{"id":180,"date":"2019-03-31T15:36:17","date_gmt":"2019-03-31T19:36:17","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/?page_id=180"},"modified":"2020-01-26T18:07:15","modified_gmt":"2020-01-26T23:07:15","slug":"spring-2012","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/spring-2012\/","title":{"rendered":"Spring 2012"},"content":{"rendered":"<p class=\"style2\" align=\"center\">Spring 2012<br \/>\n20.1<\/p>\n<p class=\"style3\" align=\"center\">The following is the Table of Contents from the Spring 2012 edition of\u00a0<em>Metamorphoses<\/em>.<br \/>\nThe complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\" align=\"center\">Thalia Pandiri:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: left\">Editorial, page 12.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Odi Gonzales, <em><span class=\"style1\">Translated from the Spanish by Lynn Levin with the poet:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Starting on page 24:\n<ul>\n<li>Apprentice Painters<\/li>\n<li>Original Sin<\/li>\n<li>Scenes from the Gospels<\/li>\n<li>The Parable of the Sower<\/li>\n<li>The Martyrdom of Saint Laureano<\/li>\n<li>God Shows Paradise to Adam and Eve<\/li>\n<li>The Prodigal Son<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Mohammed Iqbal,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Urdu by Hamida Banu Chopra and Zack Rogow:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Love Meets Death, page 40.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Rita Dahl,\u00a0<em><span class=\"style1\">Adapted from the Finnish by the poet:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>I (A bus crawls&#8230;), page 44.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Arseny Tarkovsky, <em><span class=\"style3\">Translated from the Russian by Jason Bentsman:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>And this I dreamt, and this I dream&#8230;, page 46.<em><br \/>\n<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>Roald Mandelshtam, <span class=\"style3\"><em>Translated from the Russian by Ian Probstein:<\/em><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Dialogue, page 48.<\/li>\n<li>Lemon-seller, page 48.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Niels Hav,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Danish by Heather Spears, Martin Aitken, and Niels Hav:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Starting on page 52:\n<ul>\n<li>Hypocrites<\/li>\n<li>The Kids<\/li>\n<li>Silence<\/li>\n<li>Anger<\/li>\n<li>The Institute for the blind<\/li>\n<li>The Hawthorn<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>David Avidan,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Hebrew by Tsipi Keller:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Starting on page 58:\n<ul>\n<li>A Sudden Evening<\/li>\n<li>Burying Uncle Solomon<\/li>\n<li>A Peek Into an Open Dream<\/li>\n<li>Desert Storm, an Infrared Dream<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Efra\u00edn Bartolom\u00e9,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Spanish by Kevin Brown:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>From:\u00a0<em>Ocosingo: diario de guerra y algunas voces <\/em>(<em>Ocosingo War Diary: Voices from Chiapas<\/em>), page 80.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dante Alighieri, <em><span class=\"style1\">Translated<\/span><span class=\"style1\"> from the Italian by Andrew Frisardi:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Starting on page 86:\n<ul>\n<li>Videro li occhi miei quanta pietate (Vita Nova XXXV)<\/li>\n<li>Color d&#8217;amore e di piet\u00e0 sembianti (Vita Nova XXXVI)<\/li>\n<li>Gentil pensero che parla di vui (Vita Nova XXXVIII)<\/li>\n<li>Quantunque volte, lasso! mi rimembra (Vita Nova XXXIII)<\/li>\n<li>S\u00ec lungiamente m&#8217;ha tenuto Amore (from Vita Nova XXVII)<\/li>\n<li>Era Venuta ne la mente mia (Vita Nova XXXIV)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Anonymous, <em><span class=\"style1\">Five ballads translated from the Occitan and one ballad translated from the Spanish by Samuel N. Rosenberg and Patricia Terry:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Starting on page 96:\n<ul>\n<li>All alone in Lombardy&#8217;s castle<\/li>\n<li>Blacksmith, blacksmith, tell me now<\/li>\n<li>In Cavaillon&#8217;s great castle<\/li>\n<li>The first of May, that day<\/li>\n<li>To the woods my father sent me<\/li>\n<li>The maid of France set out one day<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Olga Bressano De Alonso,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Spanish into Italian and English by Diana Baldini Brown:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Starting on page 112:\n<ul>\n<li>Pilgrim<\/li>\n<li>Forever Young<\/li>\n<li>Piety<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Fernando Pessoa,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Portuguese by J. Z. Houlihan:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Oblique Rain, page 123.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Homer,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated into rap lyrics from the Greek by John B. Lee and Michael J. Lee:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Odyssey Book One, page 135.<\/li>\n<li>Notes, page 155.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Franck Pavloff, <span class=\"style3\"><em>Translated from the French by Kirk Anderson:<\/em><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Brown Hounding, page 166.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Reina Roff\u00e9, <span class=\"style3\"><em>Translated from the Spanish by Anna Stein-Obreros:<\/em><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Sleepless Night, page 174.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Keto Von Waberer,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the German by Ingrid Lansford:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Mardi Gras, page 187.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Charles Ferdinand Ramuz,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Ukranian by Michelle Bailat-Jones:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Phimonette, page 197.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Maria Matios,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Ukranian by Michael M. Naydan:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Sweet Darusya, page 206.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Halyna Pahutiak,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Ukranian by Michael M. Naydan:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Minion From Dobromyl or The Vampire&#8217;s Son, page 218.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Yordan Yovkov,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Bulgarian by David M. Jones:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>A Woman&#8217;s Heart, page 238.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Jan Sonnergaard,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Danish by Ingrid Lansford:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Fruit Flies, page 245.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Peter Seeberg,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Danish by Ingrid Lansford:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Boy in the Front Seat, page 254.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Wojciech Zukrowski,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Polish by Stephanie Kraft:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>From\u00a0<em>Stone Tablets<\/em>, page 263.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Archil Sulakauri,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Georgian by Vaho Muskheli and Veronica Muskheli:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>From\u00a0<em>Salamura&#8217;s Adventures,\u00a0<\/em>page 281.<a href=\"https:\/\/www.smith.edu\/metamorphoses\/links\/MARINA%20KAPLAN.pdf\"><span class=\"style1\"><br \/>\n<\/span><\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Ahmed Gamal:<\/p>\n<ul>\n<li>Scheherazade&#8217;s Voice: Postcolonial Translation as Transformation in Ahdaf Soueif, page 296.<\/li>\n<\/ul>\n<p>David Ball and Charles Cutler:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/links\/ball&amp;cutler.pdf\">Review: Eduardo Chirinos,\u00a0<em>Reasons for Writing Poetry<\/em>, translated by G.J. Racz. London: Salt Publishing, 2011. 161 pp. ISBN 9781844715213.<\/a>, page 323.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Gregary J. Racz:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/links\/racz.pdf\">Review:\u00a0<em>Poetry &amp; Translation: The Art of the Impossible.\u00a0<\/em>Peter Robinson. Liverpool University Press: Liverpool, 2010. ISBN 9781846312182 (cloth).<\/a>, page 329.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Alice Clemente:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/links\/clemente.pdf\">Review: Lope de Vega,\u00a0<em>Fuenteovejuna<\/em>, translated from the Spanish by G.J. Racz. (New Haven &amp; London: Yale University Press, 2010). 106 pp. ISBN 978-0-300-16385-8.<\/a>, page 338.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Spring 2012 20.1 The following is the Table of Contents from the Spring 2012 edition of\u00a0Metamorphoses. The complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print. Thalia Pandiri: Editorial, page 12. Odi Gonzales, Translated from the Spanish by Lynn Levin with the poet: Starting on page 24: Apprentice Painters [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1791,"featured_media":0,"parent":27,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"orig-auth":[],"auth-translator":[],"class_list":["post-180","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/180","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1791"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=180"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/180\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2121,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/180\/revisions\/2121"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=180"}],"wp:term":[{"taxonomy":"orig-auth","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/orig-auth?post=180"},{"taxonomy":"auth-translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/auth-translator?post=180"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}