{"id":320,"date":"2019-04-03T14:03:57","date_gmt":"2019-04-03T18:03:57","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/?page_id=320"},"modified":"2019-06-10T10:41:58","modified_gmt":"2019-06-10T14:41:58","slug":"j","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/contributors\/j\/","title":{"rendered":"J"},"content":{"rendered":"<p class=\"style4\" align=\"center\">Biographies of Contributors<\/p>\n<p class=\"style4\" align=\"center\">J<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>FADEL K. JABR<\/strong>\u00a0was born in southern Iraq in 1960; in 1987 he graduated from the Translation Department of al-Mustansiryah University in Baghdad. He has published two books of poetry in Arabic,\u00a0<em>Athariyun<\/em>\u00a0(<em>Archaeologists<\/em>) Amman, Jordan 1997 and\u00a0<em>Haliman a&#8217;borun Nashid<\/em>\u00a0(<em>Dreamily I Cross the Anthem<\/em>) Beirut, Lebanon 1993. In 1992, he won\u00a0<em>al-Aqlam<\/em>\u00a0(<em>Pens<\/em>) literary journal&#8217;s prize for poetry. His poems and translations have appeared in many regional and international newspapers, journals, and anthologies. He has lived in the US since 1998.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>PHILIPPE JACCOTTET<\/strong>\u00a0(1925- ) considers poetry to be &#8220;le langage le plus vrai sur l&#8217;essential&#8221; (&#8220;the most telling language about what really matters&#8221;). He has defined his role as shedding light upon reality. A prolific translator of H\u00f6lderlin, Rilke, Musil, and others, he has written books in various genres. Among his best-known poetry collections are\u00a0<em>L&#8217;Effraie<\/em>\u00a0(<em>The Screech Owl<\/em>\u00a0),\u00a0<em>L&#8217;Ignorant<\/em>, and\u00a0<em>Airs<\/em>.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>OKSANA JACKIM<\/strong>\u00a0teaches Liberal Arts at the University of Massachusetts, Dartmouth. She is also a writer, translator, and editor. She is interested in translating 20th century Ukrainian literature and contemporary Ukrainian prose. She divides her time between academic work and raising and training Newfoundland dogs.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>K. DAVID JACKSON<\/strong>\u00a0is a Professor at Yale University. He is the author of\u00a0<em>Adverse Genres in Fernando Pessoa<\/em>\u00a0(2010),\u00a0<em>De Chaul a Batticaloa: As marcas do imperio maritimo portugues na India e no Sri Lanka<\/em>\u00a0(2005),\u00a0<em>Camoes and the First Edition of The Lusiadas<\/em><em>\u00a0<\/em>(CD-ROM, 2003),<em>\u00a0<\/em><em>Portugal: As primeiras vanguardas\u00a0<\/em>(2003),\u00a0<em>Os construtores dos oceanos\/Builders of the Oceans<\/em><em>\u00a0<\/em>(1998),<em>\u00a0<\/em><em>A vanguarda liter\u00c3\u00a1ria no Brasil<\/em><em>\u00a0<\/em>(1998),\u00a0<em>A Hidden Presence: 500 Years of Portuguese Culture in India and Sri Lanka<\/em><em>\u00a0<\/em>(1995), and\u00a0<em>Sing Without Shame<\/em>\u00a0(1990). He is also the editor of the\u00a0<em>Oxford Anthology of the Brazilian Short Story<\/em>\u00a0(2006) and\u00a0<em>Haroldo de Campos: A Dialogue with the Brazilian Concrete Poet<\/em>\u00a0(2005), among other texts. Jackson was the organizer of the symposia &#8220;POEM\/ART: Brazilian Concrete Poetry&#8221; (2007), Portugal World Music (2006), GrandExpositions: Iberian and Latin American Modernisms in the Museum (2002), Contemporary Brazil Novel (2001), and Staging Portuguese and Brazilian Theater (2000).<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>ELIZABETH JACKSON<\/strong>\u00a0is a Visiting Assistant Professor of Portuguese at Wesleyan University. She is the translator of Joao Almino&#8217;s novel<em>\u00a0<\/em><em>The Five Seasons of Love<\/em>, as well as co-translator of Patricia Galvao&#8217;s 1933 novel\u00a0<em>Industrial Park<\/em>.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>ADRIANA X. JACOBS<\/strong>\u00a0is a doctoral candidate in the Department of Comparative Literature at Princeton University and teaches Hebrew literature at Hofstra University. Her translations and poems have appeared in\u00a0<em>Kritya, Drunken Boat, and Zeek: A Jewish Journal of Thought and Culture<\/em>. She is currently working on an English translation of Maya Arad&#8217;s novel-in-verse,\u00a0<em>Makom acher ve-&#8216;ir zarah (Another Place, a Foreign City)<\/em>.<\/p>\n<p><strong>ROLF JACOBSEN<\/strong> (b. Norway 1907) is one of the greatest Norwegian poets of this century. He has received several major awards in Norway and Sweden, including two from the Swedish Academy. His work has been translated into more than twenty languages.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>DALE JACOBSON<\/strong>\u00a0has published nine volumes of poetry, the most recent entitled\u00a0<em>Metamorphoses of the Sleeping Beast<\/em>. His work has been praised by three state poets laureate, one of whom, Larry Woiwode, characterized his long poem\u00a0<em>A Walk by the River<\/em> as &#8220;a masterwork.&#8221; He has written substantial commentary on the work of the radical poet Thomas McGrath. He is an Honorary Poet Laureate of North Dakota.<\/p>\n<p><strong>ERITH JAFFE-BERG<\/strong>\u00a0is Assistant Professor of Theatre at the University of California, Riverside.<\/p>\n<p><strong>MARJOLIJN DE JAGER\u00a0<\/strong>translates from both French and Dutch, with a special interest in African literature. Her published translations include authors such as Calixthe Beyala, Ken Bugul, Tahar Djaout, Assia Djebar, and Werewere Liking. Born in Indonesia and raised in the Netherlands, she has spent most of her adult life in the USA. She teaches at NYU&#8217;s Center for Foreign Languages and Translation.<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong>BULJIGEN JAKDAN<\/strong> \u5e03\u5409\u5c14\u6839<span class=\"s1\">\u00b7<\/span>\u624e\u514b\u4e39, a member of the Manchu Plain Red Banner (<i>Manzhou zheng hong qi<\/i>), was most likely born in the late eighteenth century. As a translator and a poet, he obtained the title of Metropolitan Graduate in Translation (<i>fanyi jinshi<\/i>) in 1826. Jakdan selectively translated 129 Liaozhai stories from classical Chinese to Manchu, and his bilingual work <em>Manju nikan liyoo jai jy i bithe<\/em> (or <i>Hebi Liaozhai zhiyi:<\/i>\u00a0<em>Strange Tales from the Leisure Studio in the Manchu<\/em>\u2013Han bilingual version) was published in 1848. His translation is well known for its accuracy as well as a natural, lively, and flowing style.<\/p>\n<p><strong>JAN JANSEN<\/strong>\u00a0was born in Utrecht, the Netherlands, in 1962 and currently studies History and Cultural Anthropology at Utrecht University. He holds a PhD from Leiden University where he is currently a research fellow at the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>MOHAMED<\/strong>\u00a0<strong>JASIM<\/strong>\u00a0is a poet who has lived in Sweden for over twenty years and translates from Arabic into Swedish.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>MARIA JASTRZEBSKA<\/strong>\u00a0was born in Warsaw and grew up in London. She is the author of three poetry collections:\u00a0<em>Postcards from Poland and other correspondences<\/em>\u00a0(Working Press),\u00a0<em>Home from Home<\/em>\u00a0(Flarestack 2002) and\u00a0<em>Syrena <\/em>(Redbeck Press 2004). She coordinates South Pole, an arts network linked to The South literature development project, www.thesouth.org.uk.<\/p>\n<p><strong>JAYADEVA<\/strong>\u00a0(late twelfth century, Bengal), author of the celebrated Sanskrit poem\u00a0<em>Gitagovinda<\/em>\u00a0(&#8220;Song of the Cowherd&#8221;), which helped to popularize devotional Hinduism. He has for several centuries been honored at an annual festival at his birthplace, during which his poem is recited. Songs from the\u00a0<em>Gitagovinda<\/em>\u00a0also continue to be sung in temples, during festivals, and at\u00a0<em>kirtanas<\/em>\u00a0(communal worship through song).<\/p>\n<p><strong>ANA JELNIKAR<\/strong>\u00a0is the foremost translator of contemporary Slovenian poetry into English. Her most recent publications include<em>\u00a0Look Back, Look Ahead: Selected Poems of Srecko Kosovel<\/em>\u00a0(Ugly Duckling Presse, co-translated with Barbara Siegel Carlson, 2010), and Meta Kusar&#8217;s poetry collection\u00a0<em>Ljubljana <\/em>(Arc Publications, 2010, co-translated with Stephen Watts). Her book on Slovene poet Srecko Kosovel and Indian poet Rabindranath Tagore is forthcoming from Oxford University Press (India).<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>PHILIP JENKINS<\/strong>\u00a0is a translator, writer and poet who lives in London. He translates contemporary Spanish poetry and prose and contributes to the Spanish Internet magazine Luke. With R.D.V. Glasgow he has translated Augusto Monterroso&#8217;s\u00a0<em>The Black Sheep and Other Fables<\/em>, which is scheduled to appear in the United Kingdom in spring 2005. He has also been invited to prepare a bilingual selection of the poetry of Eli Tolaretxipi for publication in the UK in 2007.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>MAHMOOD<\/strong>\u00a0<strong>JINDARY<\/strong>\u00a0(1944-1995) was born in Jumailah, Mosul, Iraq. A celebrated figure in Iraqi literature, he began publishing short stories in the 1960s. His first collection appeared in 1968, followed by three more in 1978, 1984 and 1996. His one novel was published in 1985. He also wrote many critical articles.<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong>WANG JINGTAO<\/strong> \u738b\u8b66\u6d9b was active in the 1920s and 1930s, and wrote popular literature and several sociological essays, including \u201cThe Problem of Women\u2019s Economic Independence,\u201d \u201cThe Problem of Democracy and Population,\u201d and \u201cThe Shanghai Sex Market.\u201d<\/p>\n<p class=\"p1\"><strong>ZHANG JIULING<\/strong> \u5f35\u4e5d\u9f61 (678-740) was a minister, poet, and scholar during the Tang Dynasty. He served as chancellor during the reign of Emperor Xuanzong.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>JOHN JOHNSON<\/strong>\u00a0is an award-winning poet whose work has appeared in many print and online journals, including\u00a0<em>BOXCAR<\/em>,\u00a0<em>Poetry Review<\/em>,\u00a0<em>Clade Song<\/em>,\u00a0<em>Triggerfish Critical Review<\/em>, and\u00a0<em>Web Conjunctions<\/em>. He has been studying Spanish language and literature with Colors of Spanish in Petaluma, and letterpress printing with Iota Press of Sebastopol, producing chapbooks and bilingual broadsides.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>KIMBERLY JOHNSON<\/strong>\u00a0is a poet, translator, and literary scholar. In addition to book-length translations of Hesiod and Virgil, she has published English renderings of Bion, Horace, and Homer. Her most recent books include the poetry collection\u00a0<em>Uncommon Prayer<\/em>\u00a0and a scholarly study of Renaissance poetry,\u00a0<em>Made Flesh<\/em>.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>ALLAN JOHNSTON<\/strong>\u00a0is a widely published poet with one full-length collection and three chapbooks of poetry published. His work has appeared in\u00a0<em>Poetry<\/em>,\u00a0<em>Poetry East<\/em>,\u00a0<em>Rhino<\/em>,\u00a0<em>Rattle<\/em>, and other venues.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>ARNOLD JOHNSTON<\/strong>\u00a0lives in Kalamazoo, MI. His plays, and others written in collaboration with his wife, Deborah Ann Percy, have won awards, production, and publication across the country. His poetry, fiction, non-fiction, and translations have appeared widely in literary journals and anthologies. His books include\u00a0<em>What the Earth Taught Us, The Witching Voice: A Novel from the Life of Robert Burns, Of Earth and Darkness: The Novels of William Golding<\/em>, and (with Ms. Percy)\u00a0<em>Duets: Love Is Strange<\/em>. His translations of Jacques Brel&#8217;s lyrics have appeared in many successful stage revues and on his CD, <em>Jacques Brel: I&#8217;m Here<\/em>! He has translated songs by Gabriel Faur, and his translation of Wilhelm M\u00fcller&#8217;s lyrics for Schubert&#8217;s Winterreise premiered in 2010. He is a member of the Dramatists Guild and the American Literary Translators Association.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>GUILLEMETTE JOHNSTON<\/strong>, Professor of Modern Languages at DePaul University, specializes in the works of Jean-Jacques Rousseau and also focuses on Francophone literature.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>DAVID M. JONES<\/strong> is Assistant Professor of English at Arkansas State University at Beebe. He has a PhD in Comparative Literature from the University of Arkansas. He began translating Bulgarian literature in 2000 while serving as a Peace Corps volunteer in Bulgaria. He has published on Yordan Yovkov in <em>Passport, Arch Journal<\/em>\u00a0and\u00a0<em>Sincronia<\/em>.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>SUSANNE J\u00d6RN<\/strong>\u00a0Danish translator, poet, fairy-tale writer, is currently living in Amherst, MA.<\/p>\n<p><strong>MICHEL JOURDAIN<\/strong>\u00a0(1938- ) was born in Paris, studied architecture, and taught French in Algeria for eight years until forced to return to France in the late nineteen-sixties. Until his retirement in 1998, he was Professor of Classics in Paris. An author of novels, experimental theater, experimental prose, and poetry, he has consistently challenged aesthetic norms and political complacency.<\/p>\n<p align=\"justify\"><strong>MICHAEL JOYCE<\/strong>&#8216;s poems have appeared in\u00a0<em>nor\/<\/em>,\u00a0<em>The Iowa Review<\/em>,\u00a0<em>New Letters<\/em>,\u00a0<em>Parthenon West<\/em>,\u00a0<em>New Review<\/em>,\u00a0<em>Gastronomica<\/em>\u00a0and\u00a0<em>The Spoon River Review <\/em>among others. He is a Professor of English at Vassar College.<\/p>\n<p><strong>EVA JUARROS-DAUSS\u00c0<\/strong>\u00a0holds a PhD in Linguistics from the University of Massachusetts, Amherst, and teaches in the Department of Spanish and Portuguese at Smith College.<\/p>\n<p><strong>HA-YUN JUNG<\/strong>\u00a0is the Carol Houck Smith Fiction Fellow at the University of Wisconsin-Madison&#8217;s Creative Writing Institute. Her fiction has appeared in\u00a0<em>Story Quarterly, Prairie Schooner<\/em>, and\u00a0<em>Best New American Voices 2001<\/em>. She has also won the thirty-first Korean Literature Translation Award.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Biographies of Contributors J FADEL K. JABR\u00a0was born in southern Iraq in 1960; in 1987 he graduated from the Translation Department of al-Mustansiryah University in Baghdad. He has published two books of poetry in Arabic,\u00a0Athariyun\u00a0(Archaeologists) Amman, Jordan 1997 and\u00a0Haliman a&#8217;borun Nashid\u00a0(Dreamily I Cross the Anthem) Beirut, Lebanon 1993. In 1992, he won\u00a0al-Aqlam\u00a0(Pens) literary journal&#8217;s prize [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1791,"featured_media":0,"parent":74,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"orig-auth":[],"auth-translator":[],"class_list":["post-320","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/320","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1791"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=320"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/320\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":934,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/320\/revisions\/934"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/74"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=320"}],"wp:term":[{"taxonomy":"orig-auth","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/orig-auth?post=320"},{"taxonomy":"auth-translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/auth-translator?post=320"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}