Skip to content

Category: AI Translations

「Kawaii? Cool?原宿ファッション図鑑!」

  原宿ファッションブログのAI翻訳分析 マレーナ、アレイナ、イライザ   分析   AI翻訳ツールによって作品の解釈が変わる。例えば言葉選び、付け加え、口語・スラングの伝え方を通じてAIは原文と違う印象が可能だ。ファッションには色々なトレンドがあって、そのトレンドこそが特別な用語が多いから、日本語のファッションブログをAIで翻訳すると興味深い間違いなどを見つけるはずだと考えていた。選んだAIはDeepLとChatGPTだ。ChatGPTはDeepLと違って本物のAIツールだから、「質問を聞く」ことができるが、適当な比較のために、ただ「この部分を英語に翻訳してください」と命令した。そして、この二つの訳を原文と比べることより、二つのツールのAI訳を別々に分析して、お互いに比較した。 「Kawaii? Cool?原宿ファッション図鑑!」は魁戸一鈩(かいと いちろ)という役者が原宿ファッションを紹介するブログなんだ。ブログによると、海外からのトレンドで原宿ファッションは60年代に初めて登場した。筆者が年齢や性別や容姿に関係なく、原宿のスタイルを着られることを伝えている。そして原宿ファッションに複数のスタイルがあるから、それぞれの特徴・単語・流行っている所を示すために、詳しい説明と点も書いている。 このブログの目的は、東京の原宿で流行っているファッションスタイルを紹介することだ。筆者は聴衆がこれらのスタイルについて学び、聞いたことないものを知るきっかけになるようにしたいと考えている。色々なスタイルとその細かな特徴をやさしく説明することで、筆者は幅広い読者にとって分かりやすく、身近に感じられるようにブログを書いている。聴衆は若者やインターネットでよく情報を探す人たちだと考えている。ブログには多くの絵文字、顔文字、カタカナ語が使われていて、書き方もカジュアルなので、現代的で若い世代に向けられているようだ。やさしい書き方とブレットポイントを使うことで、ブログは読みやすくなり、読者の注意を引きつけている。聴衆が多くの新しいファッションスタイルについて学んで、このブログを通じてファッションの嗜好を発見できる。その結果、聴衆は自分のスタイルに自信を持ち、ファッションに関して自由に感じられることに貢献するだろう。 一般的に、DeepLは直訳を一番大事なことにする。その一方、ChatGPTのは結構超訳なのに、聴衆にとってもっと面白いと考えている。しかしそれぞれ原文にない言葉や文を付け加えたことがある。下の例えは「デコラ」という句に書いてある。 原文:「☆特徴☆ ・複数の色使いが基本。 ・頭には大量のポップなアクセサリー。」 DeepL: “☆Features☆ ・Multiple colors are the norm. ・Heads are piled…

Comments closed

女子プロレスラーの歌:AI翻訳の比較と分析

    時が流れる中で、忘れられた女性たちについて物語を共有するのは大切だと思う。この歴史を共有することは女性たちと社会の関係についての伝統的な考え方を見直する。八十年代に、女性プロレスがとても流行っていた時、ファンたちの大半は女の人だった。女性ファン文化は軽視されていることが多いので、女性ファンダムを正当的に評価するのは大切だと考えている。八十年代でもファン文化に参加したけど、今は全然流行っていないのだ。なぜでしょうか。しかし、最近、新しい『極悪女王』というドラマのおかげで、だんだん日本の女性プロレスが流行ってきている。だが、おもしろいことに、ドラマが人気を集めても、これらの女性プロレスの歌が翻訳されていない。これらの歌はプロレスの文化の大切な部分の一つだ。女性プロレスラー達はリングだけでなく、アイドルとしても活動した。「チーム友達」の目標はこの物語を共有することだ。そこで、女性プロレス選手の三つの歌を選んだ。「Dump the Heel」という歌はヒールの視点で、「炎の聖書」と「嵐の伝説」という歌はヒール対ヒーローの視点だ。聴衆は日本語が分からなくて、英語の方がわかる人たちだゆえに、女性プロレスの文化あるいは80年代の音楽についてもっと知りたい人たちだ。 チーム友達が使ったAIツールはChatGPTとGeminiとDeepLだ。ChatGPTとGeminiを使った理由は人工知能だから、前のチャットの内容を覚えながら、入れたプロンプトによってトーンが変わる。さらに、違う会社の同じ機能を持っている人工知能の翻訳を比べたいんだ。プロンプトなしで、コントロールもなくて、DeepLはただの翻訳サイトだ。曖昧な歌詞を入れたら、どんな翻訳をするでしょうか。 まずは1985年のダンプ松本のアルバム「極悪」からの曲だ。プロレス界では、ダンプ松本はヒールとして見なされていった。ヒールというのはプロレスの敵で、松本は一番悪名高かっただ。そして、「ダンプ・ザ・ヒール」の曲が生まれた。 原文 ChatGPTの翻訳 Geminiの翻訳 DeepLの翻訳 つけあがるな 負け犬ども ガタガタいうな ご意見無用 気をつけな Arrival dump the heel Don’t get cocky,You losers.Stop your…

Comments closed

Uncle Syntax? おじさん構文の翻訳しにくさ

おじさん構文とは?   「おじさん構文」とは何だろうか。カタカナを多く使用、句読点、絵文字、そして長い文、といった特徴がある。「おじさん構文」は謎めいている。それは主に中年の男性に関連した文化現象でこの「おじさんたち」は、若者達に対して特別な方法でメッセージを送ることもある。これにはいくつかの理由があるようだが、一般的に若者とつながるために使っていると言われている。それが恋愛的なものこともあれば、部下ともっとうまく繋がりたいということもあるだろう。これはクールに見せる方法であり、冗談を交えて誰かを誘う方法でもある。拒絶された場合でも、必死に見えないようにするためでもある。絵文字とカタカナは「おしゃれ」とか「新しい」とか認識されており、特に彼らが若い頃にはそうだったようだ。この「おじさん構文」はその影響かもしれない。私たちは、おじさん構文の歴史をレポートするのではなく、おじさん構文を使う時、どんな意味を伝えるのだろうかという質問に答えるつもりだ。       この珍しいトピックを選んだ理由 この作文のトピックを選んだ理由として、まず、おじさん構文というのは現代日本文化の面白いポイントの一つだということがある。アメリカの文化に相当な言語スタイルがない上、実は英語で「おじさん」は一つの言葉ではない。家族の人だったら「uncle」をいうが、家族じゃないおじさんだったらよく人の名前を言う。英語でおじさんのような曖昧な言葉がないから、多分おじさんと言う意識もない。それから、「おじさん」まで翻訳しにくいため、AIは私たちの選んだ記事を上手く翻訳できないかもしれない。その上、おじさん構文の特徴は絵文字や、句読点で、ひらがなの代わりにカタカナを使う場合もある。この三つは、AIの苦手なポイントのようだから、翻訳においていいチャレンジじゃないだろうか。 でもこのトピックはAIにチャレンジするためだけではなく、本当に大切な問題について考えることもできると思う。おじさん構文というのは日本語を勉強している外国人が日常生活に見る複雑な日本文化のひとつかもしれない。日本語ネイティブじゃない人はこのようなトピックを見たり聞いたりしたら、インターネットで調べてブログやツイートなどを読むかもしれない。よく分からなかったら、AI翻訳サービスに入れると思う。だから、私たちは翻訳しにくい文化的なトピックについてのブログをAIに入れてみたかった。AIは上手く大衆文化の記事を翻訳できるか、思い違いを作るのか、人々がこのAIツールを使わない方がいいのかを知りたい。   グーグルやDeepLというAIプログラム   さらに、使いやすくて、多くの人が使っているAI翻訳サービスを検討したかった。だからグーグルの翻訳ツール(グーグル)とDeepLを選んだ。グーグルは世界中で一番使われている翻訳AIだ。写真の翻訳ができるし、漢字が書けるツールもある。それで、DeepLは特に日本語を勉強している人たちに人気があるそうだ。両方ともサイトとアプリがあるし、使いやすい。しかし、新しい翻訳AIは多くの人がまだ使っていない。、特に年齢が高い世代は使っていない。例えば、ChatGPTとClaudeはもう少し当たっている翻訳AIですが、グーグルみたいに写真やイメージに入っている言葉を翻訳できない。その上、グーグルとDeepLみたいに翻訳を声に出して読み上げない。 AIは素晴らしいツールだけどこのプロジェクトは、AI翻訳サイトを使いながら気をつけなければならないメッセージを伝えるのが目的だ。日本語を勉強している人に、AIの失敗の例を表して、特に文化的なトピックについての記事とか、句読点と絵文字が多いテキストが苦手なポイントを強調できればいいと思う。   翻訳したオンライン記事の紹介   翻訳してみたい記事はオンライン作品で、ケータイWatchという技術のサイトで探した。このサイトの聴衆はテクノロジー系が好きな若者だと思う。この記事はおじさん構文について調査の結果を表して、おじさん構文を使う人を少しだけバカにしてるので、記事の聴衆はおじさんじではない人だろう。アンケートされた人は10歳から24歳までの男女600人ぐらいだった。このアンケートの結果から、10位までのおじさん構文っぽい特徴を説明する記事だ。この中に色々な文章、書くスタイル、スラングなどがあって、翻訳するのは面白いだろうと思った。左の画像は10位までの特徴の要約である。   民間調査の結果の翻訳   この二つの例は「第2位 文章中にカタカナを乱用」から取り上げた。おじさんのカタカナの使い方は面白くて、調査された人からのコメントが入っていたので、その色々な雰囲気を翻訳してみたかった。 この例はすごく面白いと思う。日本語の文章で「ってんのよ」というのはユニークな雰囲気を作るけど、グーグルの翻訳も、DeepLの翻訳もこの雰囲気を翻訳できなかった。グーグルの翻訳はすごく変になってしまった。句読点は3個で、種類は二つだ。それで意味は全然違う。なぜ質問になったのか分からないが、多分グーグルはそのちょっと珍しいエンディング「ってんのよ」の意味が質問だと思ったのかもしれない。DeepLの翻訳は大体合ってるが、書いた人の個人的な書き方を英語では書けなかった。 私たちだったら、“yeah,…

Comments closed

「 吾輩は猫である」

違う言語の中に違う概念があるのは議論の余地のない現実である。例えば、違う言語で違う指示代名詞があるし、最も一般的に使用される「自分」を指す「I」を例としても、日本語には「わたし」、「うち」、「おれ」、「ぼく」、「わし」など色々な言葉がある。そして日本語と同じ、中国語にも「自分」を指す色々な言葉がある。例えば、「我」、「咱」、「本人」、「余」、「吾」などがそれに当たる。では、ある言語にない概念を翻訳する際に、どうしたらその概念の意味をできる限り伝えられるだろうか。

 

1 Comment

歌の翻訳

伝える、伝えない、伝えられない プロジェクト:トロッタ ソフィア 私は、「君の名」という映画が好きだから、映画から好きな曲を選んで翻訳した。選んだ歌は、radwimpsのスパークル。私はよくこの歌をSpotifyで聞くが、アメリカ人の友達に聞いて欲しいと思うと日本語が分からないから聞いてくれても意味がわからないのが困るのだ。だからこの歌を選んで、意味が友達に伝わるように翻訳したいのである。私のプロジェクトは翻訳の伝える、伝えない、伝えられないことを中心にした。翻訳の工夫や感想も考えて、英語版のofficial translation とも比べた。

Leave a Comment

漫画の翻訳

伝える伝えないプロジェクト

グエン・シンディー

   私は翻訳をしたことはないが、このプロジェクトで漫画を翻訳してみることにした。中学校の時から漫画を読むのが大好きで、英語でまだ翻訳されていない漫画に興味がある。翻訳するテキストは「生まれ変わってもまた、結婚してくれますか」という漫画である。

Leave a Comment