{"id":207,"date":"2019-03-31T15:50:00","date_gmt":"2019-03-31T19:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/?page_id=207"},"modified":"2020-02-23T12:12:23","modified_gmt":"2020-02-23T17:12:23","slug":"spring-2003","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/spring-2003\/","title":{"rendered":"Francophone Literature Spring 2003"},"content":{"rendered":"<p align=\"center\"><span class=\"style2\">Spring 2003<\/span><br \/>\n<span class=\"style2\">11.1<\/span><\/p>\n<p class=\"style3\" align=\"center\">The following is the Table of Contents from the Spring 2003 edition of<br \/>\n<em>Metamorphoses<\/em>, a special issue on Francophone literature.<br \/>\nSome of the selections are linked and available online; the complete edition,<br \/>\nincluding the original language versions for the poetry, is only available in print.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\" align=\"center\">Thalia Pandiri:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: left\">Editorial, page 13.<\/li>\n<\/ul>\n<p>David and Nicole Ball:<\/p>\n<ul>\n<li>\u00a0<a href=\"https:\/\/www.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/links\/ballintroduction.html\">Introduction to the Special Francophone Issue<\/a>, page 16.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Kama Kamanda,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Lauren Yoder (Democratic Republic of the Congo):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Paddles of Fate, page 34.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Callixthe Beyala,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Mariana Past (Cameroon):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/links\/beyalabirth.html\">Birth of a Myth<\/a>, page 42.<\/li>\n<\/ul>\n<p>V\u00e9ronique Tadjo, <em><span class=\"style1\">Translated from the French by Marjolijn de Jager (Ivory Coast):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/links\/tadjowrath.html\">The Wrath of the Dead<\/a>, page 55.<\/li>\n<li>The Young Zairian Woman who Resembled a Tutsi, page 55.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Abdourahman A. Waberi, <em><span class=\"style1\">Translated from the French by David Ball (Djibouti):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/links\/waberiequator.html\">The Equator of the Heart<\/a>; August, 1966, page 67.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Leila Sebbar,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Tegan Raleigh (Algeria):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/links\/sebbargirl.html\">The Girl with a Red Sweater in Babel\u00a0<\/a>, page 78.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Andr\u00e9e Chedid,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Daniela Hurezanu (Egypt-Lebanon-France):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Lost Garden, page 82.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: left\" align=\"center\">Yzabelle Martineau:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: left\">Nicolas Kurtovitch and the Cultural Interface in New Caledonia, page 101.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Nicolas Kurtovitch, <em><span class=\"style1\">Translated from the French by Yzabelle Martineau (New Caledonia):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>With Mask, page 106.<\/li>\n<li>The Man in the Forest, page 114.<\/li>\n<li>Poem for the Fourth of May, page 118.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Karin Speedy:<\/p>\n<ul>\n<li>Translating Socrates&#8217; &#8220;Creole&#8221; in Georges Baudoux, page 120.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Georges Badoux, <em><span class=\"style1\">Introduced and translated from the Creole by Karin Speedy (New Caledonia):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Excerpt from\u00a0<em>Sauvages et Civilises,<\/em> page 128.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: left\" align=\"center\">Frank\u00e9tienne,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Haitian Creole by Asselin Charles (Haiti):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: left\">The Noose, page 135.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ren\u00e9 Depestre,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Nicole Ball (Haiti):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Caribbean Mother Sea, page 172.<\/li>\n<li>In Free Praise of the French Language, page 176.<\/li>\n<li>Images for an Anti-Autobiography, page 180.<\/li>\n<li>Far from Jacmel, page 186.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Yanick Lahens, <span class=\"style1\"><em>Translated from the French by Corinne Tachtiris (Haiti):<\/em><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Moonbathing, page 188.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Marie-C\u00e9lie Agnant, <em><span class=\"style1\">Translated from the French by Christina Vander Vorst (Haiti):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The House Facing the Sea, page 193.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Gis\u00e8le Pineau,\u00a0<em>Translated from French by Dawn Fulton (Guadeloupe):<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Am\u00e9lie and the Anoles, page 200.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Myriam Warner-Vieyra,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Curtis Small (Guadeloupe):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>That Special Hour, page 215.<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"style36\" style=\"text-align: left\" align=\"center\">Verse Fables from 19th Century Louisiana, <span class=\"style3\"><em>Introduced by M. Lynn Weiss (United States)<\/em>, page 230.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left\" align=\"center\">Stephen Bernard,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Norman R. Shapiro:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: left\">The Two Rabbits, page 234.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Jean de la Fontaine,\u00a0<em>Untranslated (France):<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Le Li\u00e8vre et la tortue, page 238.<\/li>\n<li>Le Ch\u00eane et le roseau, page 242.<\/li>\n<li>La Cigale et la fourmi, page 252.<\/li>\n<li>Le Loup et la cigogne, page 262.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Jules Choppin, <em><span class=\"style1\">Translated from the Louisiana French Creole by Norman R. Shapiro:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Hare and the Tortoise, page 240.<\/li>\n<li>The Oak and the Reed, page 243.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Joseph D\u00e9jacque, <span class=\"style34\"><span class=\"style3\"><em>Translated from the French by Norman R. Shapiro:<\/em><\/span><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>The Oyster and the Pearl, page 244.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Charles Chauvin Boisclair D\u00e9lery,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Norman R. Shapiro:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Wasp and the Bee, page 246.<\/li>\n<li>The Tree and the Mast, page 248.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Edgar Grima:<\/p>\n<ul>\n<li><span class=\"style1\">Translated from the French by Norman R. Shapiro:<\/span>\n<ul>\n<li>The Cricket and the Ant, page 254.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><span class=\"style1\">Translated from the Louisiana French Creole by Norman R. Shapiro:<\/span>\n<ul>\n<li>The Wolf and the Stork, page 264.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Camille Thierry,\u00a0<em><span class=\"style1\">Introduced and translated from the French and Creole by May Waggoner (Louisiana, United States):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Pirate&#8217;s Mistriss, page 266.<\/li>\n<li>Regrets of the Old Mulatto Woman or Sanite Foueron&#8217;s Distress, page 271.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Beverly Matherne,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the Cajun French by the author:<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The French Market: A Dramatic Monologue, page 274.<\/li>\n<li>Elphia and the Rattlesnake: A Folktale, page 278.<\/li>\n<li>Crawfishing: A Prose Poem, page 282.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Stanley Kunitz, <span class=\"style3\"><em>Translated into Cajun French by Beverly Matherne (Louisiana, United States):<\/em><\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Halley&#8217;s Comet, page 284.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Sylvie Massicotte,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Jonathon Kaplansky (Quebec, Canada):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Taurus, page 288.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Gaston Miron,\u00a0<em><span class=\"style1\">Translated from the French by Paula Varsano (Quebec, Canada):<\/span><\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Girl, page 294.<\/li>\n<li>Centuries of Winter, page 296.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Spring 2003 11.1 The following is the Table of Contents from the Spring 2003 edition of Metamorphoses, a special issue on Francophone literature. Some of the selections are linked and available online; the complete edition, including the original language versions for the poetry, is only available in print. Thalia Pandiri: Editorial, page 13. David and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1791,"featured_media":0,"parent":27,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"orig-auth":[],"auth-translator":[],"class_list":["post-207","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/207","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1791"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=207"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/207\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2304,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/207\/revisions\/2304"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=207"}],"wp:term":[{"taxonomy":"orig-auth","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/orig-auth?post=207"},{"taxonomy":"auth-translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/auth-translator?post=207"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}