作品について

YOASOBIは日本人音楽家デュオだ。「小説を音楽する」というスローガンがある。「夜に駆ける」という歌を作って「タナトスの誘惑」という話に基づいている。この歌はYOASOBIの初めての歌だ。この歌は2019年12月15日にリリースされた。「タナトスの誘惑」という話は自殺をした彼女と彼の話だ。彼女はいつも屋根に立って「Thanatos」という死神を見る。彼は試みてやめてあげるけど、話の終わりに彼も死神を見て一緒に夜に駆ける。「夜に駆ける」の歌詞は彼女の遠近法からタナトスに誘われてしまった。

Ayaseは初めてボカロ音楽を作った。「夜に駆ける」もミクのバージョンがある。「夜に駆ける」のメロディーの変化が多くて、たくさん歌詞があるから、歌いにくいだ。そして、ikuraには「人型ミク」というタイトルがある。そして、「夜に駆ける」には色々なバージョンがある。

「Into the Night」という歌は夜に駆ける英語のバージョンだ。2021年6月2日に英語のバージョンがリリースされた。

 

 

作品を選んだ理由

私たちは「夜に駆ける」という歌が大好きだ。その歌には美しいメロディーがある。小説にような感じがするから、日本語と英語の翻訳は面白そうだと思う。この歌は音楽の世界でとても大切だ。2023年9月13日に「夜に駆ける」はビルボード日本で10億以上のストリームがあった。最初の10億以上のストリームはこの歌だった。

歌の歌詞はとても悲しい意味がある。でも、メロディーと音楽ビデオのイメージはとても楽しそうだ。YOASOBIはこのイメージを選んだ、音と意味の反対することは歌の主人公の中で争いみたいだろう。外見では大丈夫だが、心の中で彼女は本当に強い自殺的な気持ちがある。「夜に駆ける」はCOVID19の間にリリースされた。その時に人々は世界のパンデミックを経験していた。たくさんの人は元気に見せかけなければいけないけど、実は世界は苦しい。この世界的な経験があるから「夜に駆ける」の気持ちを経験した人が多いと思う。従ってこの歌とメッセージは大切ではないかと考える。

 

分析の対象

この歌は英語を話す時の対象があるからもう英語の翻訳があるが、英語の歌詞はいいかどうかわからない。日本語の歌詞で特別な日本語の単語を使っている。例えば「僕」やカタカナのオノマトペもある。そして、「夜に駆ける」はソーシャルメディアでとても人気になった。Tiktokのフォーマットからこの歌は英語を話す人たちにも人気になった。その歌のメロディーは嬉しそうだから、日本語がわからない人たちは歌の中の悲しい気持ちを感じない。「夜に駆ける」の二つの英語翻訳はたくさん違いがあるから、さらに分析をしたい。

分析 

日本語vs英語バージョンの対象

「夜に駆ける」の歌には他のバージョンがある。この翻訳のために二つの英語の翻訳を使う。英語の翻訳はGeniusというウェブサイトの直訳だ。そして英語バージョンも使う。英語バージョンはオリジナル「夜に駆ける」の歌手と音楽を使うけどKonnie Aokiは違う英語の歌詞を書いた。Konnie Aokiはよく他のYOASOBIの歌の英語バージョンを書く。違うバージョンに通して違う観客に繋ぐの目的がある。英語バージョンでは英語絵を話す人は美しい音と悲しい歌詞の対照がわかる。

タイトル

この歌のタイトルは二つの翻訳がある。英語の翻訳は「Racing Into the Night」だ。英語のバージョンの翻訳は「Into the Night」だ。二つの翻訳の最大の違う点は動詞の存在だ。そのタイトルには時制がないから、英語のバージョンには動詞がない。

最初の歌詞

最初の歌詞は「沈むように溶けてゆくように二人だけの空が広がる夜に」です。英語の翻訳は直訳だ。リズムがない。でも、英語のバージョンは日本語の発音に似ている。「Seize a move」と「沈むように」はほぼ同じ発音です。英語のバージョンも英語の翻訳より長いです。その理由は日本語にはもっと音節があるからだろう。

 

 

 

 

 

 

オノマトペの翻訳

「夜に駆ける」の歌詞の中でYOASOBIはオノマトペを使う。日本語の歌詞は「いつだってチックタックと鳴る世界で何度だってさ」だ。そして、英語の直訳でも同じオノマトペを使う。英語の歌詞は「In the world always ringing with “tick-tocks,” again and again」だ。英語の「tick-tocks」と日本語の「チックタック」は同じ時計のオノマトペだ。でも英語バージョンではちょっと違うオノマトペを使う。英語バージョンの歌詞は「Back for another “tick-and-tocking” mode, Never refraining shamble, block of sound」だ。この変えたことには面白い理由がある。英語バージョンは日本語のメロディーを使っているから翻訳ではいつも同じ音節数が必要だ。オノマトペの直訳では日本語のオノマトペは音節が4つある。英語の直訳では「tick-tocks」は音節が2つある。それから英語バージョンで「tick-tocks」は「tick-and-tocking」になる。「tick-and-tocking」の単語は音節が4つあるから英語の歌詞はメロディーを合わせる。

違う言葉の選択

「信じていたいけど信じれないこと、そんなのどうしたってきっと」の部分の日本語の

歌詞の翻訳は、英語と大きな違いがある。英語の翻訳は「The things I want to believe but I can’t no matter what I do. They’ll repeatedly appear」だ。英語のバージョンは「She’s gonna try to me, she’s gonna lie. Got to force a belief and trust to keep on」だ。英語の翻訳は

英語の文法ルールを使っているので、分かりやすい。でも、英語のバージョンは文法ルールを守らないから、英語の翻訳と比べて、分かりにくい。これらの言葉を選んだのは、この英語の歌の発音は日本語の歌詞に似せるためだ。「She’s」は日本語の歌詞の中で、同じ意味の言葉がない。でも、「信じて」の発音に似ている。そして、その違う意味がある言葉を使って、この歌は英語だが、日本語のように聞こえる。

意味がなくなる

時々メロディーを合わせるのために英語のバージョンの歌詞は意味をなくなる。例えばこの歌詞の翻訳だ。日本語の歌詞は「抱きしめた温もりで溶かすから怖くないよいつか日が昇るまで二人でいよう」だ。英語の直訳では意味を守っている。英語の直訳の歌詞は「It’ll melt with the warmth of my embraces, No need to be afraid, until dawn comes someday, Let’s be together」だ。英語のバージョンの歌詞の意味が時々分かりにくいだ。歌詞は「I’m embracing you until more heat dissolve what is caught up, Sun will soon rise up into a day you’re no more too afraid, Keep all of me in you」だ。「until more heat dissolve what is caught up」の部分は英語であまり歌詞の意味がなくて悪い文法も使う。この歌詞は同じ日本語のメロディーに合わせるけど英語の意味を投げ出している。

考察

日本語と英語のバージョンを比べると対象についての情報を見せていることがわかる。Youtubeで日本語のビデオが2019年11月16日にリリースされた。今、このビデオは2740万回視聴がある。英語のバージョンが2021年6月1日にリリースされた。今、このビデオは840万回視聴がある。「夜に駆ける」の方が人気がある。ビデオを見る前に、「ご自身の責任において視聴してください」という警告があって「キャンセル」と「確認」のボタンがある。この警告は歌の自殺的なテーマを注意している。

 

 

 

 

 

しかし、ビデオのコメントを見ると対象のデモグラフィックは面白い。オリジナル「夜に駆ける」のコメントは日本語でも英語でも書いている。嬉しいメロディーとビデオは本当の歌詞の意味を隠すから、歌を聞く時に歌詞の意味がわかることは必要だ。それが英語バージョンを作った理由かもしれない。英語を話す人は日本語の歌を聞く時に本当の意味がわからない。英語バージョン通して英語を話せる人は「夜に駆ける」の本当の意味がわかれる。でもそれぞれのバージョンを比べると英語のバージョンのコメントは日本語ばかりで書いている。それに、英語を話せるの対象をターゲットにするという目標は達成されていない。

結論

「夜に駆ける」という歌はたくさん複雑なテーマがある。この歌は「タナトスの誘惑」という小説に基づいている。この小説には自殺や死のイメージがあるから、「夜に駆ける」もこの複雑な話や悲しい気持ちを作られる。英語バージョンでは翻訳しながら日本語のテーマを守ってしなければいけない。メロディーも意味も大切なことだ。しかし、両方に注意するのはとても難しいと考えられる。どちらがより重要なのかは翻訳者の選択に基づくと思う。「夜に駆ける」の翻訳で時々英語バージョンではメロディーを守るのために歌詞の意味をなくなる。英語バージョンは日本語の意味を全部に翻訳しない、さらに英語を話す人は日本語バージョンの方がよく聞く。しかしこの翻訳は日本語の歌の気持ちが伝わってくれるし、発音も日本語の近いし、いい翻訳と思う。