原宿ファッションブログのAI翻訳分析 マレーナ、アレイナ、イライザ 分析 AI翻訳ツールによって作品の解釈が変わる。例えば言葉選び、付け加え、口語・スラングの伝え方を通じてAIは原文と違う印象が可能だ。ファッションには色々なトレンドがあって、そのトレンドこそが特別な用語が多いから、日本語のファッションブログをAIで翻訳すると興味深い間違いなどを見つけるはずだと考えていた。選んだAIはDeepLとChatGPTだ。ChatGPTはDeepLと違って本物のAIツールだから、「質問を聞く」ことができるが、適当な比較のために、ただ「この部分を英語に翻訳してください」と命令した。そして、この二つの訳を原文と比べることより、二つのツールのAI訳を別々に分析して、お互いに比較した。 「Kawaii? Cool?原宿ファッション図鑑!」は魁戸一鈩(かいと いちろ)という役者が原宿ファッションを紹介するブログなんだ。ブログによると、海外からのトレンドで原宿ファッションは60年代に初めて登場した。筆者が年齢や性別や容姿に関係なく、原宿のスタイルを着られることを伝えている。そして原宿ファッションに複数のスタイルがあるから、それぞれの特徴・単語・流行っている所を示すために、詳しい説明と点も書いている。 このブログの目的は、東京の原宿で流行っているファッションスタイルを紹介することだ。筆者は聴衆がこれらのスタイルについて学び、聞いたことないものを知るきっかけになるようにしたいと考えている。色々なスタイルとその細かな特徴をやさしく説明することで、筆者は幅広い読者にとって分かりやすく、身近に感じられるようにブログを書いている。聴衆は若者やインターネットでよく情報を探す人たちだと考えている。ブログには多くの絵文字、顔文字、カタカナ語が使われていて、書き方もカジュアルなので、現代的で若い世代に向けられているようだ。やさしい書き方とブレットポイントを使うことで、ブログは読みやすくなり、読者の注意を引きつけている。聴衆が多くの新しいファッションスタイルについて学んで、このブログを通じてファッションの嗜好を発見できる。その結果、聴衆は自分のスタイルに自信を持ち、ファッションに関して自由に感じられることに貢献するだろう。 一般的に、DeepLは直訳を一番大事なことにする。その一方、ChatGPTのは結構超訳なのに、聴衆にとってもっと面白いと考えている。しかしそれぞれ原文にない言葉や文を付け加えたことがある。下の例えは「デコラ」という句に書いてある。 原文:「☆特徴☆ ・複数の色使いが基本。 ・頭には大量のポップなアクセサリー。」 […]
Showing posts from Category: 翻訳比較分析
show all posts作品について YOASOBIとOfficial髭男dismの日本の有名な歌手ので、特に、「アイドル」「好きだ」というYOASOBIの曲と「ミックスナッツ」「宿命」というヒゲダンの曲は特にアメリカでも人気がある歌だろう。YOASOBIの音楽スタイルはもっとポップらしい音で、ヒゲダンはもっとロックらしいスタイルがあるが、この歌手の両方は色々なアニメのオリジナルサウンドトラックを歌ったことがあって、「アイドル」と「ミックスナッツ」はその代表的な曲だ。それで、この両方とも2019年に有名になってから、今でもとても人気がある。 作品を選んだ理由 YOASOBIの歌は全部、英語のバージョンがあるから、その英語に翻訳して歌っている歌詞を日本語の歌詞の意味に比べることをやってみたい。そして、ヒゲダンの歌詞は英語の歌がなくても、YouTubeのミュージックビデオは日本の歌詞のサブタイトルを、英語に翻訳したサブタイトルがあるから、そのサブタイトルの違いを比べるのもやってみたい。 分析 これから、分析するところはこの曲のタイトルや歌詞の翻訳の面白い点だ。例えば、音楽アプリによって、そのタイトルの言葉は違う。歌詞の翻訳を読む時、日本語の言葉の気持ちと同じか、英語からのカタカナ語はどうやって英語の翻訳に使っているか、分析をして、この質問について考えてみたい。 タイトル(カタカナを使う時、ローマ字を使う時) まず、曲のオリジナルのタイトルとSpotifyの英語の文字で書いてあるタイトルを比べる。 日本語 英語 […]
作品について YOASOBIは日本人音楽家デュオだ。「小説を音楽する」というスローガンがある。「夜に駆ける」という歌を作って「タナトスの誘惑」という話に基づいている。この歌はYOASOBIの初めての歌だ。この歌は2019年12月15日にリリースされた。「タナトスの誘惑」という話は自殺をした彼女と彼の話だ。彼女はいつも屋根に立って「Thanatos」という死神を見る。彼は試みてやめてあげるけど、話の終わりに彼も死神を見て一緒に夜に駆ける。「夜に駆ける」の歌詞は彼女の遠近法からタナトスに誘われてしまった。 Ayaseは初めてボカロ音楽を作った。「夜に駆ける」もミクのバージョンがある。「夜に駆ける」のメロディーの変化が多くて、たくさん歌詞があるから、歌いにくいだ。そして、ikuraには「人型ミク」というタイトルがある。そして、「夜に駆ける」には色々なバージョンがある。 「Into the Night」という歌は夜に駆ける英語のバージョンだ。2021年6月2日に英語のバージョンがリリースされた。 作品を選んだ理由 私たちは「夜に駆ける」という歌が大好きだ。その歌には美しいメロディーがある。小説にような感じがするから、日本語と英語の翻訳は面白そうだと思う。この歌は音楽の世界でとても大切だ。2023年9月13日に「夜に駆ける」はビルボード日本で10億以上のストリームがあった。最初の10億以上のストリームはこの歌だった。 歌の歌詞はとても悲しい意味がある。でも、メロディーと音楽ビデオのイメージはとても楽しそうだ。YOASOBIはこのイメージを選んだ、音と意味の反対することは歌の主人公の中で争いみたいだろう。外見では大丈夫だが、心の中で彼女は本当に強い自殺的な気持ちがある。「夜に駆ける」はCOVID19の間にリリースされた。その時に人々は世界のパンデミックを経験していた。たくさんの人は元気に見せかけなければいけないけど、実は世界は苦しい。この世界的な経験があるから「夜に駆ける」の気持ちを経験した人が多いと思う。従ってこの歌とメッセージは大切ではないかと考える。 分析の対象 この歌は英語を話す時の対象があるからもう英語の翻訳があるが、英語の歌詞はいいかどうかわからない。日本語の歌詞で特別な日本語の単語を使っている。例えば「僕」やカタカナのオノマトペもある。そして、「夜に駆ける」はソーシャルメディアでとても人気になった。Tiktokのフォーマットからこの歌は英語を話す人たちにも人気になった。その歌のメロディーは嬉しそうだから、日本語がわからない人たちは歌の中の悲しい気持ちを感じない。「夜に駆ける」の二つの英語翻訳はたくさん違いがあるから、さらに分析をしたい。 分析 […]
作品について もののけ姫はスタジオジブリの映画で1997年に公開された。もののけ姫は中世のファンタジーの話で、神々や呪いがある。この映画にテーマは自然の大切さ、 相手や敵に同情する大切さ、神道の価値観、神様の尊重、近代化と戦争の問題もある。話の初めに、祟り神はアシタカをおそって、呪いた。それで、アシタカは呪いを外すためにデイダラボッチをさがした。てっこうしょうでエボシさんに会ってサンという女の子と戦う。最後に烏帽子さんは森の神と戦って、サンとアシタカは一緒に森を守る。 作品を選んだ理由 もののけ姫を選んだ理由は強い女の子が主人公で、スピーチスタイルはジェンダーについてどうかと考えてみたいからだ。英語のスクリプトはニールゲイマンという有名な筆者が書いた。そして、英語のスクリプトと日本語のスクリプトはどんな違いがあるかやジェンダーについてのスピーチはどうやって翻訳したかの点から考えてみる。 分析 前置き 人物の話し方と脚本の現地化に関して、もののけ姫の日本語と英語のバージョンの翻訳の選択を分析する。対話は人物の裏話や目的について表すので、分かりやすい部分を探して調べてみる。エボシさんとサンは二人の規範に逆らう登場人物だ。エボシさんは鉄の工場を率いて、日本を治めたい。反面、サンはおおかめと一緒に生活して、神と同一視している。 この違いは会話で表している。英語と日本語バージョンの脚本家は脚本に大きな影響を受けていると思う。話の大前提は同じだが、脚本家に与えられた術的自由は脚本の解釈と効果がまったく一致しないになる。脚本社の現地に関して、分析すると、もっと現地化の影響を表す。 人物の話し方 エボシさんの人格は強い村長で、街の人たちに気をつかう人だ。日本語のバーシオンでエボシさんの人格はスピーチスタイルにとして命令型言、活用の話し方、や砕けた話し方も使う。でも、英語の翻訳では人格のニュアンスは無くなってしまう。 例えば、初めてエボシさんが現れるのシーンはモロという山犬神と戦っている。戦いの後、エボシさんと男性はこの会話をする:「エボシさん: すぐ出発しよう。男性:谷に落ちた者はどうします。エボシさん: 隊列を組み直せ。」しかし、英語のヴァージョンでは「隊列を組み直せ」より、「They’re dead, let’s […]
「崖の上のポニョ」の翻訳分析 作品について 「崖の上のポニョ」は海の魚のお姫様と陸の上の男の子の冒険についての話だ。ポニョは海から出たので、海と陸のバランスを乱してしまった。映画のテーマは、愛、責任、家族、人類と自然のバランスについてだ。ポニョの話は日本でもアメリカでもとても有名だから、字幕や吹き替え版など、色々な面白い翻訳がある。 作品を選んだ理由 「崖の上のポニョ」の大人と子供のキャラクターの日本語と英語翻訳の違いに興味があるから、この作品を選んだ。その上、ジブリ映画も好きだし、日本だけでなくアメリカでも人気がある。それに、ジブリ映画の英語翻訳は一般的に好意的に受けとられているので、翻訳家は日本語から英語に翻訳する際に違う意味を選ぶ場合に、「どうしてこの翻訳を選んだか」という質問に興味がある。 分析 吹き替え版(ふきかえばん、DUB)vs. サブタイトル まず、翻訳比較の対象として日本語、英語のサブタイトルと、英語のDUBを比べる。例えば、ポニョが逃げ出した後、ふじもとさんというお父さんがポニョを取りもどす時に、英語の吹き替え版でふじもとさんは「I exposed you to magic […]
「サイバーパンク:エッジランナーズ 」対話翻訳分析 作品について 「サイバーパンク: エッジランナーズ」というアニメは、「Cyberpunk 2077」というゲームをベースに制作されている。そして、サイバーパンクの世界は、アンチ・ユートピアンの未来の世界だ。人たちは、脳の中に電子チップを入れて、インターネットやテクノロジーの技術がよく発達している。しかし、この社会は、テクノロジーは発達しているが、人々のモラルが低い社会である。これは、人々はどうやって生きていくかという質問を考える、デビット・マルテネスと彼の友達の話だ。 (図1:主人公デイビット) 作品を選んだ理由 「Cyberpunk 2077」というゲームを元にしたアニメだけど、このアニメのキャラクターがかっこよくて、音楽もいいと思った。そして、この作品の舞台は、アンチ・ユートピアンの未来の世界だ。複雑な人間関係や社会の不平等を考えて、今の私たちにとって、深くて教育的な意味がある。そして、アニメの対話の表現、特に英語や日本語の対話の表現は全然違っている。例えば、主人公デビットは日本語を話す時のキャラクターと英語を話す時のキャラクターを比べて、まるで違う人だと思った。だから、作品やキャラクターは違う言語からの強い影響を受けているのではないかと考える。それで、このような翻訳の違いに興味を持った。 […]
日本の音楽には色々なジャンルがある。