Apter, Ronnie (and Mark Herman). (German) Henning Ahrens, “Milk.” 23.1, 132.
—(with Herman). (German) Henning Ahrens, “Reins.” 23.1, 132.
—(with Herman). (German) Henning Ahrens, “Legends.” 23.1, 134.
—(with Herman). (German) Henning Ahrens, “Rain.” 23.1, 136.
—(with Herman). (German) Henning Ahrens, “Pub.” 23.1, 136.
Arndt, Walter. (German) Christian Morgenstern, Four Poems. 2.1, 56.
—(German) Heinrich Heine, poems. 3.2, 140.
—(German) Johann Wolfgang von Goethe, “Welcome and Parting.” 8.2, 130.
—(German) Nikolaus Lenau, “To Her Afar.” 8.2, 134.
—(German) Theodor Storm, “The City.” 8.2, 136.
Barr, Sarah. (German) Elke Heidenreich, “Love.” 11.2, 176.
Bauer, Maria Poglitsch. (German) Friedrich Torberg, “Aunt Jolesch in Person.” 11.2, 205.
Bickham, Nedra E. (German) Julia Franck, “Crumb Cake.” 17.2, 106.
Boutelle, Annie. “Notes on the Rilke Translation.” 9.2, 74.
—(German) Rainer Maria Rilke, poems. 9.2, 76.
—(German) Rilke, “Orpheus. Eurydike. Hermes.” 11.2, 53.
—(Italian) Rita Dinale, “Whenever I Return.” 13.2, 24.
Brook, Vincent (with Peter Meyer). (German) Meyer, “All the Same.” 13.2, 98.
Burrows, Mark S. (German). Hilde Domin, “About Us.” 23.1, 104.
—(German). Hilde Domin, “Love.” 23.1, 104.
—(German). Hilde Domin, “Beech Trees in Spring.” 23.1, 106.
Chadeayne, Lee. (German) Siegfried Lenz, “Lucas, Gentle Servant.” 13.1, 185.
—(German) Oliver Potzsch, “Excerpt from the Prologue, The Hangman’s Daughter (Die Henkerstocher).” 18.2, 145.
Chapple, Gerald. (German) Günter Kunert, “Viewing.” 13.1, 98.
—(German) Kunert, “Definition.” 13.1, 100.
—(German) Kunert, “Sign.” 13.1, 102.
—(German) Kunert, “Remembering III.” 13.1, 104.
—(German) Kunert, “My Contribution to Balkan History.” 13.1, 106.
Coe, Terese. (German) Heinrich Heine, “Untitled Poem (We were so crazy for each other).” 25.1, 42.
Cuebas, Glenda Y. Nieto. (with German E. Vargas Ramos). (Spanish) Francisco De Castro, “Interlude of the Witches.” 23.1, 212.
Falkenberg, Betty. (German) Else Lasker-Schuler, “My People.” 1.2, 64.
Felstiner, John. (German) Paul Celan, “Deathfugue.” 4.1, 50.
Gibbs, James. (German) Franz Kafka, “A Message from the Emperor,” “A Fratricide.” 6.2, 50.
Hadl, Gabriele. (German) John Khoury, “The Annointed.” 8.2, 138.
Hamilton, Andrew. (German) Franz Fühmann, “The Street of Perversions.” 23.2, 230.
Herman, Mark (and Ronnie Apter). (German) Henning Ahrens, “Milk.” 23.1, 132.
—(and Apter). (German) Henning Ahrens, “Reins.” 23.1, 132.
—(and Apter). (German) Ahrens, “Legends.” 23.1, 134.
—(and Apter). (German) Ahrens, “Rain.” 23.1, 136.
—(and Apter). (German) Ahrens, “Pub.” 23.1, 136.
Hess, Walter. (German) Hans Sahl, “Die Letzten.” 10.2, 141.
—Sahl, “Die Ballade Von Den Getragenen Sachen.” 10.2, 143.
Kennedy, Melinda. (German) Nelly Sachs, “Who Emptied Your Shoes?” 4.1, 52.
—(German) Rainer Maria Rilke, “A God has the Power.” 6.1, 130.
Klocke, Astrid. (German) Edgar Hilsenrath, “Chapter 9, From the Novel Bronsky’s Confession.” 16.2, 206.
Krummrich, Philip. (German) Hans Sachs, “History: The Unlucky Love of Leander and Lady Hero.” 16.1, 220.
—(German) El Hor, “Hero and Leander.” 16.1, 226.
Krutak, Gerhild (with Martin Schwehla and Renée v. Paschen). (English to German) Renée v. Paschen, “Words are Lurking.” 18.2, 74.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Like Stainless Steel.” 18.2, 74.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Black Sheep.” 18.2, 76.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Falling Apart at the Seams.” 18.2, 78.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Droplets of Words.” 18.2, 78.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Window Dreams/Joy is Approaching.” 18.2, 80.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Magic Carpet.” 18.2, 82.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Amsterdam Can.” 18.2, 82.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Southern Summer.” 18.2, 84.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “The Trouble with Thailand.” 18.2, 86.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Montréal Clochard.” 18.2, 86.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Jerusalem of the Jews.” 18.2, 88.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Afraid of Freud.” 18.2, 90.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Desperately Seeking Silence.” 18.2, 90.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “A Preference for Comfort.” 18.2, 92.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “The Fog in the Fall.” 18.2, 92.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Elections.” 18.2, 94.
—(with Schwehla and Paschen) (English to German) Paschen, “Flames in the Fireplace.” 18.2, 94.