Read Full Post

ウマ娘の翻訳やローカリゼーション

作品について     私のプロジェクトトピックはウマ娘というモバイルゲームだ。ウマ娘は、少女になりたいという夢を持ってる日本の競馬ゲームだ。そして、その少女たちは「ウマ娘」と言われている。日本語でウマ娘は2021年にリリースされた。英語でウマ娘は2025年にリリースされた。いろいろな年齢のウマ娘がいるため、年齢に合った話し方を使う。私の一番興味があるウマ娘はダイタクヘリオスだ。ヘリオスは高校生だから面白い話し方をする。例えば、ダイタクヘリオスはギャルだ。そして、日本のウマ娘と英語のウマ娘には二つの異なった話し方や文化があるため、このプロジェクトの中で、私はその二つの言語と文化の翻訳を読み解きたい。 分析 英語でウマ娘は翻訳の中で、英語っぽい翻訳が多い部分がある。これは、ローカリゼーションという翻訳の方法だ。何かを翻訳する時、直接的な翻訳をしない代わりに、翻訳される言語とその文化に合うように変えなくてはいけない。 若者言葉の翻訳 例えば、日本の若者言葉はアメリカのスラングになる。英語のウマ娘の中で、彼女たちは本当にZ世代のアメリカ人みたいに話す。私としては、一番面白いウマ娘はダイタクヘリオスだと思う。日本語バージョンで、ダイタクヘリオスは「ギャル語」という話し方を使う。ギャル語は少女みたいな話し方で、自分を「可愛い」や「カッコいい」と思っている女子高生たちに使われている言葉だ。 でも、アメリカには、ギャル語のような話し方のスタイルがない。しかし、ギャル語は「valley girl語」にたいてい翻訳されるようだ。valley girlのステレオタイプはカリフォリニアに住んでいるお金持ち少女で、ギャルに比べて、valley girlはもっと大人しのステレオタイプだ。そして、ギャルは日本の大きなサブカルチャーだが、valley girl語は、カリフォリニアに限られて使われることが多い。そのため、他のウマ娘のギャル語はZ世代語にも翻訳されていることは、面白いと思う。 黒人英語 ダイタクヘリオスのギャルサブクルチャーは「アメカジ」だ。その文化はアフリカ系アメリカ人から来た。例えば、ヒップホップやラップ音楽は「アメカジは」を感化した。Z世代語はアメリカ国中で話されているだ。でも、Z世代語の言葉に一つ大きい問題がある。たくさんのZ世代語の言葉はAAVE(African American Vernacular […]

Sophie Hare