{"id":199,"date":"2019-03-31T15:47:03","date_gmt":"2019-03-31T19:47:03","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/?page_id=199"},"modified":"2020-02-23T12:14:20","modified_gmt":"2020-02-23T17:14:20","slug":"spring-fall-2006","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/spring-fall-2006\/","title":{"rendered":"Other Italies\/Italy&#8217;s Others Double Issue Spring\/Fall 2006"},"content":{"rendered":"<p align=\"center\"><span class=\"style2\">Spring and Fall 2006<\/span><br \/>\n<span class=\"style2\">14.1-2<\/span><\/p>\n<p class=\"style3\" align=\"center\">The following is the Table of Contents from the Spring and Fall 2006 edition of Metamorphoses, a special double issue on Italian poetry and prose. Some of the selections are linked and available online; the complete edition, including the original language versions for the poetry, is only available in print.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\" align=\"center\">Thalia Pandiri:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: left\"><span class=\"style28\">Other Italies, Italy&#8217;s Others: Renewing Italian, page 13.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>Adeodato Piazza Nicolai:<\/p>\n<ul>\n<li><span class=\"style28\">A History of the Dispossessed, page 42.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>Raffaello Baldini, <em><span class=\"style3\">Translated from Romagnolo and Italian by Adria Bernardi:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>E&#8217; br\u00e8tt, Il beretto, The Cap, page 43.<\/li>\n<li>Furist\u00edr, Forestiero, Outsider, page 49.<\/li>\n<li>L\u00f3i, Luglio, July, page 55.<\/li>\n<li>China, China, Liqueur, page 58.<\/li>\n<li>La n\u00e0iva, La neve, Snow, page 61.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Fabio Franzin, <span class=\"style3\"><em>Translated from Opitergino-motense dialect and Italian by Adeodato Piazza Nicolai:<\/em><\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span class=\"style3\"><span class=\"style4\">From\u00a0<em>The Color of Words,\u00a0<\/em>page 85.<\/span><em><br \/>\n<\/em><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>Eligio Zanini, <em><span class=\"style3\">Translated from the Rovignese dialect of Istria and Italian by Adeodato Piazza Nicolai:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>El Cucal Fileipo, Cu I lu ciamo Fil\u00e9ipo, Il Gabbiano Fillip, Philip the Seagull, page 94.<\/li>\n<li>Sensa Pas, Senza Pace, Without Peace, page 97.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Loredana Bogliun,\u00a0<em><span class=\"style3\">Translated from the Dignanese dialect of Istria and Italian by Adeodato Piazza Nicolai:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>La piera, La pietra, The Stone, page 99.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Lucifero Martini, <em><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Adeodato Piazza Nicolai:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Istria, page 101.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Mario Schiavato, <em><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Adeodato Piazza Nicolai:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Carso, page 102.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Franco Loi, <em>Translated from the Milanese dialect and Italian by Andrew Frisardi:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>From\u00a0<em>Liber<\/em>, page 103.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pier Paolo Pasolini, <em><span class=\"style3\">Translated from La nuova gioventu (Friulian dialect) by Luigi Bonaffini:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li><span class=\"style33\">Li letanis dal Biel fi, The Litanies of the Handsome Boy, page 112.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style33\">Ploja tai cunfins, Rain at the Edges, page 113.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style33\">Chan plor, Dirge, page 114.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>Arnold de Vos, <em><span class=\"style3\">Translated from the Italian by by Adeodato Piazza Nicolai:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Travestito da uomo, Cross-dressed as a Man, page 115.<\/li>\n<li>Intravisto in trattoria, Seen in an Eatery, page 116.<\/li>\n<li>Ti fermi davanti a me, You Stop Before Me, page 117.<\/li>\n<li>Imboscata, Ambush, page 118.<\/li>\n<li>Mio dio \u00e8 un giovane ragazzo, My God is Young Boy, page 119.<\/li>\n<li>Nel gelo della Valsugana, In the Valsugana Frost, page 121.<\/li>\n<li>Icaro, Icarus, page 123.<\/li>\n<li>La Mia Voce Migrante, My Migrant Voice, page 124.<\/li>\n<li>La Mano non Data, The Hand Not Given, page 125.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Domenico Tempio, <em><span class=\"style3\">Calabrian, 18th century English translation by Giovanna Summerfield:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>La Libraria, The Library, page 126.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Giorgio Roberti, <span class=\"style3\"><em>Translated from the Romanesco by Louise Rozier and John DuVal :<\/em><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Sonnets from<em> &#8216;Na zeppa a l&#8217;occhio\/A Stick in the Eye.<\/em>, page 128.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Giacomo Scotti, <em><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Adeodato Piazza Nicolai:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Io Sono la mia Casa Fin Che Vivo, I am my House as Long as I Live, page 140.<\/li>\n<li>Il Pane, The Bread, page 142.<\/li>\n<li>Poesia per un Vecchio Pastore del Velebit Morto surl Velebit, Poem for an Old Shepherd of the Velebit who Died on the Velebit, page 143.<\/li>\n<li>I Miei Pesci, My Fish, page 145.<\/li>\n<li>Ho Soltanto un Fratello, I Have Only One Brother, page 146.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Isabella Panfido, <em><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Adeodato Piazza Nicolai:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Casa di donne, House of Women, page 148.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Laila Wadia,\u00a0<em>Translated from the Italian by Monica Hanna:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/links\/wadiachicken.html\">Chicken Curry<\/a>, page 150.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Christiana de Caldas Brito, <em><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Giovanna Bellesia and Victoria Offredi Poletto:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li><span class=\"style33\">I, Fingertip 5,423, page 158.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>Kossi Komla-Ebri, <span class=\"style3\"><em>Translated from the Italian by Anna Strowe:<\/em><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Selections from\u00a0<em>Ethnocollisions: Daily Embarassments in Black and White,\u00a0<\/em>page 162.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Elena Benellis:<\/p>\n<ul>\n<li>Migrant Voices in Contemporary Italy: In Search of Hospitality, page 165.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Paolo di Stefano, <em><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Anne Milano Appel:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Cannibal Dialects, page 177.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Laura di Pofi, <em><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Lydia Miranda Oram:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li><em>S<\/em>tandard Italian or Dialect? When, Where, Why?, page 181.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Five African Poets, <span class=\"style3\"><em>Translated from the Italian by Chad Davidson and Marella Feltrin-Morris:<\/em><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Ana Maria Andrino Botelho, page 191.<\/li>\n<li>Teodoro Ndjock Ngana, page 197.<\/li>\n<li>Chidi Uzoma, page 202.<\/li>\n<li>Ribka Sibatu, page 208.<\/li>\n<li>Brhan, page 213.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Jing Jing Huang, <em><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Toshiya Kamei:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>La Mia Patria, My Homeland, page 218.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ghit\u00e0, <em><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Susan Leigh Connors:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Ball, page 220.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Elena Gianni Belotti, <em><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Anne Milano Appel:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Suspicions, page 223.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Paola Ferrario:<\/p>\n<ul>\n<li>Italian Pictures, page 228.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Alessandra di Maio:<\/p>\n<ul>\n<li>A Poetics of Passage: the Prose of Ubax Cristina Ali Farah, page 241.<\/li>\n<li><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Lydia Miranda Oram followed by the original Italian:<\/span>\n<ul>\n<li>An Interview with Ubax Cristina Ali Farah, page 248.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ubax Cristina Ali Farah: Three Stories:<\/p>\n<ul>\n<li><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Alessandra Di Maio:<\/span>\n<ul>\n<li>Entirely, page 269.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><span class=\"style3\">Translated from the Italian by Giovanna Bellesia and Victoria Offredi Poletto:<\/span>\n<ul>\n<li>Punt Rap, page 276.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/links\/farahlittle.html\">Little Mother<\/a>, page 281.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Giovanna Summerfield:<\/p>\n<ul>\n<li>Gli Aracini di Montalbano: More than a Sicilian Culinary Note, page 286.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Monica Hanna:<\/p>\n<ul>\n<li>Review of Amara Lakhous\u00a0<em>Sonctro di Civilta per un Ascensore a Piazza Vittorio,\u00a0<\/em>page 292.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Rosetta Giuliani Caponetto:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Another Country In My Eyes<\/em>. Italian Cinema on African Immigration, page 294.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Claudia Esposito:<\/p>\n<ul>\n<li>Of Monuments and Documents, page 302.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Adam Sorkin:<\/p>\n<ul>\n<li>Review of Ileana M\u00e0l\u00e0cioiu,\u00a0<em>After the Raising of Lazarus,\u00a0<\/em>page 308.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ross Benjamin:<\/p>\n<ul>\n<li>Review of Peter Altenberg,\u00a0<em>Extracts from Life,<\/em> page 311.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Errata to Metamorphoses 13.2, page 313:<\/p>\n<ul>\n<li>Three old French Ballettes <span class=\"style3\"><em>Edited and translated by Samuel N. Rosenberg and Eglal Doss-Quinby.<\/em><\/span><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Spring and Fall 2006 14.1-2 The following is the Table of Contents from the Spring and Fall 2006 edition of Metamorphoses, a special double issue on Italian poetry and prose. Some of the selections are linked and available online; the complete edition, including the original language versions for the poetry, is only available in print. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1791,"featured_media":0,"parent":27,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"orig-auth":[],"auth-translator":[],"class_list":["post-199","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/199","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1791"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=199"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/199\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2306,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/199\/revisions\/2306"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=199"}],"wp:term":[{"taxonomy":"orig-auth","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/orig-auth?post=199"},{"taxonomy":"auth-translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/auth-translator?post=199"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}