French – Joséphine Van Renterghem ’21, Interdisciplinary Studies, & Jessica Simon
Tristesses de la lune
By Charles Baudelaire (French)
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d’une main distraite et légère caresse
Avant de s’endormir le contour de ses seins,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l’azur comme des floraisons.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d’opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
Sorrows of the Moon
Translated by Joséphine Van Renterghem and Jessica Simon
Tonight, the moon dreams more lazily than ever,
Like a beauty reclining on piles of cushions deep,
Who caresses, her hand as light as a feather,
The curve of her breast before falling asleep;
On the soft avalanche of silken cushions,
Dying, she revels in delightful swoons
And lets her eyes wander over white visions
That rise into the azure like asphodel blooms.
When wrapped in languid slumber’s robe,
She lets a quiet tear run down this globe,
A devoted poet, admirer of the sleepless night,
Collects in his hand this pale crystal,
This shimmering teardrop resembling an opal,
And hides it in his heart, out of the sun’s sight.