{"id":203,"date":"2019-03-31T15:48:51","date_gmt":"2019-03-31T19:48:51","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/?page_id=203"},"modified":"2020-02-23T12:13:50","modified_gmt":"2020-02-23T17:13:50","slug":"spring-fall-2004","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/spring-fall-2004\/","title":{"rendered":"Words and Worlds (Basque and other minoritized languages) Double Issue Spring\/Fall 2004"},"content":{"rendered":"<p align=\"center\"><span class=\"style2\">Spring and Fall 2004<\/span><br \/>\n<span class=\"style2\">12.1-2<\/span><\/p>\n<p class=\"style3\" align=\"center\">The following is the Table of Contents from the Spring\/Fall 2004 edition of\u00a0<em>Metamorphoses<\/em>.<br \/>\nSome of the selections are linked and available on-line; the complete edition,<br \/>\nincluding the original language versions for the poetry, is only available in print.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\" align=\"center\">Thalia Pandiri:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: left\">Editorial, page 16.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Hugo Claus,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from Flemish into English by Luc Gilleman:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Old Man with Pig, page 20.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Reyes L\u00e1zaro:<\/p>\n<ul>\n<li>INTRODUCTION to the Words and Worlds Double Issue, page 22.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Bernardo Atxaga:<\/p>\n<ul>\n<li>Antzinako Bihotz,page 43.\n<ul>\n<li>Original Basque.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Araico Coraz\u00f3n, page 45.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Basque into Spanish translation.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Confession, page 47.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Spanish and Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Spanish into English translation by Reyes L\u00e1zaro\u00a0<\/span><span class=\"style1\">and Dan Murphy.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>The Death and Life of Words, page 56.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into Spanish translation by the poet.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by Reyes L\u00e1zaro and Sarah Moon.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Written in the USA, page 62.\n<ul>\n<li>Original Spanish.<\/li>\n<li><span class=\"style1\">Spanish into English translation by Margaret Jull Costa.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Gau Izartsua, page 68.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">English into Basque translation of Anne Sexton\u2019s Starry Night by Bernardo Atxaga.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Itxaro Borda:<\/p>\n<ul>\n<li>From\u00a0<em>Poems of the Infinite Silence,<\/em> page 69.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into French translation by the poet.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by I\u00f1aki Mendiguren and Sarah J. Turtle.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Harakaitz Cano:<\/p>\n<ul>\n<li>12 Sardines for Immediate Consumption, page 88.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by Justin Crumbaugh.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Late Breaking News, page 90.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by Justin Crumbaugh.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Momentua, page 92.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by Justin Crumbaugh.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Poetry is Fiction (That&#8217;s Bull), page 96.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by Justin Crumbaugh and Sarah Moon.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ferida Durakovic:<\/p>\n<ul>\n<li>Book of Dreams, page 100.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Bosnian into English translation by Nuala n\u00ed Dhomhnaill.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>From the\u00a0<em>Textbook of Slavic Mythology<\/em>\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">English and Bosnian into Irish translation by Nuala n\u00ed Dhomhnaill, page 101.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Spanish translation by Reyes L\u00e1zaro, page 102.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Bosnian and Irish into English translation by Nuala n\u00ed Dhomhnaill, page 103.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Georg Trakl on the Battlefield Revisited, 1993.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">English into Spanish translation by Reyes L\u00e1zaro, page 104.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Bosnian into Irish translation by Nuala n\u00ed Dhomhnaill, page 105.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Bosnian into English translation by Nuala n\u00ed Dhomhnaill, page 106.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Good Evening the Guest is Gone, page 107.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Bosnian into English translation by Nuala n\u00ed Dhomhnaill.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>It\u2019s April.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">English and Bosnian into Irish translation by Nuala n\u00ed Dhomhnaill, page 108.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Spanish translation by Reyes L\u00e1zaro, page 109.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Bosnian into English translation by Nuala n\u00ed Dhomhnaill, page 110.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>November, Raging Through Rooms, page 111.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Bosnian into English translation by Nuala n\u00ed Dhomhnaill.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>On What I Have Known for a Long Time, page 112.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Bosnian into English translation by Nuala n\u00ed Dhomhnaill.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>The Writer Contemplates His Homeland While a Famous Postmodernist Enters the City, page 113.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Bosnian into English translation by Nuala n\u00ed Dhomhnaill.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Menna Elfyn:<\/p>\n<ul>\n<li>The Shape She Makes, page 114.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Welsh.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Welsh into English translation by Elin ap Hywet.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Song of a Voiceless Person to British Telecom, page 118.\n<ul>\n<li>Original Welsh.<\/li>\n<li><span class=\"style1\">Welsh into English translation by R.S. Thomas.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Maite Gonz\u00e1lez Esnal,\u00a0<em><span class=\"style1\">Spanish into English translation by Phoebe Porter:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Blackbirds in the Cornfield, page 122.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Tere Irastortza:<\/p>\n<ul>\n<li>Hawking, page 130.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into Spanish translation by Eli Tolaretxipi.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Spanish into English translation by Phillip Jenkins.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Untitled, page 133.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into Spanish translation by Eli Tolaretxipi.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Spanish into English translation by Reyes L\u00e1zaro and Sarah Moon.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Untitled, page 136.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into Spanish translation by Eli Tolaretxipi.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Spanish into English translation by Reyes L\u00e1zaro and Sarah Moon.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Maria-Merc\u00e9 Mar\u00e7al, <em><span class=\"style1\">Catalan into English translation by Kathleen McNerney:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Solstici, page 139.\n<ul>\n<li>Original Catalan.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Miren Agur Meabe:<\/p>\n<ul>\n<li>Brief Notes (1), page 143.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by Amaia Gabantxo.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>The Code, page 145.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by Amaia Gabantxo.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Notes on How to Avoid Memory Loss (2), page 147.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by Amaia Gabantxo.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Notes on Anguish (2), page 149.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by Amaia Gabantxo.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Julia Oxtoa:<\/p>\n<ul>\n<li>Aphorisms and Poems, page 152.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Spanish.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Spanish into English translation by Kelsey Camire.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Cranes, page 158.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Spanish into English translation by Sarah Moon.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Language of Shadows, page 160.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Spanish into English translation by Sarah Moon.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Manuel Rivas,\u00a0<em><span class=\"style1\">Galician into English translation by Annabel Martin:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>All Animals Speak, page 163.<\/li>\n<\/ul>\n<p><span class=\"style4\">Reyes L\u00e1zaro and Thalia Pandiri:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Introduction to Manifesto Against Silence, page 169.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Aurelia Arkotxa,\u00a0<em><span class=\"style1\">French into English translation by Reyes L\u00e1zaro, Sarah Moon, and Thalia Pandiri:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Just Like Aldous Huxley&#8217;s Prophecy, page 171.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Manuel Rivas:<\/p>\n<ul>\n<li>Manifesto Against Silence, page 173.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Galician.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Galician into English translation by Reyes L\u00e1zaro, Sarah Moon, and Thalia Pandiri.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Montserrat Roig,\u00a0<em><span class=\"style1\">Catalan into English translation by Susan M. DiGiacomo:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Before the Civil War, page 175.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ixiar Rozas:<\/p>\n<ul>\n<li>Patois (III), page 183.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by I\u00f1aki Mendiguren and Sarah J. Turtle.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>River Eyes, page 185.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by Carmine Starnino.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Egunero Gorriagoak\/Cada D\u00eda M\u00e1s Rojas, page 187.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Translation of John Berger&#8217;s &#8220;Redder Everyday&#8221; into Basque and Spanish by Pilar V\u00e1zquez.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Joseba Sarrionadia:<\/p>\n<ul>\n<li>Message for Bernardo Atxaga, page 189.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Portuguese.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Portuguese into English translation by Reyes L\u00e1zaro and Sarah Moon.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>A Pile of Worn-Out Shoes, page 191.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Basque.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Basque into English translation by Reyes L\u00e1zaro.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Eli Tolaretxipi:<\/p>\n<ul>\n<li>The Fish, page 193.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Spanish.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Spanish into English translation by Phillip Jenkins and the Poet.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Los Lazos del N\u00famero, page 195.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Spanish.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Spanish into English translation by Phillip Jenkins.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Poems from Dead Love, Still Life, page 199.\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Spanish.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Spanish into English translation by Phillip Jenkins.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Menna Elfyn:<\/p>\n<ul>\n<li>Deep Sounds of W(h)ales, page 208.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pamela Petro:<\/p>\n<ul>\n<li>Book Review of\u00a0<em>Y Llofrudd Iaith<\/em>\u00a0(<em>The Language Murderer<\/em>) by Gwyneth Lewis, page 215.<\/li>\n<\/ul>\n<p>NUALA NI DHOMHNAILL:<\/p>\n<ul>\n<li>Nude\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">English into Basque translation by Eli Tolaretxipi, page 222.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Galician translation by Antonio Ra\u00fal de Toro Santos, page 224<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Spanish translation by Isabel Alonso Breto, page 226.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Irish into English translation by Paul Muldoon, page 228.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>I Cannot Lie Here\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">English into Basque translation by Eli Tolaretxipi, page 230.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Galician translation by Antonio Ra\u00fal de Toro Santos, page 231.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Spanish translation by Isabel Alonso Breto, page 232.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Irish into English translation by Paul Muldoon, page 233.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>The Language Issue\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">English into Basque translation by Eli Tolaretxipi, page 234.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Galician translation by Antonio Ra\u00fal de Toro Santos, page 235.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Spanish translation by Isabel Alonso Breto, page 236.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Irish into English translation by Paul Muldoon, page 237.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Labysheedy (The Silken Bed)\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">English into Basque translation by Eli Tolaretxipi, page 238.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Galician translation by Antonio Ra\u00fal de Toro Santos, page 240.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Spanish translation by Isabel Alonso Breto, page 242.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Irish into English translation by the poet, page 244.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>My Own Love (In Brackets)\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">English into Basque translation by Eli Tolaretxipi, page 246.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Galician translation by Antonio Ra\u00fal de Toro Santos, page 247.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Spanish translation by Isabel Alonso Breto, page 248.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Irish into English translation by Michael Hartnett, page 249.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>The Task\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Original Irish, page 250.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Irish into English translation by Paul Muldoon, page 251.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>You Are\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">English into Basque translation by Eli Tolaretxipi, page 252.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Galician translation by Antonio Ra\u00fal de Toro Santos, page 253.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">English into Spanish translation by Isabel Alonso Breto, page 254.<br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span class=\"style1\">Irish into English translation by Eli Tolaretxipi, page 255.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Spring and Fall 2004 12.1-2 The following is the Table of Contents from the Spring\/Fall 2004 edition of\u00a0Metamorphoses. Some of the selections are linked and available on-line; the complete edition, including the original language versions for the poetry, is only available in print. Thalia Pandiri: Editorial, page 16. Hugo Claus,\u00a0Translated from Flemish into English by [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1791,"featured_media":0,"parent":27,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"orig-auth":[],"auth-translator":[],"class_list":["post-203","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/203","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1791"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=203"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/203\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2305,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/203\/revisions\/2305"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=203"}],"wp:term":[{"taxonomy":"orig-auth","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/orig-auth?post=203"},{"taxonomy":"auth-translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/auth-translator?post=203"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}