
作品について
『サイレントヒルf』は2025年に発売されたホラーゲームだ。1960年代の日本で、小さな町に住んでいる少女の周りで、不思議なことや怖いことが起こり始める。ホラーゲームだが、日本文化も大きなテーマだ。実は、『サイレントヒル』のシリーズの中で、日本を舞台にした最初の作品だ。鳥居、狐のマスク、制服や着物など、日本文化らしいイメージが多い。
作品を選んだ理由
私は、ホラーのジャンルが一番好きで、『サイレントヒル』のシリーズは世界的に有名な作品の一つだ。日本語で作られた作品だが、アメリカではたいてい英語でプレイされているので、翻訳の違いに興味を持った。特に、どのような言語的ニュアンスが変化しているのか、日本文化についてあまり知らない人のプレイ体験はどのようなものになるかに興味がある。この論文では、日本語と英語の翻訳を比較し、それらが与える影響やイメージについて分析する。
分析

一般的にキャラクターの名前や会話、主人公の思考などは、英訳版と日本語版で大体同じだ。しかし、時々、ニュアンスや伝える情報が異なることもある。これらの違いの中には、理由が明らかなものもある。例えば、「ようかん」という回復アイテムは、日本語版では意味を説明するのではなく、「老舗の和菓子屋謹製お茶菓子」と表現されている。一方で、外国人のために、英語版では「A jelly-like dessert filled with red bean paste」と説明されている。
しかし、役に立たないし、新しい情報を伝えないため、必ずしも必要とは言えない変化もある。例として、冒頭のシーンを考えてみよう。
主人公が親友に会っているとき、他の友達がやって来る。その友達は主人公がそこにいることにイライラしているようで、雰囲気が少し悪くなる。
その友達は「会えるとわかってたら 借りてた雑誌 持って来ればよかった」と言う。
主人公は「凛子に貸した時点で 戻ってくると思ってないし」と返す。
それに対して友達は、「んだとコンチクショー」と言う。
この表現は英語版では「What’s that supposed to mean?」と訳されている。


日本語の「んだとコンチクショー」は強く、怒っている感じがする。それと比べて、英語版はより優しく、冗談のような印象がある。この強い表現を使わないのは、英語版のプレイヤーにとって自然な会話にするため翻訳だと思う。しかし、そうすることでキャラクターのイメージも少し変わってしまった。
後で、「血染め鍵」を見つけるとき、日本語の説明は「バケモノの血が付いた鍵」だが、英語版では「A key with unknown bloodstains」となっている。その結果、英語版では血がバケモノのものであるという点が伝わらない。これらの違いの理由は何なのか、また、英語でゲームをする人に与えるイメージがどのように異なるのか。
気がついたことを以下にまとめる。
|
変化の例 |
||
| アイテム |
日本語版 |
英語版 |
| ようかん | 「老舗の和菓子屋謹製お茶菓子。ひとくちサイズで食べやすい。」 | 「A jelly-like dessert filled with red bean paste. A bite-sized delight.」 |
| 血染め鍵 | 「バケモノの血が付いた鍵。」 | 「A key with unknown bloodstains, not sure what it unlocks.」 |
| 恋人たちのメモ | 「あの計算式がどうして、AISITERUになるのか、さっぱりわからん。」 | 「I have no idea how that crazy formula spells “AISITERU,” but I love you too.」 |
| キーボックスの鍵 | 「キーボックスには、学校の鍵がまとめてある。」 | 「A small, dainty key. Might open the key cabinet in the school.」 |
| 三鱗の鍵 | 「凛子とお別れした時に手に入れた。僅かに熱を帯びている気がする。」 | 「Obtained after bidding farewell to Rinko. It seems to be able to open a door somewhere, and it’s much bigger than a normal key, as if it was made for some huge creature to use.」 |
| 科学ヒーロー漫画 | 「昔、修と繰り返し読んでた漫画本。中は落書きだらけで、悪役には全て「←ヒナ子」と書いてある。」 |
「…The inside page was full of drawings. “←HINAko” were drawn at the bad guys that the protagonist defeated…」 |
英語版と比べて、日本語版では、アイテムの内容は簡単に説明されて、気持ちや解釈はあまり含まれていない。例えば、「キーボックスの鍵」のアイテムは、日本語版では「キーボックスには、学校の鍵がまとめてある」と事実として説明されている。一方で、英語版では「small, dainty」といった特徴があり、「might open…」のような表現もある。それから、「恋人たちのメモ」というアイテムには、英語版では「I love you too」が含まれているが、日本語版ではそれがなく、感情表現は書かれていない。
不思議なことに、プレイ体験を良くせずに、一部の情報が変わっていた。例として、「科学ヒーロー漫画」というアイテムは、日本語版では「昔、修と繰り返し読んでた漫画本」と書かれていたが、英語版ではその説明は含まれていない。また、「三鱗の鍵」のアイテムは、英語版では「It seems to be able to open a door somewhere, and it’s much bigger than a normal key, as if it was made for some huge creature to use」と説明された。一方、日本語版では「僅かに熱を帯びている気がする」とだけ書かれていた。

考察
このように、日本語版はよりストレートな説明で、英語版は意見や考えが含まれていることがわかった。日本語版では、気持ちや解釈があまり含まれていない書き方のため、プレイヤーは観察者のような視点になる。事実を理解して、自分で考える必要がある。一方、英語版のプレイヤーは、翻訳に追加された意見や考えなどの情報から、キャラクター(主人公)の思考や感情を直接受け取ることができる。これらの違いは小さく重要ではないように見えるが、プレイヤーに与える印象や解釈は影響があるのではないだろうか。
結論

このように、『サイレントヒルf』の日本語版と英語版を分析すると、アイテムの説明など、いくつかの違いに気がつく。一つ一つの変化は小さいように見えるが、それが多くなればなるほど、プレイ体験に影響を与えているだろう。ゲームをプレイする言語によって、情報や雰囲気が異なるのは間違いない。しかし、その違いは、楽しさを損なうほど大きなものではないようだ。むしろ、受ける印象や理解できることが少し異なるだけだろう。ゲームのより完全なプレイ体験をするためには、翻訳版だけでなく、日本語版のオリジナルと英語版の両方をプレイした方がいいのではないだろうか。
