IOL P

Pais, Epitacio. (Portuguese) “Munu.” Trans. Paul Melo e Castro. 20:2, 135.

Palazzeschi, Aldo. (Italian) “Madame Bouche.” Trans. Hélène Cantarella. 5:1, 77.

Pallarés, Pilar. (Galego) “No resplandor das horas (In the Splendour of the Hours).” Trans. John Rutherford. 22:1-2, 74.

  —“I am the Seated Scribe.” Trans. Carys Evans-Corrales. 22:1-2, 77.

  —“Falamos nunha lingua desvairada (We Speak in Incoherencies).” Trans. Carys Evans-Corrales. 22:1-2, 78.

Pandaro, Lief. (Danish) “A Ride in the Night.” Trans. Ingrid Lansford. 16:2, 96.

Pandiri, Thalia (with Sujane Wu). “Review: Antologia Poetica: Tra il cielo e la terra / Between heaven and earth. Poesie in cinese classico, inglese e italiano/Poems in the Classical Chinese, English and Italian.” 26:1, 228.

Panfilo, Isabella. (Italian) “House of Women.” Trans. Adeodato Piazza Nicolai. 14:1-2, 148.

Papadaki, Athina. (Greek) “Holy Ewe Lamb, Madonna of the Pressure Cooker.” Trans. Thalia Pandiri. 7:1, 78.

Parashuram. (Bengali) “The Blue Star.” Trans. Suranjana Banerjee. 25:2, 205.

Parcerisas, Francesc. (Catalan) “A Tomb by the Sea.” Trans. Séan Golden. 5:2, 163.
—“Wallpaper.” Trans. Golden. 5:2, 164.

Paredes, Julio. (Spanish) “Eme.” Trans. Jennifer Gabrielle Edwards. 10:2, 192.

Parrella, Valeria. (Italian) “Forty Flush.” Trans. Martha Witt and Mary Ann Frese Witt. 18:2, 201.

von Paschen, Renée. (English to German) “Words are Lurking.” Trans. Gerhild Krutak, Martin Schwehla, and Renée v. Paschen. 18:2, 74.
—“Like Stainless Steel.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 74.
—“Black Sheep.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 76.
—“Falling Apart at the Seams.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 78.
—“Droplets of Words.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 78.
—“Window Dreams/Joy is Approaching.” Trans. Krutak, Schwehla, and V. Paschen. 18:2, 80.
—“Magic Carpet.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 82.
—“Amsterdam Can.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 82.
—“Southern Summer.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 84.
—“The Trouble with Thailand.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 86.
—“Montréal Clochard.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 86.
—“Jerusalem of the Jews.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 88.
—“Afraid of Freud.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 90.
—“Desperately Seeking Silence.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 90.
—“A Preference for Comfort.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 92.
—“The Fog in the Fall.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 92.
—“Elections.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 94.
—“Flames in the Fireplace.” Trans. Krutak, Schwehla, and v. Paschen. 18:2, 94.

Pascoli, Giovanni. (Italian) “Purple Digitalis.” Trans. Ron Banerjee. 6:1, 66.
—“Jasmine at Night.” Trans. Banerjee. 6:1, 72.

Pasolini, Pier Paolo. (Friulian dialect) “Li letanis dal Biel fi, The Litanies of the Handsome Boy.” Trans. Luigi Bonaffini. 14:1-2, 112.
—“Ploja tai cunfins, Rain at the Edges.” Trans. Bonaffini. 14:1-2, 113.
—“Chan plor, Dirge.” Trans. Bonaffini. 14:1-2, 114.

Pato, Chus. (Galego). “O único rito que coñezo (The Only Rite I Know).” Trans. Carys Evans-Corrales. 22.1-2, 70.

Pavese, Cesare. (Italian) “A Generation.” Trans. Melinda Kennedy. 4.1, 58.
—“Green Wood.” Trans. Kennedy. 4.1, 60.
—“The Voice.” Trans. Kennedy. 4.1, 62.
—“Chapter XL, La Luna e i Falò.” Trans. Kennedy. 6.1, 46.
—“Chapter One from The Moon and the Bonfires.” Trans. Kennedy. 8.2, 193.

Pavlov, Konstantin. (Bulgarian) “Elegaic Optimism.” Trans. Polina Dimcheva Dimova. 9.2, 184.
—“Capriccio for Goya.” Trans. Dimova. 9.2, 186.
—“You, Sweet Agony.” Trans. Dimova. 9.2, 186.

Pavlyuk, Ihor. (Ukrainian) “The Bread of Childhood.” Trans. Steve Komarnyckyj. 23.1, 108.

Pedreira, Emma. (Galego) “Libro da selva. Conto da selva (version 2.0) (Jungle Book. Jungle Story).” Trans. Carys Evans-Corrales. 22.1-2, 118.

Pellegrini, Aldo. (Spanish) “System of Discipline.” Trans. Leora Fridman,
Marina Kaplan, Robert Kaplan, and Reyes Lazaro. 20.2, 52.
—“Someone Waking Up.” Trans. Fridman, M. Kaplan, R. Kaplan, and Lazaro. 20.2, 52.
—“Need for the Adding Machine.” Trans. Fridman, M. Kaplan, R. Kaplan, and Lazaro. 20.2, 54.
—“The Heart of all Faces.” Trans. Fridman, M. Kaplan, R. Kaplan, and Lazaro. 20.2, 56.
—“One More Show.” Trans. Fridman, M. Kaplan, R. Kaplan, and Lazaro. 20.2, 58.

Pellegrini, Tania. (Portuguese) “A Trace of Blood: Marcal Aquino and the
New Realism.” Trans. Carla Alexandra Ferreira. 24.1-2, 64.

Pereiro, Lois. (Galego) “Edinburg, Edinburgh.” Trans. Carys Evans-Corrales. 22.1-2, 88.

  —“Otra poema de amor (Another Love Poem).” Trans. Carys Evans-Corrales. 22.1-2, 88.

Pessanha, Camilo. (Portuguese) “The Ship Sails On.” Trans. Alexis  Levitin. 7:1, 140.

Pessoa, Fernando. (Portuguese) “She Sings, Poor Reaper.” Trans. Steven K. Smith. 13.2, 154.

Petro, Peter. (Slovak) “German Quartet.” Trans. Petro. 7.2, 200.

Petrov, Mikhail. (Russian) “Iosif Brodsky’s Funeral in New York.” Trans. Laszlo Tikos. 5.1, 24.

Petrov, Valeri. (Bulgarian) “Photos from the Archives.” Trans. Richard Wilbur. 7.2, 12.
—“A Cry from Childhood.” Trans. Wilbur. 7.2, 14.

Petrushevskaya, Ludmila. (Russian) “The Younger Brother.” Trans. Sylcia Maizell. 13.1, 203.

Pexegueiro, Alfonso. (Galego) “A Muller Das Garzas (The Heron Woman).” Trans. Carys Evans-Corrales. 22.1-2, 66.

  —“Patria (Homeland).” Trans. Carys Evans-Corrales. 22.1-2, 66.

Pey, Serge. (French) “Every Poem is a Decapitated Head Held Up By a Single Hair.” Trans. Yann Lovelock and Patrick Williamson. 16.1, 186.

Phung, Vu Trong. (Vietnamese) “From Theory to Practice.” Trans. Quan Manh Ha. 21.2, 183.

Pick, Nina. (English) “To the Light.” Trans. Stratis Haviaras. 25:2, 152.

Pindar. (Greek) “Tenth Olympian Ode.” Trans. William Mullen. 7:1, 113.

Pineau, Gisèle. (French) “Amélie and the Anoles.” Trans. Dawn Fulton. 11:1, 200.

Pirandello, Luigi. (Italian) “Male di luna.” Trans. Steve Eaton. 25:2, 179.
—“Requiem Aeternam Dona Eis, Domine.” Trans. Eaton. 25:2, 187.

Plath, Sylvia. (English into Italian) “Funghi (Mushrooms).” Trans. Alessandro Ferace. 6.2, 110.

Pogacnik, Barbara. (Slovene) “Encounter, Setting Sail.” Trans. Barbara Siegel Carlson. 16.1, 110.

di Pofi, Laura. (Italian) “Standard Italian or dialect?” Trans. Lydia Miranda Oram. 14.1-2, 181.

Pons, Ponç. (Catalan) “Out of His Head.” Trans. Seán Golden. 5.2, 184.

Pont, Jaume. (Catalan) “Selections from Divan.” Trans. Hillary J. Gardner. 5.2, 168.

Pop, Ioan Es. (Romanian) “oltetului 15, camera 305.” Trans. Nathaniel Smith and Ion Cretu. 8.2, 24.
—“Casa.” Trans. K. Shaver and Cretu. 8.2, 38.
—“banchetul.” Trans. Smith and Cretu. 8.2, 60.

Porchia, Antonio. (Spanish) “Voices.” Trans. W.S. Merwin. 4.2, 31.

Porpetta, Antonio. (Spanish) “The Fine Lady.” Trans. Elizabeth Gamble Miller. 2.2, 94.
—“The Boy.” Trans. Miller. 2.2, 98.
—“Words.” Trans. Miller, 2.2, 102.

Potato Brother (Yu Kuichao). (Chinese) “A cruel kind of a process.” Trans. Josh Stenberg. 23.1, 150.

Pötzsch, Oliver. (German) “Excerpt from the Prologue, The Hangman’s Daughter (Die Henkerstocher).” Trans. Lee Chadeayne. 18.2, 145.

Pozo Garza, Luz. (Galego) “A ave da luz (The Bird of Light).” Trans. Alejandro E. Vásquez. 22.1-2, 38.

  —“Procurabas as sombras (You Sought the Shadows).” Trans. Alejandro E. Vásquez. 22.1-2, 38.

  —“Lotus no corazón (Lotus in My Heart).” Trans. Alejandro E. Vásquez. 22.1-2, 40

Prado, Adelia. (Portuguese) “Two Ways.” Trans. Ellen Dore Watson. 1.1, 30.
—“The Alphabet in the Park.” Trans. Watson. 1.1, 32.
— “The Battle.” Trans. Watson. 21.2, 96.
— “God Does Not Reject the Work of His Hands.” Trans. Watson. 21.2, 96.
— “Responsory.” Trans. Watson. 21.2, 98.

Premchand, Munshi. (Hindi) “The Chess Players.” Trans. Tejas Parasher. 18.1, 137.

Propertius, Sextus. (Latin) “4.7 Ghosts do exist. All things don’t end with dying.” Trans. Chris Childers. 23.2, 52.

Pushkin, Alexander. (Russian) “On the hills of Georgia.” Trans. Peter Viereck. 2.1, 72.
—“André Chénier.” Trans. Michael Ferber. 11.2, 92.