Ruby Shea

Uncle Syntax? おじさん構文の翻訳しにくさ

おじさん構文とは?   「おじさん構文」とは何だろうか。カタカナを多く使用、句読点、絵文字、そして長い文、といった特徴がある。「おじさん構文」は謎めいている。それは主に中年の男性に関連した文化現象でこの「おじさんたち」は、若者達に対して特別な方法でメッセージを送ることもある。これにはいくつかの理由があるようだが、一般的に若者とつながるために使っていると言われている。それが恋愛的なものこともあれば、部下ともっとうまく繋がりたいということもあるだろう。これはクールに見せる方法であり、冗談を交えて誰かを誘う方法でもある。拒絶された場合でも、必死に見えないようにするためでもある。絵文字とカタカナは「おしゃれ」とか「新しい」とか認識されており、特に彼らが若い頃にはそうだったようだ。この「おじさん構文」はその影響かもしれない。私たちは、おじさん構文の歴史をレポートするのではなく、おじさん構文を使う時、どんな意味を伝えるのだろうかという質問に答えるつもりだ。       この珍しいトピックを選んだ理由 この作文のトピックを選んだ理由として、まず、おじさん構文というのは現代日本文化の面白いポイントの一つだということがある。アメリカの文化に相当な言語スタイルがない上、実は英語で「おじさん」は一つの言葉ではない。家族の人だったら「uncle」をいうが、家族じゃないおじさんだったらよく人の名前を言う。英語でおじさんのような曖昧な言葉がないから、多分おじさんと言う意識もない。それから、「おじさん」まで翻訳しにくいため、AIは私たちの選んだ記事を上手く翻訳できないかもしれない。その上、おじさん構文の特徴は絵文字や、句読点で、ひらがなの代わりにカタカナを使う場合もある。この三つは、AIの苦手なポイントのようだから、翻訳においていいチャレンジじゃないだろうか。 でもこのトピックはAIにチャレンジするためだけではなく、本当に大切な問題について考えることもできると思う。おじさん構文というのは日本語を勉強している外国人が日常生活に見る複雑な日本文化のひとつかもしれない。日本語ネイティブじゃない人はこのようなトピックを見たり聞いたりしたら、インターネットで調べてブログやツイートなどを読むかもしれない。よく分からなかったら、AI翻訳サービスに入れると思う。だから、私たちは翻訳しにくい文化的なトピックについてのブログをAIに入れてみたかった。AIは上手く大衆文化の記事を翻訳できるか、思い違いを作るのか、人々がこのAIツールを使わない方がいいのかを知りたい。   グーグルやDeepLというAIプログラム   さらに、使いやすくて、多くの人が使っているAI翻訳サービスを検討したかった。だからグーグルの翻訳ツール(グーグル)とDeepLを選んだ。グーグルは世界中で一番使われている翻訳AIだ。写真の翻訳ができるし、漢字が書けるツールもある。それで、DeepLは特に日本語を勉強している人たちに人気があるそうだ。両方ともサイトとアプリがあるし、使いやすい。しかし、新しい翻訳AIは多くの人がまだ使っていない。、特に年齢が高い世代は使っていない。例えば、ChatGPTとClaudeはもう少し当たっている翻訳AIですが、グーグルみたいに写真やイメージに入っている言葉を翻訳できない。その上、グーグルとDeepLみたいに翻訳を声に出して読み上げない。 AIは素晴らしいツールだけどこのプロジェクトは、AI翻訳サイトを使いながら気をつけなければならないメッセージを伝えるのが目的だ。日本語を勉強している人に、AIの失敗の例を表して、特に文化的なトピックについての記事とか、句読点と絵文字が多いテキストが苦手なポイントを強調できればいいと思う。   翻訳したオンライン記事の紹介   翻訳してみたい記事はオンライン作品で、ケータイWatchという技術のサイトで探した。このサイトの聴衆はテクノロジー系が好きな若者だと思う。この記事はおじさん構文について調査の結果を表して、おじさん構文を使う人を少しだけバカにしてるので、記事の聴衆はおじさんじではない人だろう。アンケートされた人は10歳から24歳までの男女600人ぐらいだった。このアンケートの結果から、10位までのおじさん構文っぽい特徴を説明する記事だ。この中に色々な文章、書くスタイル、スラングなどがあって、翻訳するのは面白いだろうと思った。左の画像は10位までの特徴の要約である。   民間調査の結果の翻訳 […]