象のトンキー

象のトンキーis a very sad story. It is about the encounter of an elephant’s from India in Japan during the World War II. The elephant brought the local children a lot of happiness, but in the end, it had to be killed because of the war. It is interesting to me how the writer uses descriptions of the weather or scene to imply the protagonists’ emotions. And the news of the end of the war in the last sentence leaves the reader a profound emotion, both to トンキー, and to the peace.

Love and Peace to the world.

ももたろう

 

ももたろうという昔話のタイトルをよく聞きましたが、どうゆう話か分かりませんでした。だから、私はこの本を読みたかったです。ももたろうはとても有名な話なので、この本をすすめます。日本語を勉強している学生はみんな読んだ方がいいと思います。読むと昔話の事をもっとわかるようになれるからです。

Some parts were difficult to understand, in particular, the dialogue during when Momotarou gave the animals the food. I’m guessing that had something to do with them following Momotarou to the mountain, but I didn’t really understand why they followed him. However, the kanji had furigana next to it, so the kanji itself did not hinder reading. The pictures in the book helped with understanding of the storyline.

わらしべちょうじゃ

 

この本を読むとき, 私はびっくりしました. 私は英語で同様の本を読んだ。私は多くの文化がこの話をしていると思います。

This was a pretty good story. It had relatively simple words and sentence structures most of the time. If you like folktales, you might find this interesting.

タクシー

Taxi

この本は、さいきん読んだ本とちょっとちがいます。12歳の女の子はタクシーに乗って、家に帰る話だけだと思いました。最後に悲しい事実を知って、ちょっとびっくりしました。でも、とても面白い話でした。

At first, this book seems to tell the simple story of a taxi driver bringing a young girl back home. When the book reaches its end, however, the shocking truth about the girl is revealed. The plot twist was something I wasn’t expecting, and it made the story an interesting read. None of the kanji or vocab were too difficult to understand, so I would definitely suggest this book. It was probably my favorite book out of the 5 or 6 Tadoku books I’ve read so far.

おじいさんの旅

「おじいさんの旅」というのは作者のおじいさんの人生について本です。作者のおじいさんは若者の時、アメリカで旅行しに行きました。その時は、アメリアの人々やとても美しい景色に惚れて、カリフォルニアに住むことにしました。

話は結構短いですが、絵が素晴らしくて、感動しました。主に、移住人は場所を二つ「home」と呼ぶことについて話です。

This story is about the author’s grandfather’s life as an immigrant in America. The illustrations are quite beautiful and, although the story was short, it moved me. Overall, it’s about how immigrants have two places to call home, and how they are always missing a place.

I definitely recommend it!

 

笠地蔵

この物語はとても面白くて、暖かいです。おじいさんとおばあさんは優しいです。雪がたくさん降りの時、おじいさんはお地蔵に笠があげました。だがら、地蔵もおじいさんとおばあさんにお正月の食べ物があげました。おじいさんとおばあさんは嬉しいお正月がありました。みなは幸せになりました。色々綺麗な絵があります。難しくないです。

I would recommend this book. It is a really warm story with colorful illustrations. The vocabularies and kanji are not hard.

 

マイマイとナイナイ

 

この本を初めて読んだ時、私は本に出て来る漢語の意味が分かれなかったから、あまりおもしろくなかったですけど、後に漢語の意味をさがして、本の内容がおもしろくなりました。よんでください。作家は特別そうぞうりょくを持っています。小さい弟が姉の目に入ることはとても一般的ではないそうぞうりょくで生まれたと思います。

This story book is has a very creative story of Maimai and Nainai’s short adventure. Maimai finds a younger brother who is so tiny that Maimai’s parents can’t see him, but only Nainai can. When Maimai takes Nainai who lives in a walnut shell to the woods, a horse comes running at Maimai, damaging her right eye. Nainai goes into Maimai’s right eye and explores the world while Maimai is asleep. One day Nainai grabs Maimai’s dreams by the tail and pulls it in Maimai’s head, making Maimai impossible to stop dreaming.  However, unfortunately Nainai gets pulled into the dream, making Maimai to forever look for Nainai in her dreams.

歴史を生きた女性たち

私は最近歴史を生きた女性たちという本を読みました。私はまだ終わっていませんがすぐ全文読みたいです。この本は色々な有名な女の人のバイオグラフィーがあります。例えば、オードリー・ヘップバーンや相馬黒光やヘレン・ケラーのバイオグラフィーがあります。この本はたくさん漢字を使うから、難しと思いますがたくさん写真もあるから、私は読めると思います。この本はたくさん女の人の話があるから、とても面白いと思います。

This book is filled with biographies of various women.  It is a little hard to understand because it uses a lot of kanji, but because there are many pictures, I was able to understand most of it.  It is a very interesting book, especially if you are interested in learning about women who have had an impact on their societies and world.

チーズスイートホーム

 

高校の時、友達に「チーズスイートホーム」をオススメされました。最近、このオススメを覚えて本を読むことにしました。読んでよかったです!チーはとてもかわいいと思いましたが、チーの家族が一番好きでした。チーにリアクションすることがとても面白いと思います。

Okay, so I know that the last book I reviewed was also a light-hearted children’s manga, but I still recommend this one too. Once again, the fact that it’s aimed at children means that it’s easy to follow even if you don’t understand every word. This has more of an ongoing story, but it’s still cute and not very serious, which is nice. Chi does have a tendency towards baby-talk, which can be a little confusing at times, but on the whole it’s still understandable and a fun read.

ふしぎの国のバード

この漫画の主人公は、本当に生きたイザベラ・バードという旅行家で、私は聞いたことごなかったので、面白かったです。漫画を通してこの勇気のある女性の話を人々に知らせるのはとてもいいことだと思います。それに、バードさんと通訳者の伊藤(いとう)さんの関係がかわいかったです。絵もあるから私は大体わかったと思いますが、単語が少し難しいので、特に日本語4年生たちにすすめたいです。

I was quite excited to find out that this manga is (probably loosely) based on the life of a real nineteenth century English explorer, Isabella Bird. It tells the story of her travels across Japan with her interpreter Itou. I think there is a strong theme of respecting cultural differences.

I understood most of the book thanks to the pictures, but the vocabulary is pretty tough and there were definitely some jokes that I didn’t understand. Even so, I think it would be a fun read for my fourth year classmates.