Year: 2024

YOASOBIとOfficial髭男dismの翻訳分析

作品について YOASOBIとOfficial髭男dismの日本の有名な歌手ので、特に、「アイドル」「好きだ」というYOASOBIの曲と「ミックスナッツ」「宿命」というヒゲダンの曲は特にアメリカでも人気がある歌だろう。YOASOBIの音楽スタイルはもっとポップらしい音で、ヒゲダンはもっとロックらしいスタイルがあるが、この歌手の両方は色々なアニメのオリジナルサウンドトラックを歌ったことがあって、「アイドル」と「ミックスナッツ」はその代表的な曲だ。それで、この両方とも2019年に有名になってから、今でもとても人気がある。         作品を選んだ理由 YOASOBIの歌は全部、英語のバージョンがあるから、その英語に翻訳して歌っている歌詞を日本語の歌詞の意味に比べることをやってみたい。そして、ヒゲダンの歌詞は英語の歌がなくても、YouTubeのミュージックビデオは日本の歌詞のサブタイトルを、英語に翻訳したサブタイトルがあるから、そのサブタイトルの違いを比べるのもやってみたい。 分析 これから、分析するところはこの曲のタイトルや歌詞の翻訳の面白い点だ。例えば、音楽アプリによって、そのタイトルの言葉は違う。歌詞の翻訳を読む時、日本語の言葉の気持ちと同じか、英語からのカタカナ語はどうやって英語の翻訳に使っているか、分析をして、この質問について考えてみたい。 タイトル(カタカナを使う時、ローマ字を使う時) まず、曲のオリジナルのタイトルとSpotifyの英語の文字で書いてあるタイトルを比べる。 日本語           英語 アイドル          […]

「夜に駆ける」の翻訳分析

作品について YOASOBIは日本人音楽家デュオだ。「小説を音楽する」というスローガンがある。「夜に駆ける」という歌を作って「タナトスの誘惑」という話に基づいている。この歌はYOASOBIの初めての歌だ。この歌は2019年12月15日にリリースされた。「タナトスの誘惑」という話は自殺をした彼女と彼の話だ。彼女はいつも屋根に立って「Thanatos」という死神を見る。彼は試みてやめてあげるけど、話の終わりに彼も死神を見て一緒に夜に駆ける。「夜に駆ける」の歌詞は彼女の遠近法からタナトスに誘われてしまった。 Ayaseは初めてボカロ音楽を作った。「夜に駆ける」もミクのバージョンがある。「夜に駆ける」のメロディーの変化が多くて、たくさん歌詞があるから、歌いにくいだ。そして、ikuraには「人型ミク」というタイトルがある。そして、「夜に駆ける」には色々なバージョンがある。 「Into the Night」という歌は夜に駆ける英語のバージョンだ。2021年6月2日に英語のバージョンがリリースされた。     作品を選んだ理由 私たちは「夜に駆ける」という歌が大好きだ。その歌には美しいメロディーがある。小説にような感じがするから、日本語と英語の翻訳は面白そうだと思う。この歌は音楽の世界でとても大切だ。2023年9月13日に「夜に駆ける」はビルボード日本で10億以上のストリームがあった。最初の10億以上のストリームはこの歌だった。 歌の歌詞はとても悲しい意味がある。でも、メロディーと音楽ビデオのイメージはとても楽しそうだ。YOASOBIはこのイメージを選んだ、音と意味の反対することは歌の主人公の中で争いみたいだろう。外見では大丈夫だが、心の中で彼女は本当に強い自殺的な気持ちがある。「夜に駆ける」はCOVID19の間にリリースされた。その時に人々は世界のパンデミックを経験していた。たくさんの人は元気に見せかけなければいけないけど、実は世界は苦しい。この世界的な経験があるから「夜に駆ける」の気持ちを経験した人が多いと思う。従ってこの歌とメッセージは大切ではないかと考える。   分析の対象 この歌は英語を話す時の対象があるからもう英語の翻訳があるが、英語の歌詞はいいかどうかわからない。日本語の歌詞で特別な日本語の単語を使っている。例えば「僕」やカタカナのオノマトペもある。そして、「夜に駆ける」はソーシャルメディアでとても人気になった。Tiktokのフォーマットからこの歌は英語を話す人たちにも人気になった。その歌のメロディーは嬉しそうだから、日本語がわからない人たちは歌の中の悲しい気持ちを感じない。「夜に駆ける」の二つの英語翻訳はたくさん違いがあるから、さらに分析をしたい。 分析  日本語vs英語バージョンの対象 「夜に駆ける」の歌には他のバージョンがある。この翻訳のために二つの英語の翻訳を使う。英語の翻訳はGeniusというウェブサイトの直訳だ。そして英語バージョンも使う。英語バージョンはオリジナル「夜に駆ける」の歌手と音楽を使うけどKonnie Aokiは違う英語の歌詞を書いた。Konnie Aokiはよく他のYOASOBIの歌の英語バージョンを書く。違うバージョンに通して違う観客に繋ぐの目的がある。英語バージョンでは英語絵を話す人は美しい音と悲しい歌詞の対照がわかる。 タイトル […]

もののけ姫の翻訳分析

作品について もののけ姫はスタジオジブリの映画で1997年に公開された。もののけ姫は中世のファンタジーの話で、神々や呪いがある。この映画にテーマは自然の大切さ、 相手や敵に同情する大切さ、神道の価値観、神様の尊重、近代化と戦争の問題もある。話の初めに、祟り神はアシタカをおそって、呪いた。それで、アシタカは呪いを外すためにデイダラボッチをさがした。てっこうしょうでエボシさんに会ってサンという女の子と戦う。最後に烏帽子さんは森の神と戦って、サンとアシタカは一緒に森を守る。 作品を選んだ理由 もののけ姫を選んだ理由は強い女の子が主人公で、スピーチスタイルはジェンダーについてどうかと考えてみたいからだ。英語のスクリプトはニールゲイマンという有名な筆者が書いた。そして、英語のスクリプトと日本語のスクリプトはどんな違いがあるかやジェンダーについてのスピーチはどうやって翻訳したかの点から考えてみる。 分析 前置き 人物の話し方と脚本の現地化に関して、もののけ姫の日本語と英語のバージョンの翻訳の選択を分析する。対話は人物の裏話や目的について表すので、分かりやすい部分を探して調べてみる。エボシさんとサンは二人の規範に逆らう登場人物だ。エボシさんは鉄の工場を率いて、日本を治めたい。反面、サンはおおかめと一緒に生活して、神と同一視している。 この違いは会話で表している。英語と日本語バージョンの脚本家は脚本に大きな影響を受けていると思う。話の大前提は同じだが、脚本家に与えられた術的自由は脚本の解釈と効果がまったく一致しないになる。脚本社の現地に関して、分析すると、もっと現地化の影響を表す。 人物の話し方 エボシさんの人格は強い村長で、街の人たちに気をつかう人だ。日本語のバーシオンでエボシさんの人格はスピーチスタイルにとして命令型言、活用の話し方、や砕けた話し方も使う。でも、英語の翻訳では人格のニュアンスは無くなってしまう。 例えば、初めてエボシさんが現れるのシーンはモロという山犬神と戦っている。戦いの後、エボシさんと男性はこの会話をする:「エボシさん: すぐ出発しよう。男性:谷に落ちた者はどうします。エボシさん: 隊列を組み直せ。」しかし、英語のヴァージョンでは「隊列を組み直せ」より、「They’re dead, let’s get the living home」と言っていた。どう違うかというのは「隊列を組み直せ」の方は軍隊や目標は一番大切のイメージが持っている。でも、「They’re dead, […]