Virtual International Poetry Day
Smith College Project
  • International Poetry Day Page
  • International Poetry Day Page
  • Home
  • /
  • Uncategorized

English into Spanish and into Portuguese – Anna Levine ’22, Spanish and Studio Art

https://sites.smith.edu/virtual-international-poetry-day/wp-content/uploads/sites/536/2021/04/shewalksinbeautyreading-Anna-Levine.mp3

She Walks in Beauty
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Ella camina envuelta en belleza

Español: Translations by Anna Levine

Ella camina envuelta en belleza, como la noche
De cielos sin nubes y estrellados;
Y todo lo mejor de la oscuridad y lustre
Que existen en su aspecto y sus ojos;
Queda ablandado por la luz sensible
Que el cielo niega a los días groseros.

Un tono más, un rayo menos,
Habría casi despreciado la gracia innombrada
Que ondula su cabello como plumaje de cuervos,
O roza suavemente e ilumina su cara;
Donde pensamientos expresan, dulces y serenos,
Qué pura, qué amable es su morada.

Y en esa mejilla y en esa frente,
Tan suave, tan calma, y sin embargo elocuente,
Las sonrisas que triunfan, el rubor que brilla,
Pero que al tiempo describen días transcurridos en la bondad consiguiente,
En paz con todo lo de abajo, una mente,
¡Un corazón pleno de amor inocente!

Ela anda envolta em beleza

Português: Translated by Anna Levine 

Ela anda envolta em beleza, como a noite
Sem nuvens e estrelados são os céus;
E tudo que é o melhor de escuridão e lustre
Existe em seu aspecto e seus olhos;
Permanecem suavizados pela luz leve
Que o céu nega aos dias estrondosos.

Um tom a mais, um raio a menos,
Haveria quase depreciado a graça anônima,
Que ondula seu cabelo como a plumagem de corvos,
Ou seu rosto roça suavemente e ilumina;
Onde pensamentos expressam, doces e serenos,
Quão pura, quão amada sua moradia.

E naquela bochecha e naquela fronte,
Tão suave, tão calma, ainda eloquente,
Os sorrisos que triunfam, o rubor que brilha,
Mas que descrevem dias repletos de bondade,
Em paz com tudo abaixo, uma mente,
Um coração pleno de amor inocente!

Posted on April 20, 2021 by Simone Gugliotta. This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.
Chinese – Izabelle Brande ’23, East Asian Languages and English, Translation concentration
Korean – Daseul Kim ’22, Economics & East Asian Studies Majors (Korean Concentration)

    Search

    Recent Posts

    • Spring 2021
    • Spanish, Gabrielle Klema '24 - Undeclared
    • French - Alicia Chen '24, History/Computer Science
    • Spanish - Desiri Dema '21, Economics and Computer Science
    • Spanish - Roli Dema '21, Economics

    Archives

    • May 2021
    • April 2021
    • May 2020
    • April 2020

    Meta

    • Log in
Powered by