ケイトリン・オン 私は、今学期の翻訳について気づいたこと学んだことをまとめる。 まず、翻訳するとき誰が聴衆かを考えることは大切な点だ。翻訳の目的は、情報を伝えることので、わかりやすさは大切だ。誰のために翻訳し、どうやって翻訳を理解しやすくするかといった点を考えるべきだと思う。だが、聴衆は自分の経験や言語によって、同じ言葉を聞いたり、読んだりしても、違う考えを受けることがあるかもしれない。だから、効果的に翻訳するため、聴衆の経験と文化が分かることはとても大切だろう。そして、伝えたいメッセージをよく理解することは必要だ。特に聴衆はそれぞれのメッセージの受け取り方が違うので、伝えたいことを中心に訳すのが大切だと思う。そのことを考えれば、翻訳の選択はもっと決めやすくなるだろう。 次に、媒体の伝える感情を考えることだ。文学やエッセイの原版を翻訳するのは、単語を直接翻訳するほど簡単ではない。何か媒体を見て、トーンや感情などの人間らしい詳細を集めて体験したとき、初めてメッセージが伝えられる。例えば、朗読の音量、ペーシング、調子といった詳細は聞く体験によって、大きなインパクトがある。だから、翻訳するとき、そのような詳細にも気づくといいかもしれない。 最後に、日本語と英語は全然違う言語だということをいつも考えるべきだろう。授業で「夜中の汽笛について」を読んだとき、原版と英訳を比べると、翻訳した英語版は日本語版の意味に合っていても、本当に原版が伝えた気持ちとはまだ何か違うという気がした。例えば、英語版の主人公は「してみてほしい」という頼み方の表現を使わず、もっと「私」を使ったため、英語版の男の子の方が上目線で女の子に話す印象を与えたと思う。それに対して、日本語版の男の子は相手に平等に話した。ここから、文法の決まりによって、トーン、イメージ、人物の関係などが変えられてしまうこともあることがわかった。だから、そのような翻訳の決まりがどうやって翻訳に反映するかよく考えるべきだと思う。 今学期、翻訳についていろいろ勉強になって、翻訳の難しさが少しわかるようになった。翻訳するとき、誰のために翻訳するか、わかりやすいか、直訳と意味の翻訳とどちらの方がいいかといった点を考えなくていけないと思う。
Leave a CommentCategory: JPN350
違う言語の中に違う概念があるのは議論の余地のない現実である。例えば、違う言語で違う指示代名詞があるし、最も一般的に使用される「自分」を指す「I」を例としても、日本語には「わたし」、「うち」、「おれ」、「ぼく」、「わし」など色々な言葉がある。そして日本語と同じ、中国語にも「自分」を指す色々な言葉がある。例えば、「我」、「咱」、「本人」、「余」、「吾」などがそれに当たる。では、ある言語にない概念を翻訳する際に、どうしたらその概念の意味をできる限り伝えられるだろうか。
1 Comment
伝える、伝えない、伝えられない プロジェクト:トロッタ ソフィア 私は、「君の名」という映画が好きだから、映画から好きな曲を選んで翻訳した。選んだ歌は、radwimpsのスパークル。私はよくこの歌をSpotifyで聞くが、アメリカ人の友達に聞いて欲しいと思うと日本語が分からないから聞いてくれても意味がわからないのが困るのだ。だからこの歌を選んで、意味が友達に伝わるように翻訳したいのである。私のプロジェクトは翻訳の伝える、伝えない、伝えられないことを中心にした。翻訳の工夫や感想も考えて、英語版のofficial translation とも比べた。
Leave a Comment伝える伝えないプロジェクト
グエン・シンディー
私は翻訳をしたことはないが、このプロジェクトで漫画を翻訳してみることにした。中学校の時から漫画を読むのが大好きで、英語でまだ翻訳されていない漫画に興味がある。翻訳するテキストは「生まれ変わってもまた、結婚してくれますか」という漫画である。
Leave a CommentVideo Origin: Official YouTube Channel of Doshisha Women’s College of Liberal ArtsLink: https://www.youtube.com/watch?v=bCRAbOc66FU&authuser=1 Translators’ names: Lauren and Jennifer The Japanese script and the English translation…
Leave a CommentLGBT Video Origin: Official YouTube Channel of Doshisha Women’s College of Liberal Arts Link: https://www.youtube.com/watch?v=ztaF5l_qHtk&authuser=1 Translators’ Names: Cindy and Nene The Japanese script and…
1 CommentVideo Origin: Official YouTube Channel of Doshisha Women’s College of Liberal ArtsLink: https://www.youtube.com/watch?v=vqTKpRX6RTM&authuser=1 Translators: Maddie Haines and Sofia Trotta The Japanese script and the English…
1 CommentVideo Origin: Official YouTube Channel of Doshisha Women’s College of Liberal Arts Translators: Mika, Jin & Sophie The Japanese script and the English translation…
1 Comment







