IOL K

Kafka, Franz. (German) “A Message from the Emperor.” Trans. James Gibbs. 6:2, 50.
—“A Fratricide.” Trans. Gibbs. 6:2, 51.

Kamanda, Kama. (French) “The Paddles of Fate.” Trans. Lauren Yoder. 11:1, 34.

Kameric, Melina. (Bosnian) “Red Lace Lingerie.” Trans. Fatima Mujcinovic. 23:1, 16.

  —“Shoes for the Oscars.” Trans. Fatima Mujcinovic. 23:1, 19.

  —“Made in Yugoslavia.” Trans. Fatima Mujcinovic. 23:1, 20.

Kaminer, Wladimir. (German) “Three Excerpts from Russendisko.” Trans. Robert Painter. 25.1, 137.
—“My First Frenchman.” Trans. Painter. 25.1, 138.
—“Russian Phone Sex.” Trans. Painter. 25.1, 138.
—“Nuts from Around the World and Mushrooms from Germany.” Trans. Painter. 25.1, 140.

Kansuke, Naka. (Japanese) “The Old Man Who Makes Flowers Bloom.” Trans. Masako Inamoto. 23:1, 182.

Kaplinski, Jaan. (Estonian) “A Brief Life Story.” Trans. Inna Feldbach and Alan Trei. 9:2, 275.

Karazin, Nikolai Nikolaevich. (Russian) “Camp on the Amu Darya.” Trans. Elena Andreeva and Mark Woodcock. 18:1-2, 30, 249.

Karkavitsas, Andreas. (Greek) “Excerpt from Chapter 3, ‘The Celebrants,’ from the [1890] novel The Lissome Maiden.” Trans. Susan Matthias. 17:2, 143.

Karlsson, Carina. (Swedish) “Excerpts from Lisbeta, Per Skarp’s Wife.” Trans. Maria Carlstedt, Anna Mandell, Katarina Tucker, and Erica Wick. 8:1, 140.

Karystiani, Ioanna. (Greek) “Lickety Split.” Trans. Jane Assimakopoulos. 10:2, 251.

Kemp, Penn. (English to Spanish) “Not Waving but Drowning.” Trans. María Luz González Rodríguez. 20:2, 62.

Kennedy, Melinda. (English into Portuguese) “Autobiografia.” Trans. Maria Lúcia Milléo Martins. 6:1, 80.

Keskin, Birhan. (Turkish) “Fan.” Trans. George Messo. 16:1, 174.
—“Sun… Star.” Trans. Messo. 16:1, 174.
—“Phoenix.” Trans. Messo. 16:1, 176.
—“Mountain.” Trans. Messo. 16:1, 176.

Khafaja, Ibn. (Arabic) “Words Spoken in Contemplation.” Trans. Alex Foreman. 19.1-2, 26.

Khafizov, Oleg (Russian). “Loop the Loop.” Trans. Raymond de Luca. 27:1, 118.

Kheraskov, Mikhail Matveyevich. (Russian) “Canto I.” Trans. Brendan Kiernan. 23:2, 96.

Khoury, John. (English into German) “Gesalbt.” Trans. Gabriele Hadl. 8:2, 138.

Khudeir, Mohammed. (Arabic) “The Pilgrim.” Trans. Rafed A. Khashan and Bob Blanchard. 19.1-2, 276.

Kikaku. (romaji Japanese) “Over the pigeon house…” Trans. Joshua Gage. 16:1, 318.

Kim, Yuhn Bok. (English into Korean) “Atop a Home Hill.” Trans. Kim. 8:2, 150.
—“Longing.” Trans. Kim. 8:2, 152.

Kirsch, Olga. (Afrikaans) “Vyf Sonnette Aan My Vader.” Trans. Carrol Lasker. 11:2, 52.

Klein, Lucas. “Our Daily Bread.” 26:1, 14.

Kolár, Jirí. (Czech) “Night.” Trans. Ron and Maria Nemcová Banerjee. 7:2, 44.
—“The Old Jew.” Trans. R. and M. Banerjee. 7:2, 46.
—“[A tress of warm hair].” Trans. R. and M. Banerjee. 7:2, 46.

Koleff, Miguel Alberto. (Portuguese) “Translating the Discursive Post-modernity of Nelson de Oliveira’s Fiction.” Trans. Aisha Prigann. 24:1-2, 256.

Kolleritsch, Alfred. (German) “Grenzen.” Trans. into Scots by J. Derrick McClure with assistance of Heidelinde Prüger. 16:1, 126.
—“Uber Des Fragen/Antworten.” Trans. McClure and Prüger. 16:1, 128.
—“Im Aussersten.” Trans. McClure and Prüger. 16:1, 130.
—“So Soll Es Bleiben.” Trans. McClure and Prüger. 16:1, 132.
—“Aufbruch.” Trans. McClure and Prüger. 16:1, 134.
—“Fur Die Ubersetzerin.” Trans. McClure and Prüger. 16:1, 136.
—“Zerstorung.” Trans. McClure and Prüger. 16:1, 138.
—“Meinen Einfallen… .” Trans. McClure and Prüger. 16:1, 140.
—“Das Haus… .” Trans. McClure and Prüger. 16:1, 142.
—“Das Haus, In Dem Ich Gerboren Wurde.” Trans. McClure and Prüger. 16:1, 144.

Kolmar, Gertrud (German). “Fruitless.” Trans. Christiane Marks. 27:1, 50.

Komla-Ebri, Kossi. (Italian) “Selections from Ethnocollisions: Daily Embarrassments in Black and White.” Trans. Anna Strowe. 14:1-2, 162.

Kosovel, Srecko. (Slovene) “Alone.” Trans. Barbara Siegel Carlson and Ana Jelnikar. 17:1, 22.
—“My Poem.” Trans. Carlson and Jelnikar. 17:1, 22.
—“Ecstasy of Death.” Trans. Carlson and Jelnikar. 17:1, 24.
—“In Green India.” Trans. Carlson and Jelnikar. 17:1, 26.
—“Bread.” Trans. Carlson and Jelnikar. 17:1, 28.
—“Rhyme.” Trans. Carlson and Jelnikar. 17:1, 30.
—“It’s Not You.” Trans. Carlson and Jelnikar. 17:1, 30.
—“Honorarium.” Trans. Carlson and Jelnikar. 17:1, 32.
—“Evening Before Winter.” Trans. Carlson and Jelnikar. 17:1, 34.
—“Tragedy on the Ocean.” Trans. Carlson and Jelnikar. 17:1, 34.
—“One Word.” Trans. Carlson and Jelnikar. 17:1, 46.
—“Sonnet of the New Year.” Trans. Carlson. 17:1, 48.

  —“Talk at twilight.” Trans. Carlson and Jelnikar. 23:2, 90.

  —“Swaying in the wind.” Trans Carlson and Jelnikar. 23:2, 90.

  —“A village.” Trans. Carlson and Jelnikar. 23:2, 90.

  —“A suburb in the snow.” Trans. Carlson and Jelnikar, 23:2, 94.

Kousbroek, Rudy. (Dutch) “The Pettability Quotient.” Trans. Margie Franzen. 25:2, 213.
  —“The Contract.” Trans. Franzen. 25:2, 215.

Kramberger, Taja. (Slovene) “Landscape.” Trans. Barbara Siegel Carlson and Ana Jelnikar. 16:1, 104.

Kreps, Michael. (Russian) “The Bathers.” Trans. Jane Dobrowolska Crouch. 3:1, 97.
—“The Day of the Butterflies’ Return.” Trans. Crouch. 3:1, 97.
—“Lark on Barbed Wire.” Trans. Crouch. 3:1, 102.

Krivulin, Viktor. (Russian) “The Mountaineer.” Trans. Ron and Maria Nemcová Banerjee. 7:2, 150.
—“A Poet’s Fate.” Trans. R. and M. Banerjee. 7:2, 150.
—“Verse Follows Verse.” Trans. R. and M. Banerjee. 7:2, 152.

Krym, Anatoliy. (Russian) “Liovushka.” Trans. Anatole Bilenko. 21:2, 195.

Krynicki, Ryszard. (Polish) “As Always Different.” Trans. Clare Cavanagh. 7:2, 96.
—“I Just Have To Imagine Doors.” Trans. Cavanagh. 7:2, 96.

Kunert, Günter. (German) “Viewing.” Trans. Gerald Chapple. 13:1, 98.
—“Definition.” Trans. Chapple. 13:1, 100.
—“Sign.” Trans. Chapple. 13:1, 102.
—“Remembering III.” Trans. Chapple. 13:1, 104.
—“My Contribution to Balkan History.” Trans. Chapple. 13:1, 106.

Kurtovitch, Nicolas. (French) “With Mask.” Trans. Yzabella Martineau. 11:1, 101.
—“The Man in the Forest.” Trans. Martineau. 11:1, 114.
—“Poem for the Fourth of July.” Trans. Martineau. 11:1, 118.

Kuruvilla, Gabriella (Italian). ‘The Other Woman and Me.” Trans. Victoria Offredi Poletto, Giovanna Bellesia Contuzzi. 27:1, 121.

Kushner, Alesandr. (Russian) “An Evening in Honor of Joseph Brodsky.” Trans. Mina Nedialkova. 5:1, 28.
—“[Whether or not I believe in a god].” Trans. Ron and Maria Nemcová Banerjee. 7:2, 140.
—“[How we struggle with our clothes, all intent].” Trans. R. and M. Banerjee. 7:2, 142.
—“[On a winter night, in the villa in Italy ].” Trans. R. and M. Banerjee. 7:2, 144.
—“[Seeing that cottage where you and I had stayed].” Trans. R. and M. Banerjee. 7:2, 146.
—“[Genius must inspire awe].” Trans. Nina Korotkova. 7:2, 148.