Astrid Johnson

もののけ姫の翻訳分析

作品について もののけ姫はスタジオジブリの映画で1997年に公開された。もののけ姫は中世のファンタジーの話で、神々や呪いがある。この映画にテーマは自然の大切さ、 相手や敵に同情する大切さ、神道の価値観、神様の尊重、近代化と戦争の問題もある。話の初めに、祟り神はアシタカをおそって、呪いた。それで、アシタカは呪いを外すためにデイダラボッチをさがした。てっこうしょうでエボシさんに会ってサンという女の子と戦う。最後に烏帽子さんは森の神と戦って、サンとアシタカは一緒に森を守る。 作品を選んだ理由 もののけ姫を選んだ理由は強い女の子が主人公で、スピーチスタイルはジェンダーについてどうかと考えてみたいからだ。英語のスクリプトはニールゲイマンという有名な筆者が書いた。そして、英語のスクリプトと日本語のスクリプトはどんな違いがあるかやジェンダーについてのスピーチはどうやって翻訳したかの点から考えてみる。 分析 前置き 人物の話し方と脚本の現地化に関して、もののけ姫の日本語と英語のバージョンの翻訳の選択を分析する。対話は人物の裏話や目的について表すので、分かりやすい部分を探して調べてみる。エボシさんとサンは二人の規範に逆らう登場人物だ。エボシさんは鉄の工場を率いて、日本を治めたい。反面、サンはおおかめと一緒に生活して、神と同一視している。 この違いは会話で表している。英語と日本語バージョンの脚本家は脚本に大きな影響を受けていると思う。話の大前提は同じだが、脚本家に与えられた術的自由は脚本の解釈と効果がまったく一致しないになる。脚本社の現地に関して、分析すると、もっと現地化の影響を表す。 人物の話し方 エボシさんの人格は強い村長で、街の人たちに気をつかう人だ。日本語のバーシオンでエボシさんの人格はスピーチスタイルにとして命令型言、活用の話し方、や砕けた話し方も使う。でも、英語の翻訳では人格のニュアンスは無くなってしまう。 例えば、初めてエボシさんが現れるのシーンはモロという山犬神と戦っている。戦いの後、エボシさんと男性はこの会話をする:「エボシさん: すぐ出発しよう。男性:谷に落ちた者はどうします。エボシさん: 隊列を組み直せ。」しかし、英語のヴァージョンでは「隊列を組み直せ」より、「They’re dead, let’s get the living home」と言っていた。どう違うかというのは「隊列を組み直せ」の方は軍隊や目標は一番大切のイメージが持っている。でも、「They’re dead, […]