Portuguese – Glenda Perez ’21, Majors: Environmental Science & Policy and Education & Child Study, Translation Concentration
Canção do Exílio
Antônio Gonçalves Dias (Portuguese)
Minha terra tem palmeiras
Onde canta o Sabiá,
As aves, que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.
Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.
Em cismar, sozinho, à noite,
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Minha terra tem primores,
Que tais não encontro eu cá;
Em cismar – sozinho, à noite –
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Não permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para lá;
Sem que desfrute os primores
Que não encontro por cá;
Sem qu’inda aviste as palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Song of Exile
Translated by Glenda Perez
My homeland has palm trees,
Where the Thrush’s melody fills the air;
Here, bird-songs displease me,
They can’t sing like they do over there.
Our sky has more stars,
Our fields have more foxgloves,
Our forests have more life,
Our life more love.
Brooding, alone, at night,
Is more pleasurable when I am there;
My homeland has palm trees,
Where the Thrush’s melody fills the air.
My homeland has masterpieces,
Which I can’t find here, they’re rare;
Brooding – alone, at night –
Is more pleasurable when I am there;
My homeland has palm trees,
Where the Thrush’s melody fills the air.
Don’t allow God for me to die,
Without returning there;
Without enjoying the masterpieces
That I can’t find elsewhere;
Without ever seeing the palm trees,
Where the Thrush’s melody fills the air.