{"id":168,"date":"2019-03-31T15:32:08","date_gmt":"2019-03-31T19:32:08","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/?page_id=168"},"modified":"2023-09-04T07:20:26","modified_gmt":"2023-09-04T11:20:26","slug":"fall-2013","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/fall-2013\/","title":{"rendered":"Fall 2013"},"content":{"rendered":"<p class=\"style2\" align=\"center\">Fall 2013<br \/>\n21.2<\/p>\n<p class=\"style3\" align=\"center\">The following is the Table of Contents from the Fall 2013 edition of\u00a0<em>Metamorphoses<\/em>.<br \/>\nThe complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print.<\/p>\n<p>Thalia Pandiri, Editor-In-Chief:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-content\/uploads\/sites\/402\/2023\/09\/21.2-july-5-TP.pdf\">In This Issue<\/a>, page 12.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pantelis Boukalas,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Greek by Richard Berengarten and Paschalis Nicolaou:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Marsyas, page 16.<\/li>\n<\/ul>\n<p>F\u00e9lix Mar\u00eda Samaniego,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Spanish by G. J. Racz:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Fables of F\u00e9lix Mar\u00eda Samaniego, page 20.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Anna Akhmatova,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Russian by Birgitta Hendron:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Requiem, page 32.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Marina Tsvetaeva,\u00a0<em><span class=\"style3\">Translated from the Russian by Birgitta Hendron:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Poems to Block (1916-1920), page 48.<em><br \/>\n<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Erri De Luca,\u00a0<em><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Alfonso Procaccini:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Value, page 60.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Orhan Veli,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Turkish by George Messo:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Exodus, page 62.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Benny Andersen, <em><span class=\"style1\">Translated from the Danish by Michael Goodman:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Kierkegaard on his Bicycle, page 64.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Marie-Claire Bancquart,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Wendeline Hardenberg:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>From\u00a0<em>Avec la mort, quartier d\u00b4orange entre les dents<\/em> (2005), page72.\n<ul>\n<li>Odyssey, Final Canto<\/li>\n<li>Forgettings<\/li>\n<li>Old Man<\/li>\n<li>Black-Eyed Susan<\/li>\n<li>Hesitating, Wearing Out<\/li>\n<li>The Impulse of Ours<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Hilda Hilst,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Portuguese by Chloe Hill:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Page 82:\n<ul>\n<li>Premonition II<\/li>\n<li>Premonition III<\/li>\n<li>Premonition V<\/li>\n<li>Premonition VI<\/li>\n<li>Premonition IX<\/li>\n<li>Premonition XI<\/li>\n<li>Festival Ballad VI<\/li>\n<li>Festival Ballad XIV<\/li>\n<li>Festival Ballad XVI<\/li>\n<li>Festival Ballad XIX<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Claudia Roquette-Pinto,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Portuguese by Hilary B. Kaplan:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Mother&#8217;s Day, page 94.<\/li>\n<li>How to Open a Man, page 94.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ad\u00e9lia Prado,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Portuguese by Ellen Dor\u00e9 Watson:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Battle, page 96.<\/li>\n<li>God Does Not Reject the Work of His Hands, page 96.<\/li>\n<li>Responsory, page 96.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Carmen V\u00e1scones,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Spanish by Alexis Levitin:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Page 100:\n<ul>\n<li>A Gaze Abstracted and Defeated<\/li>\n<li>I Cannot Quite Decipher<\/li>\n<li>Lewd and Lovely<\/li>\n<li>A Slash of Insurrection &#8211; Love<\/li>\n<li>I Write of What is Woven in a Life<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ana Minga,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Spanish by Alexis Levitin:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>From the collection\u00a0<em>A Espaldas de Dios<\/em> (Behind God&#8217;s Back):\n<ul>\n<li>VII, page 104.<\/li>\n<li>XI, page 104.<\/li>\n<li>XII, page 104.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pierre Chappuis, <span class=\"style3\"><em>Translated from the French by Tim Keane &amp; Myriam Moraz:<\/em><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Blank Pages, page 110.<\/li>\n<li>What Room, page 110.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Archias of Byzantium, <span class=\"style3\"><em>Translated from the Ancient Greek by Thomas R. Keith:<\/em><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>The Lament of Theris the Sailor, page 112.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Mikhail Y. Lermontov,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Russian by Teimuraz Chanturishvili:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Demon: An Oriental Tale, page 114.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Mikl\u00f3s Radn\u00f3ti,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Hungarian by Atti Viragh:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>I Hid You, page 120.<\/li>\n<li>At Night, page 120.<\/li>\n<li>Forced March, page 120.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dato Barbakadze,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Georgian by Lyn Coffin with Nato Alhazishvili:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Poet, page 124.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Anonymous, Late 10th Century,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Old English by Andrew Eichel:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Wanderer, page 128.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Lucas Mertehikian,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Spanish by Jennifer Croft:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Page 136:\n<ul>\n<li>My Grandmother Talks of the Tribulations of her<\/li>\n<li>Father in Exile<\/li>\n<li>It&#8217;s Been a While Since I&#8217;ve Seen Him<\/li>\n<li>With His Second Wife<\/li>\n<li>The Day of my Grandpa&#8217;s Funeral<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Efra\u00edn Bartolom\u00e9,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Spanish by Kevin Brown:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>From\u00a0<em>Ocosingo War Diary: Voices from Chiapas:<\/em>\n<ul>\n<li>Don Tonito, page 148.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pierre de Ronsard,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Eric Sellin:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>A Sonnet for Helen, page 164.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Eric Sellin:<\/p>\n<ul>\n<li>Review: The Translator as Critical Whistle-Blower, page 166.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ib Michael,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Danish by Ingrid Lansford:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Shadow Sharks, page 168.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ak\u00ednw\u00f9m\u00ed \u00ccs\u00f2l\u00e1,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Yor\u00f9b\u00e1 by Pamela J. Ol\u00fab\u00f9nmi Smith:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Loss of Innocence (Agb\u00f3y\u00ecnb\u00f3 K\u00ec \u00ed K\u00fa S\u00edl\u00e9, excerpt from the novel, Og\u00fan Omod\u00e9, chapter thirteen), page 178.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Vu Trong Phung,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Vietnamese by Quan Manh Ha:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>From Theory to Practice, page 183.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Nguyen Cong Hoan,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Vietnamese by Quan Manh Ha:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Teeth of an Upper-class Family&#8217;s Dog, page 188.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Guillaume Apollinaire,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Edward J. Gallagher:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Saint Adorata, page 192.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Anatoliy Krym,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Russian by Anatole Bilenko:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Liovushka, page 195.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Slavko Zupcic,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Spanish by Jeremy Osner:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Tescucho, Italy (from the short story collection M\u00e9dicos Taxistas), page 238.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Wolfdietrich Schnurre,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Germany by Ingrid Lansford:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Return, page 243.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Yvonne Freccero:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-content\/uploads\/sites\/402\/2023\/09\/22222222-2.pdf\">A Window on the Arab World: The Importance of Translation<\/a>, page 252.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Val\u00e9rie K. Orlando:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-content\/uploads\/sites\/402\/2023\/09\/33333333.pdf\">Review: Nabile Far\u00e8s,\u00a0A Passenger from the West<\/a>, page 269.<\/li>\n<\/ul>\n<p>C. John Burk:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-content\/uploads\/sites\/402\/2023\/09\/4444444444.pdf\">Review: Bilge Karasu,\u00a0A Long Day&#8217;s Evening<\/a>, page 273.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Thalia Pandiri<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-content\/uploads\/sites\/402\/2023\/09\/10101010101010.pdf\">Review: Translation as Cultural Fusion: X\u00e1nath Caraza.\u00a0Coraz\u00f3n Pintado: Ekphrastic Po- Ems, Conjuro<\/a>, page 278.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Robert Kaplan:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-content\/uploads\/sites\/402\/2023\/09\/5555555555.pdf\">Review: Ana Maria Shua,\u00a0Without A Net<\/a>, page 283.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Hilary Keller and Vlasta Moman-Kov\u00e1cov\u00e1:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-content\/uploads\/sites\/402\/2023\/09\/6666666666.pdf\">Review: Anne-Marie Cazalis,\u00a0Planh<\/a>, page 287.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Chris Tong:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-content\/uploads\/sites\/402\/2023\/09\/7777777777.pdf\">Review: Ping-Kwan Leung,\u00a0City at the End of Time<\/a>, page 295.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Candie Sanderson:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-content\/uploads\/sites\/402\/2023\/09\/8888888888.pdf\">Review: Kim Th\u00fay,\u00a0Ru<\/a>, page 299.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ingrid Lansford:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-content\/uploads\/sites\/402\/2023\/09\/9999999999.pdf\">Review: Niels Frank,\u00a0Picture World<\/a>, page 304.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fall 2013 21.2 The following is the Table of Contents from the Fall 2013 edition of\u00a0Metamorphoses. The complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print. Thalia Pandiri, Editor-In-Chief: In This Issue, page 12. Pantelis Boukalas,\u00a0Translated from the Greek by Richard Berengarten and Paschalis Nicolaou: Marsyas, page 16. F\u00e9lix [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1791,"featured_media":0,"parent":27,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"orig-auth":[],"auth-translator":[],"class_list":["post-168","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/168","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1791"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=168"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/168\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3026,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/168\/revisions\/3026"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=168"}],"wp:term":[{"taxonomy":"orig-auth","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/orig-auth?post=168"},{"taxonomy":"auth-translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/auth-translator?post=168"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}