作品について
私のプロジェクトトピックはウマ娘というモバイルゲームだ。ウマ娘は、少女になりたいという夢を持ってる日本の競馬ゲームだ。そして、その少女たちは「ウマ娘」と言われている。日本語でウマ娘は2021年にリリースされた。英語でウマ娘は2025年にリリースされた。いろいろな年齢のウマ娘がいるため、年齢に合った話し方を使う。私の一番興味があるウマ娘はダイタクヘリオスだ。ヘリオスは高校生だから面白い話し方をする。例えば、ダイタクヘリオスはギャルだ。そして、日本のウマ娘と英語のウマ娘には二つの異なった話し方や文化があるため、このプロジェクトの中で、私はその二つの言語と文化の翻訳を読み解きたい。
分析
英語でウマ娘は翻訳の中で、英語っぽい翻訳が多い部分がある。これは、ローカリゼーションという翻訳の方法だ。何かを翻訳する時、直接的な翻訳をしない代わりに、翻訳される言語とその文化に合うように変えなくてはいけない。

若者言葉の翻訳
例えば、日本の若者言葉はアメリカのスラングになる。英語のウマ娘の中で、彼女たちは本当にZ世代のアメリカ人みたいに話す。私としては、一番面白いウマ娘はダイタクヘリオスだと思う。日本語バージョンで、ダイタクヘリオスは「ギャル語」という話し方を使う。ギャル語は少女みたいな話し方で、自分を「可愛い」や「カッコいい」と思っている女子高生たちに使われている言葉だ。 でも、アメリカには、ギャル語のような話し方のスタイルがない。しかし、ギャル語は「valley girl語」にたいてい翻訳されるようだ。valley girlのステレオタイプはカリフォリニアに住んでいるお金持ち少女で、ギャルに比べて、valley girlはもっと大人しのステレオタイプだ。そして、ギャルは日本の大きなサブカルチャーだが、valley girl語は、カリフォリニアに限られて使われることが多い。そのため、他のウマ娘のギャル語はZ世代語にも翻訳されていることは、面白いと思う。
黒人英語

ダイタクヘリオスのギャルサブクルチャーは「アメカジ」だ。その文化はアフリカ系アメリカ人から来た。例えば、ヒップホップやラップ音楽は「アメカジは」を感化した。Z世代語はアメリカ国中で話されているだ。でも、Z世代語の言葉に一つ大きい問題がある。たくさんのZ世代語の言葉はAAVE(African American Vernacular English)から取られている。日本語で「黒人英語」だ。アメリカで、黒人英語は長い歴史があり、白人と黒人はとても違う経験があった。それから、黒人英語には、特別な文化的文脈がある。つまり、ギャル語からZ世代までためにを翻訳することで、たくさんのアメリカ人はその翻訳がわかる。でも、「Z世代語」だけを強調するなら、黒人英語の文化文脈は放って置かれることになる。
ダイタクヘリオスのセリフ
ダイタクヘリオスの言語を例に見てみる。まず、ヘリオスのスポットカードで、「ぱーりピ・ぱーりないと」が使われる。ウマ娘のスポットカードはゲームの特別な結果がある。それぞれのスポットカードは絵とみじかいストーリーがある。このスポットカードは、ヘリオスは寮の中にパーテイーを開いた話だ。日本語と英語のスポットカードテキストの例


日本語バージョンで、ヘリオスはたくさん外来語と特殊カタカナを使う。例えば、「バッチリ」、「カンペキ」、「ウチら」、「カワじゃん」、「ウケる」、「テンアゲ」、「バイブス上げてこ」、「インカ」、「ぶちアゲっしょ」、「寝るヒマ」、「好きピ」、「ヤッバ、うれぴよ」、「ワンチャン」などの言葉だ。これは全部標準日本語ではない。ウマ娘のストリー中で、ほかの登場人物はよくダイタクヘリオスが理解できない。英語で同じ結果を作るために、ヘリオスは変な英語を使わなければならない。したがって、ヘリオスはZ世代スラングを使う。例えば、「now we’re vibing!」、「we’re crazy cute in our pajamas!」、「we’re going viral, for sure! Oh my gosh, we are the moment!」、「this place is already poppin’」などだ。これは典型的な若者英語で、いろいろなアメリカ文化でこの言語が使われてい。でも、ヘリオスも少し黒人英語を使う。英語でスポットカード名前は「Let’s Get This Party Lit!」。それも、ヘリオスは「No sleep! No cap!」と言う。「lit」と「cap/no cap」は黒人英語だ。でも、今では、典型的な若者英語になって、特別の黒人文化は忘られてしまっていると考える。
結論
ウマ娘は日本のゲームだ。英語のに翻訳者は日本人かアメリカ人かどうかわからないが、英語の翻訳者は特殊な黒人文化が多分わからなかったのではないかと考える。それはもっと大きい問題だ。最近、日本のゲームやアニメや他のことは外国に人気がなった。でも、日本の若者文化はいろいろな翻訳しにくい言葉がある。文化アプロプリエーションをしないために日本メデイア会社たちは多様な翻訳者をやどうしなくてはいけない。いろいろな経験があること人たちはいろいろな翻訳をされる。それで、外国でに日本のメデイアは楽しみことができる。
ウマ娘は本当に楽しいゲーム。未来で、もっとZ世代ウマ娘がいるなら、私はその英語の翻訳が、アフリカ系アメリカ人の文化にもっと配慮したものとなっていることを願っていた。


