Month: April 2023

崖の上のポニョ

3 Comments

「崖の上のポニョ」の翻訳分析 作品について  「崖の上のポニョ」は海の魚のお姫様と陸の上の男の子の冒険についての話だ。ポニョは海から出たので、海と陸のバランスを乱してしまった。映画のテーマは、愛、責任、家族、人類と自然のバランスについてだ。ポニョの話は日本でもアメリカでもとても有名だから、字幕や吹き替え版など、色々な面白い翻訳がある。   作品を選んだ理由  「崖の上のポニョ」の大人と子供のキャラクターの日本語と英語翻訳の違いに興味があるから、この作品を選んだ。その上、ジブリ映画も好きだし、日本だけでなくアメリカでも人気がある。それに、ジブリ映画の英語翻訳は一般的に好意的に受けとられているので、翻訳家は日本語から英語に翻訳する際に違う意味を選ぶ場合に、「どうしてこの翻訳を選んだか」という質問に興味がある。   分析 吹き替え版(ふきかえばん、DUB)vs. サブタイトル  まず、翻訳比較の対象として日本語、英語のサブタイトルと、英語のDUBを比べる。例えば、ポニョが逃げ出した後、ふじもとさんというお父さんがポニョを取りもどす時に、英語の吹き替え版でふじもとさんは「I exposed you to magic and you are too young […]

「サイバーパンク:エッジランナーズ 」対話翻訳分析

2 Comments

  「サイバーパンク:エッジランナーズ 」対話翻訳分析   作品について 「サイバーパンク: エッジランナーズ」というアニメは、「Cyberpunk 2077」というゲームをベースに制作されている。そして、サイバーパンクの世界は、アンチ・ユートピアンの未来の世界だ。人たちは、脳の中に電子チップを入れて、インターネットやテクノロジーの技術がよく発達している。しかし、この社会は、テクノロジーは発達しているが、人々のモラルが低い社会である。これは、人々はどうやって生きていくかという質問を考える、デビット・マルテネスと彼の友達の話だ。   (図1:主人公デイビット)   作品を選んだ理由 「Cyberpunk 2077」というゲームを元にしたアニメだけど、このアニメのキャラクターがかっこよくて、音楽もいいと思った。そして、この作品の舞台は、アンチ・ユートピアンの未来の世界だ。複雑な人間関係や社会の不平等を考えて、今の私たちにとって、深くて教育的な意味がある。そして、アニメの対話の表現、特に英語や日本語の対話の表現は全然違っている。例えば、主人公デビットは日本語を話す時のキャラクターと英語を話す時のキャラクターを比べて、まるで違う人だと思った。だから、作品やキャラクターは違う言語からの強い影響を受けているのではないかと考える。それで、このような翻訳の違いに興味を持った。   分析の視点  分析の視点は、主人公のデビットの視点からの、さまざまな人物との電話内容だ。主人公が貧しい境遇の学生であることから、彼と対話する人物たちは、彼と異なる言語習慣があり、態度をとっている可能性がある。彼らの会話からそれらの違いを抽出し、分析することで、社会的背景や経験の違いが人々の言語習慣や態度にどのように影響するか考える。 また、サイバーパンクの背景は、人物の言語習慣に大きな影響を与えることがある。日本語に元々存在した言葉だけでは、サイバーパンクの世界観を的確に表現することができず、多くの場合には、カタカナ語が使用されることがある。デイビッドの母親は、下等労働者としてデイビッドの学費を支払うことができ、一家の唯一の収入源でした。家族の経済状況は、生活費をカバーするのがやっとである。社会階級がはっきりと存在する社会において、デイビッドが差別される可能性がある。加えて、人々の道徳心の低さから、日本語の暴力的で無礼な一面を会話から探し出してみる。    分析と考察  […]