
女子プロレスラーの歌:AI翻訳の比較と分析
時が流れる中で、忘れられた女性たちについて物語を共有するのは大切だと思う。この歴史を共有することは女性たちと社会の関係についての伝統的な考え方を見直する。八十年代に、女性プロレスがとても流行っていた時、ファンたちの大半は女の人だった。女性ファン文化は軽視されていることが多いので、女性ファンダムを正当的に評価するのは大切だと考えている。八十年代でもファン文化に参加したけど、今は全然流行っていないのだ。なぜでしょうか。しかし、最近、新しい『極悪女王』というドラマのおかげで、だんだん日本の女性プロレスが流行ってきている。だが、おもしろいことに、ドラマが人気を集めても、これらの女性プロレスの歌が翻訳されていない。これらの歌はプロレスの文化の大切な部分の一つだ。女性プロレスラー達はリングだけでなく、アイドルとしても活動した。「チーム友達」の目標はこの物語を共有することだ。そこで、女性プロレス選手の三つの歌を選んだ。「Dump the Heel」という歌はヒールの視点で、「炎の聖書」と「嵐の伝説」という歌はヒール対ヒーローの視点だ。聴衆は日本語が分からなくて、英語の方がわかる人たちだゆえに、女性プロレスの文化あるいは80年代の音楽についてもっと知りたい人たちだ。 チーム友達が使ったAIツールはChatGPTとGeminiとDeepLだ。ChatGPTとGeminiを使った理由は人工知能だから、前のチャットの内容を覚えながら、入れたプロンプトによってトーンが変わる。さらに、違う会社の同じ機能を持っている人工知能の翻訳を比べたいんだ。プロンプトなしで、コントロールもなくて、DeepLはただの翻訳サイトだ。曖昧な歌詞を入れたら、どんな翻訳をするでしょうか。 まずは1985年のダンプ松本のアルバム「極悪」からの曲だ。プロレス界では、ダンプ松本はヒールとして見なされていった。ヒールというのはプロレスの敵で、松本は一番悪名高かっただ。そして、「ダンプ・ザ・ヒール」の曲が生まれた。 原文 ChatGPTの翻訳 Geminiの翻訳 DeepLの翻訳 つけあがるな 負け犬ども ガタガタいうな ご意見無用 気をつけな Arrival dump the heel […]