{"id":455,"date":"2019-04-14T22:57:35","date_gmt":"2019-04-15T02:57:35","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/?page_id=455"},"modified":"2019-06-12T12:06:37","modified_gmt":"2019-06-12T16:06:37","slug":"itc-t","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/indexes\/itc-t\/","title":{"rendered":"ITC T"},"content":{"rendered":"<p>Tachtiris, Corinne. (French) Yanick Lahens, &#8220;Moonbathing.&#8221; 11:1, 188.<br \/>\n&#8212;(French) Marie-C\u00e9lie Agnant. &#8220;Travail.&#8221; 23:2, 112.<\/p>\n<p>Takeda, Masako. (English into Japanese) Emily Dickinson, #479, #492. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a03:1, 48.<br \/>\n&#8212;&#8220;A Commentary on the Japanese Translation.&#8221; 3:1, 50.<br \/>\n&#8212;&#8220;Son of Ecstasy: an Example of Emily Dickinson&#8217;s Complexities.&#8221; 7:1, \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a019.<\/p>\n<p>Tansey, Joel. &#8220;A Strategy for Translating Medieval Lyric: Rutebeuf&#8217;s &#8216;La \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Griesche d&#8217;yver.'&#8221; 8:2, 248.<\/p>\n<p>Tawfik, Khaled Mahmoud. &#8220;Compensation Strategies Adopted in \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Translating Arabic-Bound Ambiguity in the Holy Qur&#8217;an: A Study \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0of Three Translations.&#8221; 19.1-2, 295.<\/p>\n<p>Taylor, Michael. (Latin) Horace, &#8220;Odes II.xiv to Postumus.&#8221; 25.1, 104.<br \/>\n&#8212;(Latin) Horace, &#8220;Odes II.xvii to Maecenas.&#8221; 25.1, 106.<\/p>\n<p>Terando, Lorena (Spanish) Consuelo Avila, &#8220;Compa\u00f1ero&#8221; from\u00a0<em>Bajo Mis \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Pies No Florecen Amapolas<\/em>. 10:2, 129<br \/>\n&#8212;(Spanish) Avila, &#8220;Miedo.&#8221; 10:2, 129<br \/>\n&#8212;(Spanish) Avila, &#8220;Caracoles.&#8221; 10:2, 131,<br \/>\n&#8212;(Spanish) Avila, &#8220;Conversaci\u00f3n.&#8221; 10:2, 131<br \/>\n&#8212;(Spanish) Avila, &#8220;Soledad.&#8221; 10:2, 131<br \/>\n&#8212;(Spanish) Avila, &#8220;Celos.&#8221; 10:2, 133<br \/>\n&#8212;(Spanish) Avila, &#8220;Deja.&#8221; 10:2, 133<br \/>\n&#8212;(Spanish) Avila, &#8220;Prisi\u00f3n.&#8221; 10:2, 135<\/p>\n<p>Terayama, Shuki. (Chinese) Shuki Terayama, &#8220;The Painter and the Viewer.&#8221;\u00a0<em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/em>25.1, 80.<br \/>\n&#8212; (Chinese) Terayama, &#8220;Migrating.&#8221; 25.1, 80.<\/p>\n<p>Terry, Arthur. (Catalan) Gabriel Ferrater, poems. 5:2, 134.<\/p>\n<p>Terry, Patricia. (Old French) Francois Villon, &#8220;Ballade que Villon feist a la \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0requeste de sa mere pour prier nostre dame.&#8221; 10:2, 103.<br \/>\n&#8212;Villon, &#8220;Ballade des femmes du temps jadis.&#8221; 10:2, 105.<\/p>\n<p>Thomas, Alfred. (Czech) Bohuslav Reynek, poems. 7:2, 52.<\/p>\n<p>Thomas, R.S. (Welsh) Menna Elfyn, &#8220;Song of a Voiceless Person to British \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Telecom.&#8221; 12:1-2, 120.<\/p>\n<p>Thompson, Katrina Daly. (Shona) Chenjerai Hove &#8220;Dreamed of Beloved.&#8221;<br \/>\n10:1, 367<br \/>\n&#8212;(Shona) Hove, &#8220;It Is She I Love.&#8221; 10:1, 371.<\/p>\n<p>Thompson, Peter. (French) Nassira Azzouz, &#8220;The Smile.&#8221; 17:1, 124.<br \/>\n&#8212;(French) Azzouz, &#8220;A Child at Sabra.&#8221; 17:1, 126.<br \/>\n&#8212;(French) Azzouz, &#8220;[Untitled].&#8221; 17:1, 130.<br \/>\n&#8212;(French) Amina Said, &#8220;An Untitled Poem (a despairing dawn).&#8221; 19:1-2, \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a078.<br \/>\n&#8212;(French) Nabil Far\u00e8s, &#8220;A Child at Sabra.&#8221; 19.1-2:1, 80.<\/p>\n<p>Thompson, Rebecca L. (Russian) Larisa Emilyanovna Miller, &#8220;You and \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0I&#8230;.&#8221; 23:2, 100.<\/p>\n<p>&#8212;(Russian) Larisa Emilyanovna Miller, &#8220;I Know the Quiet Horizon.&#8221; \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a023:2, 100.<\/p>\n<p>&#8212;(Russian) Miller, &#8220;Our Soul.&#8221; 23:2, 102.<\/p>\n<p>Thorstensson, Roland. (Swedish) Harald Gaski, &#8220;Essay: Sami Literature.&#8221; \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a08:1, 84.<\/p>\n<p>Tikos, Laszlo. (Russian) Edward Radzinsky, &#8220;Various Encounters with\u00a0the \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Late Mr. Mozart.&#8221; 1:1, 12.<br \/>\n&#8212;(Hungarian) Lajos Varga, &#8220;Prophecies and Answers,&#8221; &#8220;God Bless \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Those.&#8221; 2:1, 52.<br \/>\n&#8212;(Russian) Alexander Terekhov, &#8220;The Night Between Two Days.&#8221; 3:1, \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a074.<br \/>\n&#8212;(Russian) Boris Serebrennikov, &#8220;The Last Lambada.&#8221; 4:1, 39.<br \/>\n&#8212;(Russian) Joseph Brodsky, &#8220;The Jewish Cemetery.&#8221; 4:2, 4.<br \/>\n&#8212;(Russian) Leo Tolstoy, &#8220;An Early Fragment.&#8221; 4:2, 16.<br \/>\n&#8212;(with Melinda Kennedy). (Russian) Brodsky, &#8220;New Verses.&#8221; 5:1, 5.<br \/>\n&#8212;(with Melinda Kennedy). (Russian) Brodsky, poems. 5:1, 14.<br \/>\n&#8212;(Russian) Mikhail Petrov, &#8220;Iosif Brodsky&#8217;s Funeral in NY.&#8221; 5:1, 24.<br \/>\n&#8212;(Russian) Radzinsky, &#8220;Koba (Monologue of an Old Man).&#8221; 6:1, 26.<br \/>\n&#8212;(Russian) Radzinsky, &#8220;The Princess Tarakonova.&#8221; 6:2, 44.<br \/>\n&#8212;(Russian) Marina Tsvetaeva, &#8220;To Mayakovsky.&#8221; 7:2, 124.<br \/>\n&#8212;&#8220;Introduction&#8221; (to the poems of Sergey Yesenin &amp; Vladimir \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Mayakovsky). 9:2, 150<br \/>\n&#8212;(Russian) Sergey Yesenin, poems. 9:2, 152.<br \/>\n&#8212;(Russian) Vladimir Mayakovsky, poems. 9:2, 153.<br \/>\n&#8212;(Russian) Yurii Nechiporenko, &#8220;Midnight: Margarita&#8217;s Despair.&#8221; 17:1, \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0297.<\/p>\n<p>Timbers, Jill. (Finnish) Petri Tamminen, &#8220;Just Five Lines.&#8221; 23:2, 238.<\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Ting, Wang (Chinese). Su Tong, \u201cWhat Does Your Husband Do?\u201d <a href=\"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/double-issue-2018\/\">26:1<\/a>, 105.<\/span><\/p>\n<p>Tobin, Gr\u00e1inne. &#8220;Note on Translating Galina Gamper&#8217;s &#8216;The Seagulls&#8217; \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Creaking Cry.&#8221; 20:2, 85.<br \/>\n&#8212;(Russian) Galina Gamper, &#8220;The Seagulls&#8217; Creaking Cry.&#8221; 20:2, 88.<\/p>\n<p>Tong, Chris. Review: Ping-Kwan Leung, &#8220;City at the End of Time.&#8221; 21:2, \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0295.<\/p>\n<p>de Toro Santos, Antonio Raul. (Irish) Tere Irastortza, &#8220;Nude.&#8221; 12:1, 224.<br \/>\n&#8212;(Irish) Irastortza, &#8220;I Cannot Lie Here.&#8221; 12:1, 231.<br \/>\n&#8212;(Irish) Irastortza, &#8220;The Language Issue.&#8221; 12:1, 235.<br \/>\n&#8212;(Irish) Irastortza, &#8220;Labysheedy (The Silken Bed).&#8221; 12:1, 240.<br \/>\n&#8212;(Irish) Irastortza, &#8220;My Own Love (In Brackets).&#8221; 12:1, 247.<br \/>\n&#8212;(Irish) Irastortza, &#8220;You Are.&#8221; 12:1, 253.<\/p>\n<p>Torre, Cristina de la. (Spanish) Alejandro Aguilar, &#8220;Negrito, the Chinese \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Sugar Man.&#8221; 11:2, 190.<br \/>\n&#8212;(Spanish) Bernardo Atxaga, &#8220;Adam&#8217;s Flu.&#8221; 13:2, 26.<\/p>\n<p>Tolaretxipi, Eli. (Basque into Spanish) Tere Irastortza, &#8220;Hawking.&#8221; 12:1, \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0131.<br \/>\n&#8212;(Basque into Spanish) Irastortza,&#8221;Untitled.&#8221; 12:1, 134.<br \/>\n&#8212;(Basque into Spanish) Irastortza,&#8221;Untitled.&#8221; 12:1, 137.<br \/>\n&#8212;(English into Basque) Nuala n\u00ed Dhomhnaill, &#8220;Nude.&#8221; 12:1, 222.<br \/>\n&#8212;(English into Basque) n\u00ed Dhomhnaill, &#8220;I Cannot Lie Here.&#8221; 12:1, 230.<br \/>\n&#8212;(English into Basque) n\u00ed Dhomhnaill, &#8220;The Language Issue.&#8221; 12:1, 234.<br \/>\n&#8212;(English into Basque) n\u00ed Dhomhnaill, &#8220;Labysheedy (The Silken Bed).&#8221; \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a012:1, 238.<br \/>\n&#8212;(English into Basque) n\u00ed Dhomhnaill, &#8220;My Own Love (In Brackets).&#8221; \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a012:1, 246.<br \/>\n&#8212;(English into Basque) n\u00ed Dhomhnaill, &#8220;You Are.&#8221; 12:1, 252.<\/p>\n<p>Trahan, Elizabeth Welt. &#8220;The Translator as Involuntary Critic.&#8221; 1:1, 6.<br \/>\n&#8212;(German) Alfred D\u00f6blin, &#8220;The Murder of a Buttercup.&#8221; 3:2, 25.<br \/>\n&#8212;(German) Rainer Maria Rilke, sonnets. 6:1, 128.<br \/>\n&#8212;&#8220;Writing a Holocaust Memoir in Two Languages\u2014A Balancing Act.&#8221; \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a08:2, 256.<\/p>\n<p>Trei, Alan (and Inna Feldbach). (Estonian) Arthur Alliksaar, poems. 9:2, \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0172.<br \/>\n&#8212;(and Inna Feldbach). (Estonian) Jaan Kaplinski, &#8220;A Brief Life Story.&#8221; \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a09:2, 275.<\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Tsao, Joanne (Chinese). Yuan Haowen, \u201cWritten to the Lyric Pattern <i>Mulan Hua Man<\/i>: Two Poems on \u201cRoaming the Three Terraces.\u201d\u201d <a href=\"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/double-issue-2018\/\">26:1<\/a>, 54.<\/span><\/p>\n<p>Tsumura, Yumiko (and Samuel Grolmes). (Japanese) Kazuko Shiraishi, \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0poems. 9:2, 190.<\/p>\n<p>Tucker, Katarina (with Maria Carlstedt, Anna Mandell, and Erica Wick). \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0(Swedish) Carina Karlsson, &#8220;Excerpts from\u00a0<em>Lisbeta, Per Skarp&#8217;s Wife<\/em>.&#8221; \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a08:1, 140.<\/p>\n<p>Turtle, Sarah J. (with I\u00f1aki Mendiguren). (Basque) Ixtaro Borda, &#8220;From\u00a0<em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Poems of the Infinite Silence<\/em>.&#8221; 12:1, 81.<br \/>\n&#8212;(Basque) Ixiar Rozas, &#8220;Patios (III).&#8221; 12:1, 184.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tachtiris, Corinne. (French) Yanick Lahens, &#8220;Moonbathing.&#8221; 11:1, 188. &#8212;(French) Marie-C\u00e9lie Agnant. &#8220;Travail.&#8221; 23:2, 112. Takeda, Masako. (English into Japanese) Emily Dickinson, #479, #492. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a03:1, 48. &#8212;&#8220;A Commentary on the Japanese Translation.&#8221; 3:1, 50. &#8212;&#8220;Son of Ecstasy: an Example of Emily Dickinson&#8217;s Complexities.&#8221; 7:1, \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a019. Tansey, Joel. &#8220;A Strategy for Translating Medieval Lyric: Rutebeuf&#8217;s &#8216;La \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Griesche [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1791,"featured_media":0,"parent":359,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"orig-auth":[],"auth-translator":[],"class_list":["post-455","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/455","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1791"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=455"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/455\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":987,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/455\/revisions\/987"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/359"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=455"}],"wp:term":[{"taxonomy":"orig-auth","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/orig-auth?post=455"},{"taxonomy":"auth-translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.smith.edu\/metamorphoses\/wp-json\/wp\/v2\/auth-translator?post=455"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}