作品について 「セーラームーン」は90年代の日本の魔法少女アニメとマンガだ。主人公はつきのうさぎという、セーラームーンとして、悪魔と戦っている女の子だ。セーラームーンとセーラームーンの友達は毎回新しい悪魔と戦い、世界を守る。「セーラームーン」のアニメはシーズンが五つある。 このプロジェクトでは「恋のおたすけはムーンにおまかせ」というエピソードを分析する。そのエピソードは1994年に日本で放送され、2000年にアメリカで放送された。 そのエピソードでつきのうさぎちゃんはうみのくんとなるちゃんという友達の恋の問題を解決しようとする。だから、友達は恋の競争に参加する。はるかさんとみちるさんといううさぎの敵か友達か人も参加する。うみのくんとなるちゃんは競争に勝つが、「Die-Heart]という悪魔がせめてくる。その悪魔はうみのくんの心のタリスマンを調べる。うさぎちゃんはセーラームーンになり、セーラームーンとほかのセーラ戦士は悪魔をたおす。 作品を選んだ理由 「セーラームーン」はアメリカで日本文化が有名になる前にアメリカで人気が出たアニメの一つだから、アメリカ人が理解しやすくなるために多くの変化を作った。このために、「セーラームーン」の英語翻訳はあまりよくないことで知られている。エピソードの日本語と英語を比べ、アメリカ人の理解のためにどんなような変化を作ったのを分析することにした。 分析 このレポートでアメリカ人の理解と価値観のための変化を調べる。分析していることが3つある。 キャラクターの名前の翻訳について まず、キャラクターの名前を分析する。[セーラームーン」の英語翻訳は英語のキャラクターの名前が使われている。この点において、今日のアニメの翻訳は日本語の名前を使うが、2000年代の時、アメリカで日本文化は有名ではなかったから、英語を話す対象の理解ために、名前を変化したのではないか。「セーラームーン」でキャラクターの名前はたいていしゃれが使われている。 例えば、「つきのうさぎ」の「つき」は月と同じで、「うさぎ」は日本の月の中のうさぎの話から来ている。つまり、うさぎはセーラームーンだから、しゃれということになる。セーラームーンのキャラクターの名前は時々しゃれを英語で翻訳したり、他の名前のしゃれがなくなったりしてしまう。 例えば、「守るちば」は英語で「Darrien Shields」だ。「Shields」の意味は「守る」の意味と似ているから、しゃれの意味を保つ。一方で、「うさぎ」は「Serena」になる。「Serena」は「Serenity」といううさぎの姫の名前と「Selene」という月の神の名前を似ているから、選んだと思われるが、月についてうさぎのしゃれがなくなった。「Shields」はそれに当たる英語の名前だから、使っているが、「うさぎ」はそれに当たる英語の名前の翻訳がないから、「Serena」という意味がない英語の名前を選んだ。 また、他の翻訳をした例がある。同じ発音がある英語の名前を使うことだ。例えば、「れい」は「Raye」になり、「あみ」は「Amy」になり、「みなこ」は「Mina」になり、「みちる」は「Michelle」になる。そして、英語の翻訳でしゃれがある名字が消えてしまった。このような変化したところでしゃれがこわされたが、日本語の名前に似ている。この場合でも名前の意味が翻訳できないけれど、「うさぎ」の翻訳の場合と比べて、日本語の名前に似ているから、もっといい翻訳の方法なのではないか。でも、しゃれが保たれる翻訳は一番いいかもしれない。色々な翻訳をした方法が使われたが、全部は同じ目的があるのではないか。2000年代にアメリカ人は日本語の発音があまりわからなかったから、キャラクターの名前を変えて翻訳し、そのために、しゃれがよく消えてしまった。 「愛」と「Friendship」の翻訳について […]