ITC E

Eaton, Steve. (Italian) Luigi Pirandello, “Male di Luna.” 25:2, 179.
  —(Italian) Pirandello, “Requiem Aeternam Dona Eis, Domine!” 25:2, 187.

Edwards, Jennifer Gabrielle. (Spanish) Hernando Tellez, “Lather and Nothing Else.” 10:2, 188.
—(Spanish) Julio Paredes, “Eme.” 10:2, 192.

Eglin, Laura Cesarco. (Portuguese) Maria Alzira Brum Lemos, “Rhapsody for Body (A Set Theory).” 24:1-2, 150.

Ehret, Terry (with John Johnson and Nancy Morales). (Spanish) Ulalume González de León, “Semantic Engagements.” 23:2, 84.
—(with Johnson and Morales). (Spanish) Ulalume González de León, “Word.” 23:2, 84.

Eichel, Andrew. (Old English) Anonymous, Late 10th Century, “The Wanderer.” 21:2, 128.

Elfyn, Menna. “Deep Sound of W(h)ales.” 12:1-2, 208.

Elias-Bursa, Ellen. “Savior, Spy: Thinking About What We Do.” 1:2, 22.

El-Kadi, Aileen. “The Narrative of Failure or Bernardo Ajzenberg’s Poetics of Negativity.” 24:1-2, 22.

Elnamoury, Mona. (Arabic) Ahmed Zaghlool Alsheety, “Three Green  Canaries.” 19:1-2, 245.

Emmerich, Karen. (Greek) Ersi Sotriopoulos, “The Woman.” 16:2, 16.
—“Review: The Beauty of a Greek.” Poems by Nikos Engonopoulos. 18:1, 202.

Enríquez-Mejía, Rafaela. (Spanish into Nahuatl) Xánath Caraza, “Mujer.” 20:2, 114.

Entrekin, Alison. (Portuguese) Luiz Ruffato, “Scars – A Football Story.” 24:1-2, 262.

Erskine, Tessa. (Spanish) Luis Pulido Ritter, “An Illegal’s Fantasy with the Butcher on the Corner.” 23:1, 34.

Escoffery, David. “On the Advantages of Being Trapped In-Between: Translating Pirandello’s Sei personaggi in cerca d’autore.” 9:1, 165.

Esposito, Claudia. “Of Monuments and Documents.” 14:1-2, 302.

Evans-Corrales, Carys. (Galego) Álvaro Cunqueiro, “Eu son Danae (I am Danae).” 22:1-2, 36.

  —(Galego) Xohana Torres, “Eramos navegantes das illas (We were Explorers…).” 22:1-2, 44.

  —(Galego) Xohana Torres, “Ophelia II.” 22:1-2, 49.

  —(Galego) Bernardino Graña, “En Padrón os alumnos do Instituto (The Pupils at Padron High School.” 22:1-2, 52.

  —(with Marta Dahlgren). (Galego) Salvador García-Bodaño, “Those mornings when there was music II.” 22:1-2, 57.

  —(Galego) Salvador García-Bodaño, “Metamorphose (Metamorphosis).” 22:1-2, 58.

  —(Galego) Xosé Luís Méndez Ferrín, “Agora é o intro do regreso (Now is the Time to Return.” 22:1-2. 60.

  —(Galego) Marilar Aleixandre, “Circe a Ulises (Circe to Ulysses).” 22:1-2, 64.

  —(Galego) Alfonso Pexegueiro, “A Muller Das Garzas (The Heron Woman).” 22:1-2, 66.

  —(Galego) Alfonso Pexegueiro, “Patria (Homeland).” 22:1-2, 66.

  —(Galego) Chus Pato, “O único rito que coñezo (The Only Rite I Know).” 22:1-2, 70.

  —(Galego) Pilar Pallarés, “I Am the Seated Scribe.” 22:1-2, 77.

  —(Galego) Pilar Pallarés, “Falamos nunha lingua desvairada (We Speak in Incoherencies).” 22:1-2, 78.

  —(Galego) Miguel Anxo Fernán Vello, “Paciencia (Patience).” 22:1-2, 82.

  —(Galego) Manuel Forcadela, “L’eclair.” 22:1-2, 84.

  —(Galego) Manuel Forcadela, “Maestro.” 22:1-2, 84.

  —(Galego) Lois Pereiro, “Edinburgh, Edinburgh.” 22:1-2, 88.

  —(Galego) Lois Pereiro, “Otro poema de amor (Another Love Poem).” 22:1-2, 88.

  —(Galego) Xela Arias, “Monólogo adicto (Addicted Monologue).” 22:1-2, 92.

  —(Galego) Ana Romaní, “Camiñan descalzas (They Walk Barefoot).” 22:1-2, 96.

  —(Galego) Ana Romaní, “E se fago da varanda… (And if I Make of This Season…).” 22:1-2, 96.

  —(Galego) Fran Alonso, “Terrae.” 22:1-2, 100.

  —(Galego) Marta Dacosta, “Houbo un medo azul (There Was a Blue Dread).” 22:1-2, 102.

  —(Galego) Marta Dacosta, “Como Ofelia (Like Ophelia).” 22:1-2, 102.

  —(Galego) Lupe Gómez, “Monecas Nansi louras (Blonde Nancy Dolls).” 22:1-2, 104.

  —(Galego) Lupe Gómez, “O amor (Love).” 22:1-2, 104.

  —(Galego) Gómez, “Definición (Definition).” 22:1-2, 104.

  —(Galego) Estabaliz Espinosa, “Comería a túa alma (I Would Eat Your Soul).” 22:1-2, 106.

  —(Galego) Estabaliz Espinosa, “Sobrenatural (Supernatural).” 22:1-2, 106.

  —(Galego) Olga Novo, “Dolorido un campo de algodón ou tabaco (Pain-wracked a Field of Cotton or Tobacco).” 22:1-2, 112.

  —(Galego) María Do Cebreiro, “O que nós sentimos.. (What We Feel…).” 22:1-2, 116.

  —(Galego) Emma Pedreira, “Libro da selva. Conto da Selva (Versión 2.0.) (Jungle Book. Jungle Story).” 22:1-2, 118.

  —(Galego) María Lado, “Laranxa mandarina (Mandarin Oranges).” 22:1-2, 122.

  —(with Marta Dahlgren). (Galego) María Lado, “Paxaros e maceiras (Birds and Apple-Trees).” 22:1-2, 122.

  —(Galego) Mario Regueira, “o silencio (Retardo) (Silence Deferred).” 22:1-2, 126.

  —(Galego) Xiana Arias, “Repite (Repeat).” 22:1-2, 128.