Slavic/Baltic Poetry Summer 1999

Summer 1999
7.2

The following is the Table of Contents from the Summer 1999 edition
of Metamorphoses, a special issue on Slavic and Baltic Poetry.
The complete edition, including the original language versions
for the poetry, is available only in print.

Matthew Daube:

  • Editorial, page 8.

Valeri Petrov, Translated from the Bulgarian by Richard Wilbur:

  • Photos from the Archives, page 12.
  • A Cry from Childhood, page 14.

Blaga Dimitrova, Translated from the Bulgarian by Mina Daube:

  • Through the Window Freshly Washed, page 16.
  • Ballad of the Drowned Verses, page 18.
  • Book of Hours, page 20.
  • Handiwork, page 22.

Rumani Zakharieva, Translated from the Bulgarian by Mina Daube:

  • [The crickets grew hoarse…], page 24.
  • Native Tongue, page 26.

Frantisek Halas, Translated from the Czech by Ron D.K. Banerjee and Maria Nemcová Banerjee:

  • Verlaine Remembers Rimbaud, page 30.
  • Lítost, page 32.
  • Quotes, page 34.
  • When the Bomb Explodes, page 36.
  • The Pied Piper, page 36.

Vladimir Holan, Translated from the Czech by Ron D.K. Banerjee and Maria Nemcová Banerjee:

  • Snow, page 38.
  • Slippery Ice, page 40.
  • Resurrection, page 40.
  • Departure, page 42.

Jirí Kolár, Translated from the Czech by Ron D.K. Banerjee and Maria Nemcová Banerjee:

  • Night, page 44.
  • The Old Jew, page 46.
  • [A tress of warm hair], page 46.

Ivan Blatny, Translated from the Czech by Deborah H. Garfinkle:

  • Variation, page 48.
  • Soul, page 50.
  • Historic Painting, page 50.

Bohuslav Reynek, Translated from the Czech by Alfred Thomas:

  • November I, page 52.
  • October, page 54.
  • Frost, page 54.

Jan Skácel, Translated from the Czech by Ron D.K. Banerjee and Maria Nemcová Banerjee:

  • Sonnet in the Shape of Blues, page 56.
  • Teiresias Reads a Message…, page 58.
  • [Even the waters of Lethe freeze], page 60.
  • Autumn in Town, page 60.
  • Love, page 60.

Milada Soucková, Translated from the Czech by Ron D.K. Banerjee and Maria Nemcová Banerjee:

  • View from the Window, page 62.
  • Portrait of a Child, page 64.
  • Dusicky—All Souls, page 66.

Bronislava Volková, Translated from the Czech by the author:

  • [The guile of the dragon sleighs…], page 68.

Kristián Suda, Translated from the Czech by Ron D.K. Banerjee and Maria Nemcová Banerjee:

  • To and Fro, page 70.
  • [All that lingers], page 72.

Tomas Venclova, Translated from the Lithuanian by Diana Senechal:

  • Henkus Hapenckus, In Memoriam, page 76.
  • San Michele, page 80.
  • Winter Dialogue, page 82.
  • [Desist, desist…], page 86.
  • Two Poems About Love, page 88.

Krystyna Milobedzka, Translated from the Polish by Clare Cavanagh:

  • [On a windowpane…], page 94.
  • [Cacti are clumps of terror…], page 94.
  • [Jellyfish tease the sea…], page 94.

Ryszard Krynicki, Translated from the Polish by Clare Cavanagh:

  • As always different, page 96.
  • I just have to imagine doors, page 96.

Ewa Lipska, Translated from the Polish by Clare Cavanagh:

  • The Scents of Evil, page 98.
  • 2001, page 100.

Adam Zagajewski, Translated from the Polish by Clare Cavanagh:

  • New World, page 102.

Stanislaw Baranczak, Translated from the Polish by Clare Cavanagh:

  • Voice Coaching, page 112.

Bronislaw Maj, Translated from the Polish by Clare Cavanagh:

  • In June, page 116.
  • Ascent, page 116.
  • Fragment, page 116.

Anna Akhmatova, Translated from the Russian by Nina Kossman:

  • [Do not be frightened…], page 120.

Osip Mandelshtam, Translated from the Russian by Nina Kossman:

  • [Zeus fired Hephaestus], page 122.
  • [A light smoke…], page 122.

Marina Tsvetaeva, Translated from the Russian by Laszlo Tikos:

  • To Mayakovsky, page 124.

Yunna Morits:

  • Translated from the Russian by Nina Kossman:
    • Reading a Greek Pitcher, page 134.
  • Translated from the Russian by Nina Kossman and Andy Newcomb:
    • Episode with Aphrodite, page 136.

Boris Filipoff, Translated from the Russian by Nina Kossman:

  • [After abducting Europa], page 138.

Aleksandr Kushner:

  • Translated from the Russian by Ron D.K. Banerjee and Maria Nemcová Banerjee:
    • [Whether or not I believe in a god], page 140.
    • [How we struggle with our clothes…], page 142.
    • [On a winter night…], page 144.
    • [Seeing that cottage…], page 146.
  • Translated from the Russian by Nina Korotkova:
    • [Genius must inspire awe], page 148.

Viktor Krivulin, Translated from the Russian by Ron D.K. Banerjee and Maria Nemcová Banerjee:

  • A Poet’s Fate, page 150.
  • The Mountaineer, page 150.
  • Verse Follows Vere, page 152.

Vladimir Gandelsman, Translated from the Russian by Yana Djin:

  • [Speak looser…], page 154.
  • [This—the steppe…], page 156.
  • [Meanwhile, this imagined life], page 158.
  • [I will take that winter’s…], page 160.
  • [Getting dark. Getting black…], page 162.
  • [So what if they crack—], page 164.

Marina Temkina:

  • Translated from the Russian by Dimitri Oram with Thalia Pandiri:
    • Today We Killed a Mouse, page 166.
    • Diary Notes…, page 170.
    • [“A government…”], page 172.
    • [God rhymes with baby goat], page 174.
    • Lucretia, page 176.
  • Translated from the Russian by Nina Korotkova:
    • An Extract from an Unpublished Book, page 188.

Milan Rufus, Translated from the Slovak by Peter Petro:

  • A Difficult Hour, page 184.
  • A Poem and a Prayer, page 186.
  • Parting, page 188.

Jan Ondrus, Translated from the Slovak by Peter Petro:

  • On the Way to a Slaughter…, page 190.
  • German Search-Party 1944, page 192.

Milan Richter, Translated from the Slovak by Peter Petro:

  • Faces…, page 196.
  • Great Great Grandmother Weiss, page 198.

Peter Petro, Translated from the Slovak by the author:

  • German Quartet, page 200.