{"id":235,"date":"2019-03-31T15:56:07","date_gmt":"2019-03-31T19:56:07","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/?page_id=235"},"modified":"2020-01-30T21:43:34","modified_gmt":"2020-01-31T02:43:34","slug":"spring-2011","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/issues\/spring-2011\/","title":{"rendered":"Fall 2010"},"content":{"rendered":"<p class=\"style2\" align=\"center\">Fall 2010<br \/>\n18.2<\/p>\n<p class=\"style4\" align=\"center\">The following is the Table of Contents from the Spring 2010 edition of<span class=\"Apple-converted-space\">\u00c2\u00a0<\/span><em>Metamorphoses<\/em>.<br \/>\nThe complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print.<\/p>\n<p>Thalia Pandiri, Editor-in-Chief:<\/p>\n<ul>\n<li>Editorial, page 14.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Salgado Maranh\u00e3o,\u00a0<em>Translated from the Portuguese by Alexis Levitin:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Starting on page 24:\n<ul>\n<li><em>For Olga Savary<\/em>\n<ul>\n<li>Lagoon<\/li>\n<li>Of the Sea I<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><em>For Ivan Junquiera\u00a0<\/em>\n<ul>\n<li>Ecstasy<\/li>\n<li>The Swamp<\/li>\n<li>If, If<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><em>For Cl\u00e1udia Roquette-Pinto<\/em>\n<ul>\n<li>Sparks<\/li>\n<li>Corollary<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><em>For Adriano Esp\u00ednola<\/em>\n<ul>\n<li>The Bobbin<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Francisco Alvin,\u00a0<em>Translated from the Portuguese by Malcom McNee:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Six poems from\u00a0<em>Elefante\u00a0<\/em>(2000), page 36:\n<ul>\n<li>Also, As a Matter of Fact, Only<\/li>\n<li>Old Men<\/li>\n<li>Elephant<\/li>\n<li>Remember?<\/li>\n<li>Ants<\/li>\n<li>Wanna See?<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Joaqu\u00edn Sabina,\u00a0<em>Adapted from the Spanish by Samuel Bauer:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>The Damned Blessed I, page 42.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Circe Maia,\u00a0<em>Translated from the Spanish by Alexandra Falek:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Starting on page 44:\n<ul>\n<li>Her<\/li>\n<li>Death Song<\/li>\n<li>Betrayal<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Olvido Garc\u00eda Vald\u00e9s,\u00a0<em>Translated from the Spanish by Catherine Hammond:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Between the literal meaning of what you see&#8230;, page 50.<\/li>\n<li>Olive trees pulled out by the roots&#8230;, page 50.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Margareta Ekstr\u00f6m,\u00a0<em>Translated from the Swedish by Eva Claeson:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>From the collection\u00a0<em>Shields,<\/em> page 52.\n<ul>\n<li>In the Rearview Mirror<\/li>\n<li>Storm<\/li>\n<li>A Dog\u2019s Life<\/li>\n<li>Friends<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Karin Boye,\u00a0<em>Translated from the Swedish by Gabriella Frykhamn and Michael Joyce:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>A Painter\u2019s Wish, page 60.<\/li>\n<li>From the 16 poem sequence \u201cTill\u00e4gnan\u201d (\u201cDediction\u201d): 6, page 60.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Tom Hedlund,\u00a0<em>Translated from the Swedish by Sarah Hollister:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Starting on page 64:\n<ul>\n<li>Poem From the Time of The Climate Change<\/li>\n<li>Vacant Train Number 1922<\/li>\n<li>At Torne Lake<\/li>\n<li>Lot 1:14<\/li>\n<li>The Shadow Under the Brim of the Hat<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ren\u00e9e von Paschen,\u00a0<em>Translated from the English into German by Gerhild Krutak, Martin Schwehla, and Ren\u00e9e von Paschen:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>(From 3&#215;6\u00a0<em>Schnappsch\u00fcsse\u00a0<\/em>(3&#215;6\u00a0<em>Snapshots<\/em>), 2010), page 74.\n<ul>\n<li>A Moment\u2019s Thought:\n<ul>\n<li>Words are Lurking<\/li>\n<li>Like stainless Steel<\/li>\n<li>Black Sheep<\/li>\n<li>Falling Apart at the Seams<\/li>\n<li>Droplets of Words<\/li>\n<li>Window Dreams\/Joy is Approaching<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Poetry around the World:\n<ul>\n<li>Magic Carpet<\/li>\n<li>Amsterdam Can<\/li>\n<li>Southern Summer<\/li>\n<li>The Trouble with Thailand<\/li>\n<li>Montr\u00e9al Clochard<\/li>\n<li>Jerusalem of the Jews<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li>Vienna Inside Out:\n<ul>\n<li>Afraid of Freud<\/li>\n<li>Desperately Seeking Silence<\/li>\n<li>A Pr\u00e9f\u00e9rence for Comfort<\/li>\n<li>The Fog in the Fall<\/li>\n<li>Elections<\/li>\n<li>Flames in the Fireplace<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Fran\u00e7ois Villon,\u00a0<em>Translated from the French by John DuVal:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Complementary acrostic ballades from\u00a0<em>Le Testament\u00a0<\/em>(The Great Wall), page 96.\n<ul>\n<li>Bequest of a Ballade for Villon\u2019s Mother to Pray to our Lady in her Own Words<\/li>\n<li>Bequest of a Ballade for Fat Margot<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Salvador Espriu,\u00a0<em>Translated from the Catal\u00e1n by Joel Graham:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Labyrinth\u2019s End, page 104.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Joel Graham:<\/p>\n<ul>\n<li>Pieces of String: A Few Thoughts on Translating Salvador Espriu\u2019s \u201cLabyrinthj\u2019s End,\u201d page 142.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Oliver P\u00f6tzsch,\u00a0<em>Translated from the German by Lee Chadeayne:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Excerpt from the Prologue,\u00a0<em>The Hangman\u2019s Daughter (Die Henkerstocher),\u00a0<\/em>page 145.<\/li>\n<\/ul>\n<p>G\u00e9za Sz\u00e1vai,\u00a0<em>Translated from the Hungarian by maya J. LoBello:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Chapter I of the novel\u00a0<em>Aletta\u2019s Ark,\u00a0<\/em>page 158:\n<ul>\n<li>We Die and the Truth Shines<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Maya J. Lo Bello:<\/p>\n<ul>\n<li>Contextualizing G\u00e9za Sz\u00e1vai\u2018s Novel,\u00a0<em>Aletta\u2019s Ark<\/em>, page 176.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Siegfried Lenz,\u00a0<em>Translated from the German by Ingrid Lansford:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>(\u201cHerr Und Frau S. In Erwartung Ihrer G\u00e4ste.\u201d Radio Play, 1970.), page 181:\n<ul>\n<li>The Mystery Guests<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Valeria Parrella,\u00a0<em>Translated from the Italian by Martha Witt and Mary Ann Frese Witt:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Forty Flush, page 201.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Jan Sonnergaard,\u00a0<em>Translated from the Danish by Ingrid Lansford:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Theft, page 219.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Nikolai Nikolaevich Karazin,\u00a0<em>Translated from the Russian by Elena Andreeva and Mark Woodcock:<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>Camp on the Amu Darya, page 249.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Patricia Anne Simpson:<\/p>\n<ul>\n<li>Ursula Krechel, <em>Voices from the Bitter Core<\/em>. Translated by Amy Kepple Strawser. (Austin, TX: Host Publications, 2010). 313pp. ISBN 978-0924047664. Page 261.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Tsipi Keller:<\/p>\n<ul>\n<li>Alex Epstein. <em>Blue Has No South<\/em>. Translated from<br \/>\nthe Hebrew by Becka Mara McKay. (Clockroot Books, 2010). 132pp. ISBN 978-1566568067. Page 266.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Luc Gilleman:<\/p>\n<ul>\n<li>Gerbrand Bakker. <em>The Twin<\/em>, translated by David Colmer (London: Harvill Secker, 2008; New York: Archipelago Books, 2009). 334pp. ISBN 978- 1935744047<br \/>\nOriginal title: Boven is het stil (Amsterdam: Cos- see, 2006). Page 274.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Jocelyne Kolb:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Bekenntnisse einer Giftmischerin, von ihr selbst geschrieben.<\/em> Edited and introduced by Raleigh Whitinger and Diana Spokiene. (New York: The Modern Language Association of America, 2009). 220pp. ISBN 978-3548302119. Page 281.\n<ul>\n<li><em>Confessions of a Poisoner, Written by Herself.\u00a0<\/em>Translated and introduced by Raleigh Whitinger and Diana Spokiene. (New York: The Modern Language Association of America, 2009). 196pp. ISBN 978-1603290654. Page 281.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Marina Kaplan:<\/p>\n<ul>\n<li>David Toscana. <em>The Last Reader<\/em>. Translated from<br \/>\nthe Spanish by Asa Zatz. (Lubbock, TX: Texas Tech University Press, 2009). 188pp. ISBN 978-0-89672- 664-2. Page 286.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Tamae K. Prindle:<\/p>\n<ul>\n<li>Naoko Awa. <em>The Fox\u2019s Window and Other Stories<\/em>, translated from the Japanese by Toshiya Kamei. (University of New Orleans Press, 2009).. ISBN\u00a0978-1608010066. Page 292.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Thalia Pandiri:<\/p>\n<ul>\n<li>Liliana Blum. <em>The Curse of Eve and Other Stories<\/em>. Translated from the Spanish by Toshiya Kamei. (Austin, TX: Host Publications, 2008). 160pp. ISBN 978-0924047541. Page 297.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Oksana Jackim:<\/p>\n<ul>\n<li>Maksym Rylsky. <em>Autumn Stars: The Selected Lyric Poetry of Maksakov Rylsky<\/em>. Translated from the Ukrainian into English by Michael Naydan. (Bilingual edition. Litopys Publishing House, 2008). 302pp. ISBN 978-966-7007-63-8. Page 300.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Marguerite Itamar Harrison:<\/p>\n<ul>\n<li>A Butterfly in Flight over a Dangerous Abyss: Adriana Lisboa. <em>Symphony in White.<\/em> Translated from<br \/>\nthe Portuguese by Sarah Green. (Lubbock, Texas: Texas Tech University Press, 2010). 208pp. ISBN 978- 0-89672-671-0. Page 307.<\/li>\n<\/ul>\n<p>C. John Burk:<\/p>\n<ul>\n<li>Edip Cansever, <em>Dirty August: Poems by Edip Cansever<\/em>. Translated from the Turkish by Julia Clare Tillinghast &amp; Richard Tillinghast. (Jersey City, NJ: Talisman House Publishers, 2009). 104pp. ISBN 978- 1584980674. Page 310.\n<ul>\n<li>Nedim G\u00fcrsel, <em>The Conqueror: A Novel<\/em>. Translated from the Turkish by Yavuz Demir and John Ottenhoff. (Jersey City, NJ: Talisman House Publishers, 2010). 222pp. ISBN 978-1584980711. Page 310.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Thalia Pandiri:<\/p>\n<ul>\n<li>Contemporary Fiction in Greece: Three Women Writers, page 318:\n<ul>\n<li>Margarita Karapanou.\u00a0<em>Kassandra and the Wolf.\u00a0<\/em>Translated from the Greek by N.C. Germanacos. (Northampton, MA: Clockroot Books, Interlink Publishing, 2009). 130pp. ISBN 978-1-56656-771-8.<\/li>\n<li>Margarita Karapanou. <em>Rien ne va plus.\u00a0<\/em>Translated from the Greek by Karen Emmerich. (Northamp- ton, MA: Clockroot Books, Interlink Publishing. 2009). 184pp. ISBN 978-1-56656-772-5.<\/li>\n<li>Amanda Michalopoulou. <em>I\u2019d Like<\/em>. Translated from the Greek by Karen Emmerich. (Champaign and London: Dalkey Archive Press, 2008). 129pp. ISBN 978-1-56478-493-3.<\/li>\n<li>Ersi Sotiropoulos. <em>Landscape with the Dog and Other Stories<\/em>. Translated from the Greek by Karen Em- merich. (Northampton, MA: Clockroot Books, Interlink Publishing, 2010). 168pp. ISBN 978-1- 56656-773-2.<\/li>\n<li>Ersi Sotiropoulos. <em>ZigZag Through the Bitter-orange Trees.<\/em> Translated from the Greek by Peter Green. (Northamtpon, MA: Interlink Publishing, 2007). 234pp. ISBN 978-1-56656-661-2.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: center\">IMAGES<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">Karen Saler:<\/p>\n<ul>\n<li>Funerary Sculpture from the collection\u00a0<em>In Memoriam<\/em> (Roman and other Italian cemeteries), page 209.<\/li>\n<li>Roman Street Market, page 213.<\/li>\n<li>Street performance artist, Piazza Navona (Rome), page 214.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Lee Hall:<\/p>\n<ul>\n<li>Largo Argentina Cat Sanctuary (Rome), page 216.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fall 2010 18.2 The following is the Table of Contents from the Spring 2010 edition of\u00c2\u00a0Metamorphoses. The complete edition, including the original language versions for the poetry, is available only in print. Thalia Pandiri, Editor-in-Chief: Editorial, page 14. Salgado Maranh\u00e3o,\u00a0Translated from the Portuguese by Alexis Levitin: Starting on page 24: For Olga Savary Lagoon Of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1791,"featured_media":0,"parent":27,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"orig-auth":[],"auth-translator":[],"class_list":["post-235","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/235","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1791"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=235"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/235\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2148,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/235\/revisions\/2148"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/27"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=235"}],"wp:term":[{"taxonomy":"orig-auth","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/orig-auth?post=235"},{"taxonomy":"auth-translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/auth-translator?post=235"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}