作品について 私のプロジェクトトピックはウマ娘というモバイルゲームだ。ウマ娘は、少女になりたいという夢を持ってる日本の競馬ゲームだ。そして、その少女たちは「ウマ娘」と言われている。日本語でウマ娘は2021年にリリースされた。英語でウマ娘は2025年にリリースされた。いろいろな年齢のウマ娘がいるため、年齢に合った話し方を使う。私の一番興味があるウマ娘はダイタクヘリオスだ。ヘリオスは高校生だから面白い話し方をする。例えば、ダイタクヘリオスはギャルだ。そして、日本のウマ娘と英語のウマ娘には二つの異なった話し方や文化があるため、このプロジェクトの中で、私はその二つの言語と文化の翻訳を読み解きたい。 分析 英語でウマ娘は翻訳の中で、英語っぽい翻訳が多い部分がある。これは、ローカリゼーションという翻訳の方法だ。何かを翻訳する時、直接的な翻訳をしない代わりに、翻訳される言語とその文化に合うように変えなくてはいけない。 若者言葉の翻訳 例えば、日本の若者言葉はアメリカのスラングになる。英語のウマ娘の中で、彼女たちは本当にZ世代のアメリカ人みたいに話す。私としては、一番面白いウマ娘はダイタクヘリオスだと思う。日本語バージョンで、ダイタクヘリオスは「ギャル語」という話し方を使う。ギャル語は少女みたいな話し方で、自分を「可愛い」や「カッコいい」と思っている女子高生たちに使われている言葉だ。 でも、アメリカには、ギャル語のような話し方のスタイルがない。しかし、ギャル語は「valley girl語」にたいてい翻訳されるようだ。valley girlのステレオタイプはカリフォリニアに住んでいるお金持ち少女で、ギャルに比べて、valley girlはもっと大人しのステレオタイプだ。そして、ギャルは日本の大きなサブカルチャーだが、valley girl語は、カリフォリニアに限られて使われることが多い。そのため、他のウマ娘のギャル語はZ世代語にも翻訳されていることは、面白いと思う。 黒人英語 ダイタクヘリオスのギャルサブクルチャーは「アメカジ」だ。その文化はアフリカ系アメリカ人から来た。例えば、ヒップホップやラップ音楽は「アメカジは」を感化した。Z世代語はアメリカ国中で話されているだ。でも、Z世代語の言葉に一つ大きい問題がある。たくさんのZ世代語の言葉はAAVE(African American Vernacular […]
作品について 「セーラームーン」は90年代の日本の魔法少女アニメとマンガだ。主人公はつきのうさぎという、セーラームーンとして、悪魔と戦っている女の子だ。セーラームーンとセーラームーンの友達は毎回新しい悪魔と戦い、世界を守る。「セーラームーン」のアニメはシーズンが五つある。 このプロジェクトでは「恋のおたすけはムーンにおまかせ」というエピソードを分析する。そのエピソードは1994年に日本で放送され、2000年にアメリカで放送された。 そのエピソードでつきのうさぎちゃんはうみのくんとなるちゃんという友達の恋の問題を解決しようとする。だから、友達は恋の競争に参加する。はるかさんとみちるさんといううさぎの敵か友達か人も参加する。うみのくんとなるちゃんは競争に勝つが、「Die-Heart]という悪魔がせめてくる。その悪魔はうみのくんの心のタリスマンを調べる。うさぎちゃんはセーラームーンになり、セーラームーンとほかのセーラ戦士は悪魔をたおす。 作品を選んだ理由 「セーラームーン」はアメリカで日本文化が有名になる前にアメリカで人気が出たアニメの一つだから、アメリカ人が理解しやすくなるために多くの変化を作った。このために、「セーラームーン」の英語翻訳はあまりよくないことで知られている。エピソードの日本語と英語を比べ、アメリカ人の理解のためにどんなような変化を作ったのを分析することにした。 分析 このレポートでアメリカ人の理解と価値観のための変化を調べる。分析していることが3つある。 キャラクターの名前の翻訳について まず、キャラクターの名前を分析する。[セーラームーン」の英語翻訳は英語のキャラクターの名前が使われている。この点において、今日のアニメの翻訳は日本語の名前を使うが、2000年代の時、アメリカで日本文化は有名ではなかったから、英語を話す対象の理解ために、名前を変化したのではないか。「セーラームーン」でキャラクターの名前はたいていしゃれが使われている。 例えば、「つきのうさぎ」の「つき」は月と同じで、「うさぎ」は日本の月の中のうさぎの話から来ている。つまり、うさぎはセーラームーンだから、しゃれということになる。セーラームーンのキャラクターの名前は時々しゃれを英語で翻訳したり、他の名前のしゃれがなくなったりしてしまう。 例えば、「守るちば」は英語で「Darrien Shields」だ。「Shields」の意味は「守る」の意味と似ているから、しゃれの意味を保つ。一方で、「うさぎ」は「Serena」になる。「Serena」は「Serenity」といううさぎの姫の名前と「Selene」という月の神の名前を似ているから、選んだと思われるが、月についてうさぎのしゃれがなくなった。「Shields」はそれに当たる英語の名前だから、使っているが、「うさぎ」はそれに当たる英語の名前の翻訳がないから、「Serena」という意味がない英語の名前を選んだ。 また、他の翻訳をした例がある。同じ発音がある英語の名前を使うことだ。例えば、「れい」は「Raye」になり、「あみ」は「Amy」になり、「みなこ」は「Mina」になり、「みちる」は「Michelle」になる。そして、英語の翻訳でしゃれがある名字が消えてしまった。このような変化したところでしゃれがこわされたが、日本語の名前に似ている。この場合でも名前の意味が翻訳できないけれど、「うさぎ」の翻訳の場合と比べて、日本語の名前に似ているから、もっといい翻訳の方法なのではないか。でも、しゃれが保たれる翻訳は一番いいかもしれない。色々な翻訳をした方法が使われたが、全部は同じ目的があるのではないか。2000年代にアメリカ人は日本語の発音があまりわからなかったから、キャラクターの名前を変えて翻訳し、そのために、しゃれがよく消えてしまった。 「愛」と「Friendship」の翻訳について […]
原宿ファッションブログのAI翻訳分析 マレーナ、アレイナ、イライザ 分析 AI翻訳ツールによって作品の解釈が変わる。例えば言葉選び、付け加え、口語・スラングの伝え方を通じてAIは原文と違う印象が可能だ。ファッションには色々なトレンドがあって、そのトレンドこそが特別な用語が多いから、日本語のファッションブログをAIで翻訳すると興味深い間違いなどを見つけるはずだと考えていた。選んだAIはDeepLとChatGPTだ。ChatGPTはDeepLと違って本物のAIツールだから、「質問を聞く」ことができるが、適当な比較のために、ただ「この部分を英語に翻訳してください」と命令した。そして、この二つの訳を原文と比べることより、二つのツールのAI訳を別々に分析して、お互いに比較した。 「Kawaii? Cool?原宿ファッション図鑑!」は魁戸一鈩(かいと いちろ)という役者が原宿ファッションを紹介するブログなんだ。ブログによると、海外からのトレンドで原宿ファッションは60年代に初めて登場した。筆者が年齢や性別や容姿に関係なく、原宿のスタイルを着られることを伝えている。そして原宿ファッションに複数のスタイルがあるから、それぞれの特徴・単語・流行っている所を示すために、詳しい説明と点も書いている。 このブログの目的は、東京の原宿で流行っているファッションスタイルを紹介することだ。筆者は聴衆がこれらのスタイルについて学び、聞いたことないものを知るきっかけになるようにしたいと考えている。色々なスタイルとその細かな特徴をやさしく説明することで、筆者は幅広い読者にとって分かりやすく、身近に感じられるようにブログを書いている。聴衆は若者やインターネットでよく情報を探す人たちだと考えている。ブログには多くの絵文字、顔文字、カタカナ語が使われていて、書き方もカジュアルなので、現代的で若い世代に向けられているようだ。やさしい書き方とブレットポイントを使うことで、ブログは読みやすくなり、読者の注意を引きつけている。聴衆が多くの新しいファッションスタイルについて学んで、このブログを通じてファッションの嗜好を発見できる。その結果、聴衆は自分のスタイルに自信を持ち、ファッションに関して自由に感じられることに貢献するだろう。 一般的に、DeepLは直訳を一番大事なことにする。その一方、ChatGPTのは結構超訳なのに、聴衆にとってもっと面白いと考えている。しかしそれぞれ原文にない言葉や文を付け加えたことがある。下の例えは「デコラ」という句に書いてある。 原文:「☆特徴☆ ・複数の色使いが基本。 ・頭には大量のポップなアクセサリー。」 […]
時が流れる中で、忘れられた女性たちについて物語を共有するのは大切だと思う。この歴史を共有することは女性たちと社会の関係についての伝統的な考え方を見直する。八十年代に、女性プロレスがとても流行っていた時、ファンたちの大半は女の人だった。女性ファン文化は軽視されていることが多いので、女性ファンダムを正当的に評価するのは大切だと考えている。八十年代でもファン文化に参加したけど、今は全然流行っていないのだ。なぜでしょうか。しかし、最近、新しい『極悪女王』というドラマのおかげで、だんだん日本の女性プロレスが流行ってきている。だが、おもしろいことに、ドラマが人気を集めても、これらの女性プロレスの歌が翻訳されていない。これらの歌はプロレスの文化の大切な部分の一つだ。女性プロレスラー達はリングだけでなく、アイドルとしても活動した。「チーム友達」の目標はこの物語を共有することだ。そこで、女性プロレス選手の三つの歌を選んだ。「Dump the Heel」という歌はヒールの視点で、「炎の聖書」と「嵐の伝説」という歌はヒール対ヒーローの視点だ。聴衆は日本語が分からなくて、英語の方がわかる人たちだゆえに、女性プロレスの文化あるいは80年代の音楽についてもっと知りたい人たちだ。 チーム友達が使ったAIツールはChatGPTとGeminiとDeepLだ。ChatGPTとGeminiを使った理由は人工知能だから、前のチャットの内容を覚えながら、入れたプロンプトによってトーンが変わる。さらに、違う会社の同じ機能を持っている人工知能の翻訳を比べたいんだ。プロンプトなしで、コントロールもなくて、DeepLはただの翻訳サイトだ。曖昧な歌詞を入れたら、どんな翻訳をするでしょうか。 まずは1985年のダンプ松本のアルバム「極悪」からの曲だ。プロレス界では、ダンプ松本はヒールとして見なされていった。ヒールというのはプロレスの敵で、松本は一番悪名高かっただ。そして、「ダンプ・ザ・ヒール」の曲が生まれた。 原文 ChatGPTの翻訳 Geminiの翻訳 DeepLの翻訳 つけあがるな 負け犬ども ガタガタいうな ご意見無用 […]
作品について YOASOBIとOfficial髭男dismの日本の有名な歌手ので、特に、「アイドル」「好きだ」というYOASOBIの曲と「ミックスナッツ」「宿命」というヒゲダンの曲は特にアメリカでも人気がある歌だろう。YOASOBIの音楽スタイルはもっとポップらしい音で、ヒゲダンはもっとロックらしいスタイルがあるが、この歌手の両方は色々なアニメのオリジナルサウンドトラックを歌ったことがあって、「アイドル」と「ミックスナッツ」はその代表的な曲だ。それで、この両方とも2019年に有名になってから、今でもとても人気がある。 作品を選んだ理由 YOASOBIの歌は全部、英語のバージョンがあるから、その英語に翻訳して歌っている歌詞を日本語の歌詞の意味に比べることをやってみたい。そして、ヒゲダンの歌詞は英語の歌がなくても、YouTubeのミュージックビデオは日本の歌詞のサブタイトルを、英語に翻訳したサブタイトルがあるから、そのサブタイトルの違いを比べるのもやってみたい。 分析 これから、分析するところはこの曲のタイトルや歌詞の翻訳の面白い点だ。例えば、音楽アプリによって、そのタイトルの言葉は違う。歌詞の翻訳を読む時、日本語の言葉の気持ちと同じか、英語からのカタカナ語はどうやって英語の翻訳に使っているか、分析をして、この質問について考えてみたい。 タイトル(カタカナを使う時、ローマ字を使う時) まず、曲のオリジナルのタイトルとSpotifyの英語の文字で書いてあるタイトルを比べる。 日本語 英語 […]
作品について YOASOBIは日本人音楽家デュオだ。「小説を音楽する」というスローガンがある。「夜に駆ける」という歌を作って「タナトスの誘惑」という話に基づいている。この歌はYOASOBIの初めての歌だ。この歌は2019年12月15日にリリースされた。「タナトスの誘惑」という話は自殺をした彼女と彼の話だ。彼女はいつも屋根に立って「Thanatos」という死神を見る。彼は試みてやめてあげるけど、話の終わりに彼も死神を見て一緒に夜に駆ける。「夜に駆ける」の歌詞は彼女の遠近法からタナトスに誘われてしまった。 Ayaseは初めてボカロ音楽を作った。「夜に駆ける」もミクのバージョンがある。「夜に駆ける」のメロディーの変化が多くて、たくさん歌詞があるから、歌いにくいだ。そして、ikuraには「人型ミク」というタイトルがある。そして、「夜に駆ける」には色々なバージョンがある。 「Into the Night」という歌は夜に駆ける英語のバージョンだ。2021年6月2日に英語のバージョンがリリースされた。 作品を選んだ理由 私たちは「夜に駆ける」という歌が大好きだ。その歌には美しいメロディーがある。小説にような感じがするから、日本語と英語の翻訳は面白そうだと思う。この歌は音楽の世界でとても大切だ。2023年9月13日に「夜に駆ける」はビルボード日本で10億以上のストリームがあった。最初の10億以上のストリームはこの歌だった。 歌の歌詞はとても悲しい意味がある。でも、メロディーと音楽ビデオのイメージはとても楽しそうだ。YOASOBIはこのイメージを選んだ、音と意味の反対することは歌の主人公の中で争いみたいだろう。外見では大丈夫だが、心の中で彼女は本当に強い自殺的な気持ちがある。「夜に駆ける」はCOVID19の間にリリースされた。その時に人々は世界のパンデミックを経験していた。たくさんの人は元気に見せかけなければいけないけど、実は世界は苦しい。この世界的な経験があるから「夜に駆ける」の気持ちを経験した人が多いと思う。従ってこの歌とメッセージは大切ではないかと考える。 分析の対象 この歌は英語を話す時の対象があるからもう英語の翻訳があるが、英語の歌詞はいいかどうかわからない。日本語の歌詞で特別な日本語の単語を使っている。例えば「僕」やカタカナのオノマトペもある。そして、「夜に駆ける」はソーシャルメディアでとても人気になった。Tiktokのフォーマットからこの歌は英語を話す人たちにも人気になった。その歌のメロディーは嬉しそうだから、日本語がわからない人たちは歌の中の悲しい気持ちを感じない。「夜に駆ける」の二つの英語翻訳はたくさん違いがあるから、さらに分析をしたい。 分析 […]
作品について もののけ姫はスタジオジブリの映画で1997年に公開された。もののけ姫は中世のファンタジーの話で、神々や呪いがある。この映画にテーマは自然の大切さ、 相手や敵に同情する大切さ、神道の価値観、神様の尊重、近代化と戦争の問題もある。話の初めに、祟り神はアシタカをおそって、呪いた。それで、アシタカは呪いを外すためにデイダラボッチをさがした。てっこうしょうでエボシさんに会ってサンという女の子と戦う。最後に烏帽子さんは森の神と戦って、サンとアシタカは一緒に森を守る。 作品を選んだ理由 もののけ姫を選んだ理由は強い女の子が主人公で、スピーチスタイルはジェンダーについてどうかと考えてみたいからだ。英語のスクリプトはニールゲイマンという有名な筆者が書いた。そして、英語のスクリプトと日本語のスクリプトはどんな違いがあるかやジェンダーについてのスピーチはどうやって翻訳したかの点から考えてみる。 分析 前置き 人物の話し方と脚本の現地化に関して、もののけ姫の日本語と英語のバージョンの翻訳の選択を分析する。対話は人物の裏話や目的について表すので、分かりやすい部分を探して調べてみる。エボシさんとサンは二人の規範に逆らう登場人物だ。エボシさんは鉄の工場を率いて、日本を治めたい。反面、サンはおおかめと一緒に生活して、神と同一視している。 この違いは会話で表している。英語と日本語バージョンの脚本家は脚本に大きな影響を受けていると思う。話の大前提は同じだが、脚本家に与えられた術的自由は脚本の解釈と効果がまったく一致しないになる。脚本社の現地に関して、分析すると、もっと現地化の影響を表す。 人物の話し方 エボシさんの人格は強い村長で、街の人たちに気をつかう人だ。日本語のバーシオンでエボシさんの人格はスピーチスタイルにとして命令型言、活用の話し方、や砕けた話し方も使う。でも、英語の翻訳では人格のニュアンスは無くなってしまう。 例えば、初めてエボシさんが現れるのシーンはモロという山犬神と戦っている。戦いの後、エボシさんと男性はこの会話をする:「エボシさん: すぐ出発しよう。男性:谷に落ちた者はどうします。エボシさん: 隊列を組み直せ。」しかし、英語のヴァージョンでは「隊列を組み直せ」より、「They’re dead, let’s […]
「英語で犯罪は難しすぎる」 じょるじんの「完全犯罪伝授します」* という曲をAIで英語に翻訳してみた。
文学翻訳のためのAI 「風が強く吹いている」から、AI翻訳の限界と可能性 レインボーダッシュ シンラン、シャーロット、フェリー 「風が強く吹いている」について 高校時代、天才ランナーだった蔵原走(クラハラ カケル)は、食べ物を盗んで逃げながら、夜道を走っていた。そこに偶然通りかかった同じ大学の清瀬灰二(キヨセ ハイジ)は、その走りに魅了され、自転車で蔵原を追いかけ、「走るの、好きか」と聞く。清瀬に説得され、蔵原は学生寮の竹青荘(チクセイソウ)に住まわせることにする。そこで清瀬は、「箱根駅伝」に出場するため、住人たちとチームを組むことになる。しかし、蔵原と清瀬以外の住人は全くの素人だ。こうして、たくさんの衝突を繰り返しながらも、竹青荘の10人は、箱根駅伝に出場し、「天下の険」と呼ばれる箱根の山に辿り着くことを目標に、力を合わせて成長していく。この「風が強く吹いている」という2006年に刊行した小説は、2018年にテレビアニメ化にされた。私たちが、プロジェクトで翻訳に選んだ部分は、レースが終わり、竹青荘の皆が自分の道を見つけた小説のエピローグだ。 プロジェクトの目的 まず、この物語は日本の大学生を描いた、とても日本らしい作品だと思った。駅伝という運動も、日本では長い伝統がある青春が溢れている運動だと思うし、それをどうやってその文化背景を知らない人に伝えるのか、とても興味深いと思う。その上、AIはどうやってこのいかにも日本的な物語を理解し、小説の文学性を伝えるのかも、小説を読んだ後の自分の翻訳と比較して分析したい。他にも、日本語の特徴だけではなく、文化背景や文脈が生み出した、翻訳しにくいし、AIでは理解しにくい部分もたくさんある。このプロジェクトを通して、ぜひそれを分析したいと思う。最後に、この小説は英語の翻訳がまだないから、AIの力をかりて、挑戦したいと思う。 研究手段 この作品の聴衆は日本の現代文学と駅伝の競技について興味がある人、そして一度アニメ化されて、さらに有名になったから、アニメを見て原作に興味を持った人だ。「風が強く吹いている」に興味があるが、英語しか読めない読者にとって、この作品を英語に訳すことで、好きな小説として読めるようになるるだろう。さらに、文学作品に対して、AIの翻訳と人間の翻訳を比べると、AIについてもっと学べるし、将来の翻訳研究にも役に立てられると思う。クラスの経験上、一番原文に近つけるのはChatGPTとClaudeというAIツールなので、今回はこの二つのツールを選んだ。 過学習(かがくしゅう・overfitting) 最初の例は、AIによる過学習(かがくしゅう・overfitting)だ。過学習は訓練データに対して学習されているが、未知データ(テストデータ)に対しては適合できていない状態である。AIは色々なソースから色々な知識を学び、自分のデータベースに入れて、利用者の質問に答えることができる。しかし、コンテクストを理解できない場合は、間違った連想をしてしまう。この作品の中で、清瀬灰二(キヨセ ハイジ)というキャラクターがいて、彼の名前はいつも「ハイジ」と書かれている。そして、「ハイジ」は「Heidi」という女性的な名前の日本語訳でもあるから、ChatGPTもClaudeも「ハイジさん」を「Ms. Heidi」と訳する。AIはカタカナと漢字の名前の関係が理解できないから、過去のデータベースから似たような表現を探して使うのだろう。他の例は、主人公の走はある新入生に、「ハイジさんは嘘つきだ」と主張している時のことだ。原文では、走は誰の言葉も借りなかったのに、ChatGPTの翻訳は彼の言葉の最後に、「George said」を加えた。おそらく、前文で新入生がジョージというキャラクターの言葉を借りたことがあるから、ChatGPTは走もジョージの言葉を借りていると勘違いしたかもしれない。これも、AIは過去翻訳した文から、間違えた連想をしてしまう例と言える。 主語 […]
おじさん構文とは? 「おじさん構文」とは何だろうか。カタカナを多く使用、句読点、絵文字、そして長い文、といった特徴がある。「おじさん構文」は謎めいている。それは主に中年の男性に関連した文化現象でこの「おじさんたち」は、若者達に対して特別な方法でメッセージを送ることもある。これにはいくつかの理由があるようだが、一般的に若者とつながるために使っていると言われている。それが恋愛的なものこともあれば、部下ともっとうまく繋がりたいということもあるだろう。これはクールに見せる方法であり、冗談を交えて誰かを誘う方法でもある。拒絶された場合でも、必死に見えないようにするためでもある。絵文字とカタカナは「おしゃれ」とか「新しい」とか認識されており、特に彼らが若い頃にはそうだったようだ。この「おじさん構文」はその影響かもしれない。私たちは、おじさん構文の歴史をレポートするのではなく、おじさん構文を使う時、どんな意味を伝えるのだろうかという質問に答えるつもりだ。 この珍しいトピックを選んだ理由 この作文のトピックを選んだ理由として、まず、おじさん構文というのは現代日本文化の面白いポイントの一つだということがある。アメリカの文化に相当な言語スタイルがない上、実は英語で「おじさん」は一つの言葉ではない。家族の人だったら「uncle」をいうが、家族じゃないおじさんだったらよく人の名前を言う。英語でおじさんのような曖昧な言葉がないから、多分おじさんと言う意識もない。それから、「おじさん」まで翻訳しにくいため、AIは私たちの選んだ記事を上手く翻訳できないかもしれない。その上、おじさん構文の特徴は絵文字や、句読点で、ひらがなの代わりにカタカナを使う場合もある。この三つは、AIの苦手なポイントのようだから、翻訳においていいチャレンジじゃないだろうか。 でもこのトピックはAIにチャレンジするためだけではなく、本当に大切な問題について考えることもできると思う。おじさん構文というのは日本語を勉強している外国人が日常生活に見る複雑な日本文化のひとつかもしれない。日本語ネイティブじゃない人はこのようなトピックを見たり聞いたりしたら、インターネットで調べてブログやツイートなどを読むかもしれない。よく分からなかったら、AI翻訳サービスに入れると思う。だから、私たちは翻訳しにくい文化的なトピックについてのブログをAIに入れてみたかった。AIは上手く大衆文化の記事を翻訳できるか、思い違いを作るのか、人々がこのAIツールを使わない方がいいのかを知りたい。 グーグルやDeepLというAIプログラム さらに、使いやすくて、多くの人が使っているAI翻訳サービスを検討したかった。だからグーグルの翻訳ツール(グーグル)とDeepLを選んだ。グーグルは世界中で一番使われている翻訳AIだ。写真の翻訳ができるし、漢字が書けるツールもある。それで、DeepLは特に日本語を勉強している人たちに人気があるそうだ。両方ともサイトとアプリがあるし、使いやすい。しかし、新しい翻訳AIは多くの人がまだ使っていない。、特に年齢が高い世代は使っていない。例えば、ChatGPTとClaudeはもう少し当たっている翻訳AIですが、グーグルみたいに写真やイメージに入っている言葉を翻訳できない。その上、グーグルとDeepLみたいに翻訳を声に出して読み上げない。 AIは素晴らしいツールだけどこのプロジェクトは、AI翻訳サイトを使いながら気をつけなければならないメッセージを伝えるのが目的だ。日本語を勉強している人に、AIの失敗の例を表して、特に文化的なトピックについての記事とか、句読点と絵文字が多いテキストが苦手なポイントを強調できればいいと思う。 […]