Dacosta, Marta. (Galego). “Houbo un medo azul (There Was a Blue Dread).” Trans. Carys Evans-Corrales. 22.1-2, 102.

—“Como Ofelia (Like Ophelia).” Trans. Carys Evans-Corrales. 22.1-2, 102.

Dahl, Rita. (Finnish) “(A bus crawls…).” Trans. Rita Dahl. 20.1, 44.

Dahlin, Barbro. (Swedish) “Death Comes So Gently.” Trans. Eva Claeson. 1.2, 60.
—“When You Have Gone.” Trans. Claeson. 4.1, 96.
—“Wintering.” Trans. Claeson. 4.1, 98.
—“Rest Home.” Trans. Claeson. 4.1, 100.
—“The Sun Dance.” Trans. Claeson. 4.2, 24.
—“At the End of Day.” Trans. Claeson. 9.2, 136.
—“Clear Day.” Trans. Claeson. 9.2, 136.
—“The Wing-Beat of the Days.” Trans. Claeson. 9.2, 136.
—“Dusk.” Trans. Claeson. 9.2, 138.
—“The Year Falls Headlong.” Trans. Claeson. 9.2, 140.
—“Love.” Trans. Claeson. 9.2, 142.
—“Memories in the Evening.” Trans. Claeson. 9.2, 142.
—“Epilogue.” Trans. Claeson. 9.2, 144.
—“Slothy Slipshod Slut.” Trans. Claeson. 9.2, 144.

D’Annunzio, Gabriele. (Italian) “The Young Boy (Il Fanciullo).” Trans. Richard J. Pioli. 4.2, 98.

Darío, Ruben. (Spanish) “Honorio’s Nightmare.” Trans. Kelly Washbourne. 1.2, 48.


Das, Jibanananda. (Bengali [Bangla]). “Give Me Your Word.” Trans. Srinjay Chakravarti. 23.2, 78.

—“River Kite.” Trans. Chakravarti. 23.2, 80.


Dazai Osamu. (Japanese). “Chiyojo.” Trans. Owen Cooney. 23.1, 192.


De Alonso, Olga Bressano. (Spanish). “Pelegrino.” Trans. Diana Baldini Brown. 20.1, 112.

—“Siempre Joven.” Trans. Diana Baldini Brown. 20.1, 114.

—“La piedad.” Trans. Diana Baldini Brown. 20.1, 116.


De Castro, Francisco. (Spanish). “Interlude of the Witches.” Trans. Glenda Y. Nieto Cuebas and German E. Vargas Ramos. 23.1, 212.


Decòr, Miquèl (Occitan) “Walking Throughout Minerve.” Trans. Jeanette Shulenberger Rogers. 16.1, 206.
—“Prologue, From the collection Passejada Menerbesa (Wild Roman Byways).” Trans. Rogers. 16.2, 170.
—“Bize.” Trans. Rogers. 16.2, 170.
—“Malhac.” Trans. Rogers. 16.2, 172.
—“The Capitelles of the Postman.” Trans. Rogers. 16.2, 172.
—“Epilogue, From the collection Passejada Menerbesa (Wild Roman Byways).” Trans. Rogers. 16.2, 174.

Déjacque, Joseph. “The Oyster and the Pearl.” Trans. Norman R. Shapiro. 11.1, 244.

Délery, Charles Chauvin Boisclair. “The Wasp and the Bee.” Trans. Norman R. Shapiro. 11.1, 246.
—“The Tree and the Mast.” Trans. Shapiro. 11.1, 248.

Depestre, René. (French) “Caribbean Mother Sea.” Trans. Nicole Ball. 11.1, 172.
—“In Free Praise of the French Language.” Trans. Ball. 11.1, 176.
—“Images for an Anti-Autobiography.” Trans. Ball. 11.1, 180.
—“Far from Jacmel.” Trans. Ball. 11.1, 186.

Deshpande, Purushottam Laxman. (Marathi) “Narayan.” Trans. Sunil Gokhale. 9.2, 301.

Devi, Vimala. (Portuguese) “Nâttak.” Trans. Paul Melo e Castro. 18.1, 44.

Diaconú, Alina. (Spanish) “Child’s Drawing.” Trans. Victoria Livingstone. 16.2, 198.
—“Violent Buenos Aires.” Trans. Livingstone. 16.2, 198.
—“Beauty Unaware.” Trans. Livingstone. 16.2, 200.
—“The Body.” Trans. Livingstone. 16.2, 202.
—“Gray Matter.” Trans. Livingstone. 16.2, 202.

Dickinson, Emily. (English into Japanese) “#479 and #492.” Trans. Masako Takeda, 3.1, 48.
—(English into Italian) “#1298.” Trans. Alessandro Ferace. 6.2, 108.
—(English into Italian) “Luce di Primavera (#812).” Trans. Ferace. 9.2, 58.
—(English into Italian) “Per Fare un Prato (#1755).” Trans. Ferace. 9.2, 58.
—(English into Spanish) “After Great Pain.” Trans. Marta Dahlgren 10.2, 108.
—(English into Spanish) “My Life Had Stood—A Loaded Gun.” Trans. Dahlgren. 10.2, 108.
—(English into Spanish) “The Auctioneer of Parting.” Trans. Dahlgren. 10.2, 110.

Dimitriou, Sotiris. (Greek) “The Wiring.” Trans. Martin McKinsey. 10.2, 240.

Dimitrova, Blaga. (Bulgarian) “Ballad of the Drowned Verses.” Trans. Mina Daube. 7.2, 18.
—“Book of Hours.” Trans. Daube. 7.2, 20.
—“Handiwork.” Trans. Daube. 7.2, 22.
—“Through the Windows Freshly Washed.” Trans. Daube. 7.2, 16.

Dinale, Rita. (Italian) “Africa Turning.” Trans. Melinda Kennedy. 2.1, 74.
—“Heroines: Selections from L’Olimpio È Vuoto.” Trans. Kennedy. 7.1, 60.
—“Whenever I Return.” Trans. Annie Boutelle. 13.2, 24.

Ditlevsen, Tove (Danish). “Fried Liver.” Trans. Sherilyn Nicolette Hellberg. 27.1, 116.

Djura. (French) “Excerpt from ‘Beneath the Veil… Algeria.'” Trans. Patricia Frederick. 15.1-2, 149.
—“Excerpt from ‘The Prophet’s Sneeze.'” Trans. Frederick. 15.1-2, 153.
—“Excerpt from ‘The Prophet’s Sneeze.'” Trans. Frederick. 15.1-2, 160.


Döblin, Alfred. (German) “The Murder of a Buttercup.” Trans. Elizabeth Welt Trahan. 3.2, 25.


Do Cebreiro, María. (Galego) “O que nós sentimos.. (What We Feel…).” Trans. Carys Evans-Corrales. 22.1-2, 116.


Dogen. (Japanese) “Six Poems from Ideograms.” Trans. Leslie Schenk. 7.1, 56.


Domecq, Alcina Lubich. (Spanish) “Bottles.” Trans. Ilan Stavans. 5.1, 95.


Domin, Hilde. (German). “About Us.” Trans. Mark S. Burrows. 23.1, 104.

—“Love.” Trans. Mark S. Burrows. 23.1, 104.

—“Beech Trees in Spring.” Trans. Mark S. Burrows. 23.1, 106.


D’Orta, Marcello. (Italian) “Excerpts from Io Speraimo Che Me Lav Cavo: Sessanta Temi di Bambini Napoletani (Me, Let’s Hope I’ll Manage: Sixty Compositions by Neapolitan Children) and Dio Ci Ha Creato Gratis: Il Vangelo Secundo i Bambini di Arzano (God Created Us Free of Charge: The Gospel According to the Children of Arzano).” Trans. Lydia Miranda Oram. 23.2, 203.

Du, Fu (Chinese). “Staying the Night in a Riverside Villa.” Trans. Alex Foreman. 26.1, 76.

—Du (Chinese). “The Conscription.” Trans. Foreman. 26.1, 78.

—Du (Chinese). “Ballad of the Fair Lady.” Trans. Foreman. 26.1, 82.

Du, Fu (Chinese). “Composed on a Night after His Departure from Sichuan.” Trans. Ruoen Fan. 26.1, 74.

Du, Fu. (Chinese) “Spring Prospect.” Trans. William Mullen. 6.2, 122.

—Du, ”From the Lake Tower.” Trans. Mullen. 6.2, 124.

Durakovic, Ferida. (Bosnian) “Book of Dreams.” Trans. Nuala ní Dhomhnaill. 12.1-2, 100.
—“From the Textbook of Slavic Mythology.” Trans. ní Dhomhnaill and Reyes Lázaro. 12.1-2, 104.
—“Georg Trakl on the Battlefield Revisited, 1993.” Trans. ní Dhomhnaill and Lázaro. 12.1-2, 104.

—“Good Evening the Guest is Gone.” Trans. ní Dhomhnaill. 12.1-2, 107.
—“It’s April.” Trans. ní Dhomhnaill and Lázaro. 12.1-2, 108.
—“November, Raging Through Rooms.” Trans. ní Dhomhnaill. 12.1-2, 111.
—“On What I Have Known for a Long Time.” Trans. ní Dhomhnaill. 12.1-2. 112.
—“The Writer Contemplates His Homeland While a Famous Postmodernist Enters the City.” Trans. ní Dhomhnaill. 12.1-2, 113.

Dygat, Stanislaw. (Polish) “From Rainy Evenings: Resurrection, Grapes of Wrath, A Very Narrow Point of View, The Name Day.” Trans. Stephanie Kraft. 8.2, 204.