by Adeodato Piazza Nicolai:
- Casa di donne, House of Women, page 148.
Laila Wadia, Translated from the Italian by Monica Hanna:
- Chicken Curry, page 150.
Christiana de Caldas Brito, Translated from the Italian by Giovanna Bellesia and Victoria Offredi Poletto:
- I, Fingertip 5,423, page 158.
Kossi Komla-Ebri, Translated from the Italian by Anna Strowe:
- Selections from Ethnocollisions: Daily Embarassments in Black and White, page 162.
Elena Benellis:
- Migrant Voices in Contemporary Italy: In Search of Hospitality, page 165.
Paolo di Stefano, Translated from the Italian by Anne Milano Appel:
- Cannibal Dialects, page 177.
Laura di Pofi, Translated from the Italian by Lydia Miranda Oram:
- Standard Italian or Dialect? When, Where, Why?, page 181.
Five African Poets, Translated from the Italian by Chad Davidson and Marella Feltrin-Morris:
- Ana Maria Andrino Botelho, page 191.
- Teodoro Ndjock Ngana, page 197.
- Chidi Uzoma, page 202.
- Ribka Sibatu, page 208.
- Brhan, page 213.
Jing Jing Huang, Translated from the Italian by Toshiya Kamei:
- La Mia Patria, My Homeland, page 218.
Ghità, Translated from the Italian by Susan Leigh Connors:
- The Ball, page 220.
Elena Gianni Belotti, Translated from the Italian by Anne Milano Appel:
- Suspicions, page 223.
Paola Ferrario:
- Italian Pictures, page 228.
Alessandra di Maio:
- A Poetics of Passage: the Prose of Ubax Cristina Ali Farah, page 241.
- Translated from the Italian by Lydia Miranda Oram followed by the original Italian:
- An Interview with Ubax Cristina Ali Farah, page 248.
Ubax Cristina Ali Farah: Three Stories:
- Translated from the Italian by Alessandra Di Maio:
- Entirely, page 269.
- Translated from the Italian by Giovanna Bellesia and Victoria Offredi Poletto:
- Punt Rap, page 276.
- Little Mother, page 281.
Giovanna Summerfield:
- Gli Aracini di Montalbano: More than a Sicilian Culinary Note, page 286.
Monica Hanna:
- Review of Amara Lakhous Sonctro di Civilta per un Ascensore a Piazza Vittorio, page 292.
Rosetta Giuliani Caponetto:
- Another Country In My Eyes. Italian Cinema on African Immigration, page 294.
Claudia Esposito:
- Of Monuments and Documents, page 302.
Adam Sorkin:
- Review of Ileana Màlàcioiu, After the Raising of Lazarus, page 308.
Ross Benjamin:
- Review of Peter Altenberg, Extracts from Life, page 311.
Errata to Metamorphoses 13.2, page 313:
- Three old French Ballettes Edited and translated by Samuel N. Rosenberg and Eglal Doss-Quinby.