作品について

もののけ姫はスタジオジブリの映画で1997年に公開された。もののけ姫は中世のファンタジーの話で、神々や呪いがある。この映画にテーマは自然の大切さ、 相手や敵に同情する大切さ、神道の価値観、神様の尊重、近代化と戦争の問題もある。話の初めに、祟り神はアシタカをおそって、呪いた。それで、アシタカは呪いを外すためにデイダラボッチをさがした。てっこうしょうでエボシさんに会ってサンという女の子と戦う。最後に烏帽子さんは森の神と戦って、サンとアシタカは一緒に森を守る。

作品を選んだ理由

もののけ姫を選んだ理由は強い女の子が主人公で、スピーチスタイルはジェンダーについてどうかと考えてみたいからだ。英語のスクリプトはニールゲイマンという有名な筆者が書いた。そして、英語のスクリプトと日本語のスクリプトはどんな違いがあるかやジェンダーについてのスピーチはどうやって翻訳したかの点から考えてみる。

分析

前置き

人物の話し方と脚本の現地化に関して、もののけ姫の日本語と英語のバージョンの翻訳の選択を分析する。対話は人物の裏話や目的について表すので、分かりやすい部分を探して調べてみる。エボシさんとサンは二人の規範に逆らう登場人物だ。エボシさんは鉄の工場を率いて、日本を治めたい。反面、サンはおおかめと一緒に生活して、神と同一視している。 この違いは会話で表している。英語と日本語バージョンの脚本家は脚本に大きな影響を受けていると思う。話の大前提は同じだが、脚本家に与えられた術的自由は脚本の解釈と効果がまったく一致しないになる。脚本社の現地に関して、分析すると、もっと現地化の影響を表す。

人物の話し方

エボシさんの人格は強い村長で、街の人たちに気をつかう人だ。日本語のバーシオンでエボシさんの人格はスピーチスタイルにとして命令型言、活用の話し方、や砕けた話し方も使う。でも、英語の翻訳では人格のニュアンスは無くなってしまう。

例えば、初めてエボシさんが現れるのシーンはモロという山犬神と戦っている。戦いの後、エボシさんと男性はこの会話をする:「エボシさん: すぐ出発しよう。男性:谷に落ちた者はどうします。エボシさん: 隊列を組み直せ。」しかし、英語のヴァージョンでは「隊列を組み直せ」より、「They’re dead, let’s get the living home」と言っていた。どう違うかというのは「隊列を組み直せ」の方は軍隊や目標は一番大切のイメージが持っている。でも、「They’re dead, let’s get the living home」の方は生きているの人々だけに感じる。そして、軍隊のような言葉に比べて、もっと守るみたいなイメージが持って、エボシさんの目標は見えにくくなった。同じシーンで命令形をよく使うと、英語にも同じような話し方がある。

よく、男のキャラクターと話せば、エボシさんは男らしいスピーチスタイルを使う。例はぞ・ぜの文末だ。でも、英語は同じような男と女の話し方がないので、翻訳にはない。英語バーシオンでその活用話し方がなくなったのはエボシさんの性役割が見えにくくなった。エボシさんは伝統的な男所にいるが、女で、街にいる女の人を守って、自立する能力を強めてみる。だから、男らしいスピーチスタイルは大切な点だが、英語の翻訳にはない。

エボシさんのリーダーシップは、カジュアルな話し方によって強調される。例えば、アシタカと話す時、砕けた話し方をよく使った。エボシさんは年上で、この街で最も重要な人物であり、そのような話し方が普通なのかもしれない。英語は確かにカジュアルな話し方もあるが、日本語と違うので、翻訳にそれが明白ではない。そして、英語のバージョンを見たら、人物の関係は言語ではなく、コンテクストの方が大切で、人間関係を表していると思う。

サンの人格は山犬と住んでいる理由で、スピーチスタイルは砕けた話し方を誰とでも使う。神々と仲間だから、神とも人間とも砕けた話し方を使う。後は人間の文明にいなかって、丁寧な話し方を学ばなかったかもしれない。そして、人物の裏話から話し方を考える。

英語の翻訳でサンのスピーチスタイルはちょっと違う。アシタカと初めて会った時、サンは敵だっだから、砕けた話し方を使った。でも、アシタカは人間で、サンは人間と仲間ではない。でも、神々と砕けた話し方を使うのは聞こえない。皆と砕けた話し方を使うことはこの人物には大切だが、英語では、その表現の違いがない。英語の翻訳は言葉に気をつけたがこのニュアンスは入れなかったので、さんは人間が嫌いやさんは人間の社会に住んでいなかったは見えない。

もののけ姫の世界の中で、人物の話し方はすごく大切で、翻訳に気をつける事は大切だと思う。そして、スピーチスタイルや言葉使いは人物の人格につながっている。英語のバーシオンは日本の歴史の説明がある。しかし、日本語のバーシオンでは、説明より、人物の裏話を対話に入れた。でも、英語の翻訳では説明が大切になった。それは次の二つの理由から来たのではないか。一つ目は日本語のスピーチスタイルは翻訳できないので、人物の裏話を入れなかった。二つ目は文化の違いや現地化のことだ。

脚本の現地化

もののけ姫の脚本は日本と英語を話すの観客のために二つの言語に書かれたから、観客の文化と歴史は脚本に影響したと思う。言語と文化は強くつながっているから、文化的なフレーズや言葉選びは両方の脚本で違っている。一つの例は日本語のバージョンで神道が大きな影響を受けているけど英語のバージョンでこの影響がない。例えば、映画の初めにアシタカを攻めた猪は日本語のバージョンで「祟り神」と言ったと英語のバージョンで「demon」と言った。「祟り神」の言葉の中に「神」の文字は神道の繋がりと「祟り」の文字は呪うという意味がある。しかし、英語のバージョンで「demon」のフレーズは西洋らしい言葉だ。この言葉の意味合いは昔から呪ったから日本語のバージョンの意味合いと違う。日本の観客は祟り神を見ると、英語のバージョンを見る人と違う解釈をするだろう。

また、日本語のバージョンで、「デイダラボッチ」と呼ばれている人物は英語のバージョンで「Nightwalker」と呼ばれている。日本の神話学でデイダラボッチは神に似ているようかいだ。でも、英語で「Nightwalker」のフレーズは文化や神話学の意味がない。観客は「Nightwalker」のフレーズから性格を想像できるが、「デイダラボッチ」のような解釈がない。文化のぶんみゃくを翻訳や違う脚本になくすと脚本を書いた人の独自の意味合いをなくすと思う。

大半の英語を話す観客はアメリカ人から、構うように脚本を書いていると考える。だから、人物の話し方のけつだんはアメリカの文化から大きい影響が受けていると思う。例えば、映画の悪者のエボシさんは英語のバージョンでイギリスの訛りで話して、映画の主人公のアシタカさんはアメリカの訛りで話した。アメリカ人はアメリカの訛りを聞くと人物を好んで、イギリスの訛りがある人物を好まないと言われている。その上、アメリカの映画で大抵悪者はイギリスの訛りを使って、主人公はアメリカの訛りを使う。この訛りを使うと観客の人物の解釈が変わる。しかし、日本語のバージョンで、このような訛りの違いを使っていないからエボシさんの悪者の状態は訛りじゃなくて行動から明らかにする。

もう一つの現地化の例は日本語のバージョンでエボシさんの目的は日本を治めることだが、英語のバージョンで目的は世界を治めることになっていることだ。この小さな言葉の違いは観客と観客の文化の大きな違いを見せてと思う。英語のバージョンで「世界」の言葉の代わりに使っている理由は、英語を話す人は日本を治めることの重さがわからないからだろう。日本の観客によると「日本を治めたい」というフレーズはエボシさんの悪者の性質を伝えている。さらに、この映画は昔の日本の話だから、日本語を話す人に日本を治めたい人物は世界を治めたというの意味合いと同じだ。だから、英語を話す観客に対して、「世界を治まる」のフレーズの代わりに使ったと思う。

言語は文化と繋がって、文化の影響は翻訳に強い。宗教や訛りの連想は翻訳に保ってないから、違う翻訳を見る観客は同じ意見や解釈を持たない。脚本家はなるべく同じ脚本を書けるようが、翻訳の現地化を除くのが出来ない。観客は映画が見た言語によって小さな解釈の変化があるかもしれないが、その変化は言語の独自性の大切さを示している。

結論

もののけ姫の翻訳について二つの点に気づいた。一つ目、サンとエボシさんの話し方は言語によって違う。日本語のバーシオンの方が二人の経歴はスピーチスタイルに影響した。英語のスピーチスタイルは違うから、同じような話し方は無くなってしまう。二つ目、観客のために、脚本は現地化になった。日本の文化と歴史とアメリカの文化歴史は違うから、翻訳の選んだ言葉はこの違いを映す。スピーチスタイルや選んだ言葉は映画の世界を作るために大切だ。そして、そのことをなくなれば、映画の世界は違うになってしまう。でも、観客はその歴史や文化が知らなくて、自分の文化に合わせるが必要さは翻訳者に一番考えたことみたいだ。でも、そんな小さい文化の違いを翻訳しなければならないは必要ではないと思う。違う文化にいる人は他の文化に学ぶは大切なことだ。人々はそのような学ぶ機会はなくなってしまう。そして、翻訳を現地化をしたら、世界の違いは学ばない。