「英語で犯罪は難しすぎる」

じょるじんの完全犯罪伝授します* という曲をAIで英語に翻訳してみた。この曲は作者、島田荘司の密室殺人本「占星術殺人事件」による作品だ。曲の翻訳は他のメディアより難しい場合がよくある。これは文の構造が原因ではないかと考える。ー、日本語で詩的なものを英語に置き換える時の問題は、意味あいが失うや言葉は直接すぎることが多い。作品の雰囲気を保っていない。だから、文化のコンテキストや言語の特徴を考えないといけないと思われる。それに、「完全犯罪伝授します」の動画はたくさん大切な情報があるため、動画を見ないで歌詞を見るとストーリーは分かりにくくなる。だから、翻訳は動画の情報も伝えた方がいいと思うが、AIはこの点が分かるかどうか気になる。この曲は「完全犯罪伝道師」という店長と五人の妹を殺したいある女性についてだ。ストーリーは昭和時代に行っているので、その時の文化の特徴を伝えることが大事だと思う。だが、英語でどうすればこの伝統的な雰囲気を正しく表現できるのか。密室殺人の特徴をはっきり翻訳できるか。結果的に、謎が好きな人がこの曲を楽しんだら、翻訳は成功だと思う。

この曲の物語は島田荘司という作者が書いた『占星術殺人事件』触発されたストーリで、曲を通して、日本にしか見えない物語やその特別な「イヤミス」が分かるだろう。昭和時代の物語として、インストは和風で、戦前(1926-1945)の歴史感も感じられる。英語と比べて、日本語の特徴は暗黙の丁寧さと話し方だ。この特徴は簡単に英語に翻訳できない。「完全犯罪伝授します」は殺人事件のストーリーしても、歴史に興味があるの人や日本語でしかできない書き方について、もっと知りたい人も翻訳が楽しめるようにしたい。

選んだAIはChatGPTとClaudeだ。なぜかというと、ChatGPTは最も人気があって正しいと考えられたAIとして、翻訳でよく文化的な情報を聞くことにも使える。Claudeの場合は、創造的な文書を書くことが得意なので、ぜひ試してみたいと思う。実は、私たちは、ストーリーを作るためにClaudeをよく使っている。でも、思った通り、AIは意味が大体分かっているが、ストーリーのトーンやニュアンスはあまり伝えられないようだ。では、私たちにとって正しくないことや面白いことの三つの例を選んで分析する。

*少し怖い話ので、気をつけてください!

分析

例1:

この部分では、じょるじんさんが使ってボーカルシンセサイザーのGUMIの声が三番目の文で女の人風に変わるが、五番目の文で男の人風に戻る。だから、この部分は会話みたいだと思うが、歌詞だけを見れば、こんな感じがあまり伝わらない。自分の翻訳でどうやってこんな感じを伝えるかまだ分からないが、AIにも分からないらしい。特に「As long as you receive」の部分は虚無僧さんのキャラクターのセリフという感じがするから、ChatGPTの「お約束のもの届ければそれで」の翻訳は女の人のキャラクターの声を全然伝えていない。この歌詞の中に、二人の声があるから、人間でもAIでも翻訳しにくいのは確かだ。

その上、相槌も翻訳しにくい。Claudeの翻訳で「えぇ えぇ」は「Oh, okay.」になったが、この表現はストーリーやトーンに合っていない。英語には相槌があまりないから、翻訳で相槌の意味を伝えるのが難しい。自分の翻訳でストーリーに合っているセリフを使っているが、相槌のような感じがあまりしないと思う。それと、日本語の歌詞で「分かりました」の代わりに漢字で「解りました」を使っている。、丁寧で昔からの感じがあるけど、英語でどうやってそんなことを伝えるか難しい。シェイクスピアのような言語を使っている翻訳風があるけど、本当に伝えたい雰囲気があるかどうか分からない。でも、大切な点はストーリーと考えれば、日本語からの特性がなくなってしまうのが必要かもしれない。翻訳だけを読んでいる人のために、英語でストーリーを分かりやすくした方がいいと思われる。だから、私たちは英語の特性を使って、ストーリーを書くように翻訳した。

例2:

ここでは「変死体」という言葉について例をあげた。「変死体」は日本語の特徴を表している言葉だ。単語を知らなくても、漢字を見るだけで意味がすぐに分かる。沢山の言葉を使わず、はっきりと三つだけの漢字で複雑な意味を伝えた。しかし、漢字がない英語でどうすれば良いだろうか。普通に、英語の文は日本語より長いし、同じ意味を伝えている文を比べたら、英語の方は言葉が多い。ChatGPTは直接に「変」と「死体」を別々に翻訳した。これは英語で「Unusual Corpse Discovery!!!」となるが、「unusual」は弱すぎる言葉として、正しい雰囲気を伝えられない。

「変死体」をはっきり伝えることに集中した。変死体という言葉の大事な意味は「不自然な死因」なので、Claudeのようにに「mutilated」と同様な単語を使った方が正しいと思った。だが、「mutilated」は特定すぎる。この例が歌に出る時、聞く者も死因はまだ分からないから、「変死体」はよくその不安と神秘的な感じを伝えた。英語も同じようにしたいので、もっと曖昧な「unnatural」を選んだ。英語の新聞で死体と犯罪が出る時、死因をまだ知らなくても、決してそれについての情報がある。その理由が元として日本語では「cause of death is unknown」と書いていなくても、英語の文化を考えてそれを入れた。

例3:

ここでは、AIの翻訳がただしい場合もある例をあげる。曲の中の11節で「ザ・パーフェクトクライム」が出てくる。他の歌詞は丁寧な話し方で書いているが、突然、とても違う言葉が来る。「ザ・パーフェクトクライム」はカタカナ語で述べる必要がない。日本語には「完全犯罪」という感じも存在しているのに、なぜ、ここでカタカナ語でそれを表すかは曲の大切な点だと思う。和風の歌として、西欧的な言葉が出ると何かを強調している。なら、どうすれば同じ強調感を英語にも反映できるか。

Claudeはただ「the perfect crime」に翻訳して、強調することを全くしなかった。だが、ChatGPTはcapitalizationを使って、「The Perfect Crime」になった。これは確かに英語の文法で強調する方法として、同じ感じを大体伝えている。しかし、日本語の歌詞で「ザ・パーフェクトクライム」は外来語のふりをしていることから、英語の翻訳も「外国語」を使うべきだと思う。その理由で、英語を話す人にとって、外国語を感じられるように、まだ何とか分かりやすいフランス語を選んだ。そうすると、「le crime parfait」になった。

結論

例の分析によって、AIの翻訳で満足できない点がまだ多いことがわかった。色々な翻訳しにくいところが多くて、AIを使えば、もっと簡単になると考えられている人が多いだろうが、実はそうではないこともある。コンテキストが大切な時に、AIは人間からの案内が必要だ。それなら、自分で翻訳するほうがいいかもしれない。AIは翻訳の通やプロではないことを心にとめって、AIから出る言葉をじっくり考えながら自分の翻訳を作る方がいい。Prompt engineeringという道具も使える。翻訳をする前やした後で、AIに翻訳のコンテキストや出て欲しいの書き方についてのプロンプトを入れたら、AIは自分が望んだ結果を出る可能性が高くなるだろう。

結局、AIは本物の翻訳者ではなく、ただ人間が作った道具だ。AIから作られた文書は「ただ一つの真実」ではないことに注意して、出された情報を確認しながら、自分の翻訳を補足する方がいいかもしれない。さらに、道具として、AIは人間のデータベースを使って、「訓練」をする。だから、そのデータベースの内容にも注意しないといけないだろう。内容の中に偏見があるなら、AIから出る言葉にも同じ偏見を反映する。翻訳は文化のコンテキストを考えないとできないことなので、もしその「訓練」のために使ったデータベースはある文化の知識が足りないなら、その翻訳は必ず間違いがあるということを考えておく必要がある。翻訳をするのはややこしいことだ。翻訳するのはただアイデアを作り出すだけではなくて、すでにもう存在しているものに関するので、情報や知識の正しさは大事だ。なので、AIは翻訳に便利な道具かもしれないが、いつもAIだけに頼ることや何も考えないでAIを信じことの危険に注意して、使う方がいいかもしれない。翻訳は人間の言葉を翻訳するので、自分は人間として、機会より人間の気持ちや言葉を分かることが真実に近い翻訳をするために大切なことだろう。

プロジェクトの感想

「私は、AIが未来に必要なことだと認める。それでも、AIだけがある世界を怖いと感じている。人がAIを信じすぎるなら、それは危険な未来になるだろう。AIは人間が作ったものだ。確かに色々な場面で人間より速くて、便利だとしても、人間の入れ替わりになれない。本当に「人間らしい」答えはできないと思う。なぜなら、人間が作ったものだから、人間の間違いも必ずが、人と違って、AI自身がその間違いを意識していないからだ。」

「AIを使う将来は怖いと思う。AIより人間のほうがいい場合があるが、会社や利益にとって、AIの速さが正しさより大切だから、どんな将来が来るか分からない。今も悪い翻訳が多いのに、AIの翻訳はそんな翻訳を消すわけではなく、さらに悪い翻訳を作り出す。将来のAIの使い方に注意する方がいいと思う。」