Sabina, Joaquín. (Spanish) “The Damned Blessed I.” Trans. Samuel Bauer. 18.2, 42.
Sachs, Hans. (German) “History: The Unlucky Love of Leander and Lady Hero.” Trans. Philip Krummrich. 16.1, 220.
Sachs, Nellie. (German) “Who Emptied Your Shoes?” Trans. Melinda Kennedy. 4.1, 52.
Sacré, James. (French) “From The Word Madness is Only a Word, in the Poem.” Trans. David Ball. 8.2, 70.
—“From Whether the Book is the Desert or the Oasis.” Trans. Ball. 8.2, 74.
Sahl, Hans. (German) “Die Letzten.” Trans. Walter Hess. 10.2, 140.
—“Die Ballade Von Den Getragenen Sache.” Trans. Hess. 10.2, 142.
Said, Amina. (French) “An Untitled Poem (a despairing dawn).” Trans. Peter Thompson. 19.1-2, 78.
Saisei, Mur. (Japanese) “The Tantrum.” Trans. Jason Morgan. 25.1, 74.
—“Rain Poem.” Trans. Morgan. 25.1, 76.
Sakutaro, Hagiwara. (Japanese) “Jimen no soko no byoki no kao.” Trans. James O’Brien. 10.2, 70, 81.
—“Naibu ni iru hito ga kikeina byonin ni mieru riyu.” Trans. O’Brien. 10.2, 70, 82.
—“Oyogu hito.” Trans. O’Brien. 10.2, 72, 83.
—“Kusatta hamaguri.” Trans. O’Brien. 10.2, 72, 83.
—“Airen.” Trans. O’Brien. 10.2, 74, 84.
—“Satsujin jiken.” Trans. O’Brien. 10.2, 74, 85.
Salvat-Papasseit, Joan. (Catalan) “Sunday.” Trans. David H. Rosenthal. 5.2, 93.
—“The Aging Mariner.” Trans. Ronald Puppo. 5.2, 94.
—“You Were Hanging Clothes Out on the Terrace.” Trans. Puppo. 5.2, 94.
—“His Words to Her.” Trans. Puppo. 5.2, 96.
—“Flesh Begets Flesh.” Trans. Rosenthal. 5.2, 98.
Samaniego, Félix María. (Spanish) “The Fables of Félix María Samaniego.” Trans. G.J. Racz. 21.2, 20.
Samuel, Ibrahim. (Arabic) “That Sunday Morning.” Trans. Tarek Shamma. 23.2, 174.
Sappho. (Ancient Greek) “[He seems equal to the gods…].” Trans. Carolyn Smith. 6:1, 78.
—“Like the Gods (Fragment 31).” Trans. Katherine Callen King. 8.2, 154.
—“Come to me from Crete (Fragment 2).” Trans. King. 8.2, 156.
—“Some Say an Army (Fragment 16).” Trans. King. 8.2, 156.
—“To Her You were like a Visible Goddess (Fragment 96).” Trans. King. 8.2, 158.
—“Royal-Throned Immortal Aphrodite (Fragment 1).” Trans. King. 8.2, 160.
—“Truly I Want to Die! (Fragment 94).” Trans. King. 8.2, 162.
—“Daughter (Fragment 132).” Trans. King. 8.2, 164.
—“On a Beautiful Bride (Fragment 105a).” Trans. King. 8.2, 164.
—“To a Rich but Uneducated Woman (Fragment 55).” Trans. King. 8.2, 164.
Sarrionandia, Joseba. (Portuguese) “Message for Bernardo Atxaga.” Trans. Reyes Lázaro and Sarah Moon. 12.1-2, 189.
Scego, Igiaba. (Italian) “Sausages.” Trans. Giovanna Bellesia and Victoria Offredi Poletto. 13.2, 214.
Schiavato, Mario. (Italian) “Carso.” Trans. Adeodato Piazza Nicolai. 14.1-2, 102.
Schnurre, Wolfdietrich. (German) “Pulling Up Fish Traps.” Trans. Ingrid Lansford. 16.1, 35.
—“A Pile of Worn-Out Shoes.” Trans. Reyes Lázaro. 12.1-2, 191.
—“The Monastery.” Trans. Ingrid Lansford. 17.2, 108.
— “The Return.” Trans. Ingrid Lansford. 21.2, 243.
von Schoultz, Solveig. (Swedish) “13 Poems from The Cloud Shadow.” Trans. Brita Stendahl. 8.1, 130.
Scheerbart, Paul. (German). “Malwu The Helmsman: A Vesta Novellete (from the 1912 collection Astral Novelletes [Astrale novelletten], Munich: Georg Müller.” Trans. Joel Morris. 23.2, 208.
Scliar-Cabral, Leonor (Portuguese). Poems from The Book of Joseph. “Ketonet Passim.” Trans. Alexis Levitin. 27:1, 22.
—Scliar-Cabral (Portuguese). “Joseph’s Dreams I.” Trans. Levitin. 27:1, 24.
—Scliar-Cabral (Portuguese). “Joseph’s Dreams II.” Trans. Levitin. 27:1, 26.
—Scliar-Cabral (Portuguese). “From Hebron to Shechem.” Trans. Levitin. 27:1, 28.
—Scliar-Cabral (Portuguese). “The Conspiracy.” Trans. Levitin. 27:1, 30.
—Scliar-Cabral (Portuguese). “The Sacrifice of Judah.” Trans. Levitin. 27:1, 32.
—Scliar-Cabral (Portuguese). “Make Haste to Jacob” Trans. Levitin. 27:1, 34.
—Scliar-Cabral (Portuguese). “Foreseeing His Farewell, He Smiles and Cries” Trans. Levitin. 27:1, 36.
Scotti, Giacomo. (Italian) “I Am My House As Long As I Live.” Trans. Adeodato Piazza Nicolai. 14.1-2, 140.
—“The Bread.” Trans. Nicolai. 14.1-2, 142.
—“My Fish.” Trans. Nicolai. 14.1-2, 142.
—“I Have Only One Brother.” Trans. Nicolai. 14.1-2, 142.
—“Poem for an Old Shepherd of the Velebit Who Died on the Velebit.” Trans. Nicolai. 14.1-2, 143.
de Scúdery, Madeleine. (French) “Story of Sapho.” Trans. Karen Newman. 8.2, 168.
Sebbar, Leila. (French) “The Girl with a Red Sweater in Babel.” Trans. Tegan Raleigh. 11.1, 78.
Seeberg, Peter. (Danish) “Train Ride to Ribe, August 1957.” Trans. Ingrid Lansford. 25.1, 130.
Seferis, George. (Greek) “Translator’s Introduction.” Trans. Miltiades Matthias. 16.2, 137.
—“From Turning Point.” Trans. Matthias. 16.2, 138.
—“From Mythistorema.” Trans. Matthias. 16.2, 144.
—“Pantoum.” Trans. Matthias. 17.2, 74.
—“The Cistern.” Trans. Matthias. 25.2, 170.
—“Discourse on Love.” Trans. Matthias. 23.1, 142.
Segre, Augusto. (Italian) “Jachetu’s Ring.” Trans. Steven Siporin. 23.2, 241.
Seifert, Jaroslav. (Czech) “Homage to Vladimir Holan.” Trans. Ron and Maria Nemcová Banerjee. 3.2, 124.
Serebrennikov, Boris. (Russian) “The Last Lambada.” Trans. Laszlo Tikos. 4.1, 40.
Shakespeare, William. (English to Macedonian) “Antony and Cleopatra (Act IV sc. 12-15).” Trans. Bogomil Gjuzel. 13.1, 160.
Shakir, Parveen. (Urdu) “Talking to Myself.” Trans. Alamgir Hashmi. 18.1, 24.
—“Misfit.” Trans. Hashmi. 18.1, 26.
Shakkyô-Ka. (Japanese) “From Japanese Imperial Anthologies.” Trans. Patrick Donnelly and Stephen Miller. 16.2, 49.
Shams, Nadine. (Arabic) “Love Story.” Trans. Tarek Shamma. 15.1-2, 121.
Shawul, Paul. (Lebanese) “The Body’s Circular Motion.” Trans. Adnan Haydar and Michael Beard. 4.1, 73.
Shen, Li. (Chinese) “[Weeding through shoots…].” Trans. Leslie Schenk. 7.1, 56.
Shi, Zhecun (Chinese). “Miss de Luxe.” Trans. Bozhou Men and John Allaster. 26:1, 172.
Shi-Jing. (Chinese) “Consider the Rat.” Trans. Michael Farman. 13.1, 128.
—“The Han River .” Trans. Farman. 13.1, 130.
—“North Wind.” Trans. Farman. 13.1, 132.
—“The Ospreys.” Trans. Farman. 13.1, 134.
—“Rabbit’s Running.” Trans. Farman. 13.1, 136.
—“Splendor of the Lily.” Trans. Farman. 13.1, 138.
—“Swan Geese.” Trans. Farman. 13.1, 140.
Shiraishi, Kazuko. (Japanese) “A Bear of the Human Family.” Trans. Yumiko Tsumura and Samuel Grolmes. 9.2, 190.
—“I and I.” Trans. Tsumura and Grolmes. 9.2, 192.
—“The Swallow’s Clock.” Trans. Tsumura and Grolmes. 9.2, 194.
—“The Laughing Cricket.” Trans. Tsumura and Grolmes. 9.2, 196.
—“Regarding the Future The Donkey.” Trans. Tsumura and Grolmes. 9.2, 198.
—“The Seven Cats are Happy.” Trans. Tsumura and Grolmes. 9.2, 200.
Shirali, Victor. (Russian) “Untitled Poem (I’m eating on my own).” Trans. J. Kates. 25.1, 44.
—“Untitled Poem (Weeks of Rain).” Trans. Kates. 25.1, 46.
—“A Christmas Romance.” Trans. Kates. 25.1, 48.
Shiro, Murano. (Japanese) “Fur Glove.” Trans. James O’Brien. 13.2, 30.
—“Love Letter.” Trans. O’Brien. 13.2, 31.
—“Photo Print.” Trans. O’Brien. 13.2, 32.
—“The Darkening Wind.” Trans. O’Brien. 13.2, 34.
—“Viscera at Night.” Trans. O’Brien. 13.2, 36.
Shukla, Vinod Kumar. (Hindi) “Four Poems.” Trans. A. K. Mehrotra. 25.2, 164.
Sidikou, Aïssata. (Songhoy-Zarma) “Beto.” Trans. Sidikou. 10.1, 290.
Skácel, Jan. (Czech) “Sonnet in the Shape of Blues.” Trans. Ron and Maria Nemcová Banerjee. 7.2, 56.
—“Teiresias Reads a Message about King Oidipos Written in Braille.” Trans. R. and M. Banerjee. 7.2, 58.
—“Autumn in Town.” Trans. R. and M. Banerjee. 7.2, 60.
—“[Even the waters of Lethe freeze].” Trans. R. and M. Banerjee. 7.2, 60.
—“Love.” Trans. R. and M. Banerjee. 7.2, 60.
Small, Adam. (Afrikaans) “The Minister.” Trans. Carrol Lasker. 10.1, 336.
—“Latterday Leadership: A Commission of Inquiry Into Separate But Equal Facilities.” Trans. Lasker. 10.1, 336.
—“Sideshow.” Trans. Lasker. 10.1, 338.
—“On New Year’s Eve.” Trans. Laske.r 10.1, 344.
—“What Now? ” Trans. Lasker. 10.1, 346.
—“From Here to Eternity.” Trans. Lasker. 10.1, 348.
—“The Hoodlum Gives Thanks.” Trans. Lasker. 10.1, 350.
—“Apocalypse.” Trans. Lasker. 10.1, 352.
—“Moonless Night.” Trans. Lasker. 10.1, 352.
—“Big Business.” Trans. Lasker. 10.1, 354.
—“Nkosi Sikelel i Afrika.” Trans. Lasker. 10.1, 356.
—“Ezekiel.” Trans. Lasker. 10.1, 358.
—“Chapter One from the novel Heidesse (Heath Boy).” Trans. Lasker. 13.2, 48.
Smekhov, Veniamin. (Russian) “Adaptation for the stage of Mikhail Bulgakov’s Master and Margaratia.” Trans. Alexander and Catherine Woronzoff-Dashkoff. 10.2, 218.
Sobchak, Anatoly. (Russian) “An Evening in Honor of Joseph Brodsky.” Trans. Mina Nedialkova. 5.1, 32.
Sobh, Mahmud. (Arabic and Spanish) “Heroism of an Arab in the Mantle of a Poet.” Trans. Mark Berg. 19.1-2, 84.
—“Free Sail.” Trans. Berg. 19.1-2, 85.
—“Of the Green Meadows.” Trans. Berg. 19.1-2, 85.
—“A Meeting with my Son at his Birth.” Trans. Berg. 19.1-2, 87.
—“Lament for the Ruins of Medina Asahra Before, During, After.” Trans. Berg. 19.1-2, 86
—“From the Other Shore.” Trans. Berg. 19.1-2, 90.
—“Taqasim.” Trans. Berg. 19.1-2, 93
—“Poetry Lesson.” Trans. Berg. 19.1-2, 94.
—“The Poet’s Clay.” Trans. Berg. 19.1-2, 96.
—“Interview with Mahmud Sobh.” 19.1-2, 128.
Soler i Tomàs, Víctor. (Catalan) “To My Beloved (A La Meua Amada).” Trans. Martínez i Albert. 5.2, 166.
de’ Sommi, Leone. (Hebrew and Italian) “Excerpts from In Defense of Women.” Trans. Erith Jaffe-Berg. 16.2, 110.
Sonnergaard, Jan. (Danish) “Bankrupt.” Trans. Ingrid Lansford. 13.2, 93.
—“Down to the Lake with Flemming and His Pump Gun.” Trans. Lansford. 16.1, 18.
—“Stag Party.” Trans. Lansford. 18.1, 67.
—“Theft.” Trans. Lansford. 18.2, 219.
—“Do You Belive in Life After Love?” Trans. Lansford. 20.2, 166.
Sonnevi, Goran. (Swedish) “From Mozart’s Third Brain.” Trans. Rika Lesser. 8.1, 168.
Sorrentino, Fernando. (Spanish) “A Question of Age.” Trans. Michele McKay Aynesworth. 13.2, 208.
Sotiropoulos, Ersi. (Greek) “From The Book of Sounds (Fran Klangernas Bok). Trans. Rika Lesser. 8.1, 174.
—“Camelpig.” Trans. Jane Assimakopoulos. 10.2, 262.
—“The Woman.” Trans. Karen Emmerich. 16.2, 16.
Soucková, Milada. (Czech) “Kalady, Or the Refuge of Language.” Trans. Ron and Maria Nemcová Banerjee. 3.2, 118.
—“View from the Window.” Trans. R. and M. Banerjee. 7.2, 62.
—“Portrait of a Child (interior decor).” Trans. R. and M. Banerjee. 7.2, 64.
—“Dusicky—All Souls.” Trans. R. and M. Banerjee. 7.2, 66.
Sourounis, Andonis. (Greek) “With Spiro Hursutoglu in the Salonica Bar” Trans. Martin McKinsey. 10.2, 244.
Stancu, Zaharia. (Romanian) “Come with Me.” Trans. Arnold Johnston, Deborah Ann Percy, and Dona Rosu. 23.1, 102.
Stanescu, Saviana. (Romanian) “The Infanta Augustina.” Trans. Adam J. Sorkin, Aura Sibisan, and Stanescu. 9.2, 24.
—“The Infanta Margherita.” Trans. Sorkin, Sibisan, and Stanescu. 9.2, 24.
—“The Infanta Francesca.” Trans. Sorkin, Sibisan, and Stanescu. 9.2, 26.
—“The Infanta Manola.” Trans. Sorkin, Sibisan, and Stanescu. 9.2, 28.
—“The Infanta Isabella.” Trans. Sorkin, Sibisan, and Stanescu. 9.2, 30.
di Stefano, Paolo. (Cannibal dialects) Trans. Anne Milano Appel. 14.1-2, 177.
Stefoi, Elena. (Romanian) “A Team No Matter What.” Trans. Adam J. Sorkin and Liana Vrajitoru. 13.2, 148.
—“Berlin Pastel.” Trans. Sorkin and Vrajitoru. 13.2, 150.
—“The Crisis of Afterwards.” Trans. Sorkin and Irene Perciali. 13.2, 152.
Stern, Mario Rigoni. (Italian) “From Giacomo’s Seasons.” Trans. Liz Harris. 8.2, 199.
Storm, Theodor. (German) “The City.” Trans. Walter Arndt. 8.2, 136.
Su, Shi (Chinese). “A Dream on the Night of the Twentieth of the First Lunar Month of Yi-Mao Year.” Trans. Ruoen Fan. 26:1, 60.
Su, Tong. (Chinese) “What Does Your Husband Do.” Trans. Ting Wang, 26:1, 105.
Suda, Kristian. (Czech) “Dune / Cape Cod.” Trans. Ron and Maria Nemcová Banerjee. 6.1, 120.
—“To and Fro.” Trans. R. and M. Banerjee. 7.2, 70.
—“[All that lingers].” Trans. R. and M. Banerjee. 7.2, 72.
Sujane, Wu. “Foreword.” 26:1, 12.
—Wu (with Thalia Pandiri). “Review: Antologia Poetica: Tra il cielo e la terra / Between heaven and earth. Poesie in cinese classico, inglese e italiano/Poems in the Classical Chinese, English and Italian.” 26:1, 228.
Susko, Mario. (Croatian) “Four War Poems (plus three).” Trans. Susko. 3.1, 104.
Sutzkever, Avrom. (Yiddish) “From Diary Poems.” Trans Zackary Sholem Berger. 23.2, 108.
—“Ode to the Dove VI.” Trans. Berger. 23.2, 110.
Swaleh, Zuhura. (Kiswahili) “Family Planning.” Trans. Mwenda Ntarangwi. 10.1, 86.
—“Today’s Life.” Trans. Ntarangwi. 10.1, 88.
—“I Would Rather Leave You.” Trans. Ntarangwi. 10.1, 92.
—“Cat.” Trans. Ntarangwi. 10.1, 96.
—“Father.” Trans. Ntarangwi. 10.1, 98.
—“Short Dress.” Trans. Ntarangwi. 10.1, 100.
—“Tray.” Trans. Ntarangwi. 10.1, 102.
—“Cow.” Trans. Ntarangwi. 10.1, 104.
—“Drunkard.” Trans. Ntarangwi. 10.1, 106.
—“Firewood.” Trans. Ntarangwi. 10.1, 110.
—“Pot.” Trans. Ntarangwi. 10.1, 112.
—“Worm.” Trans. Ntarangwi. 10.1, 114.
—“Knife.” Trans. Ntarangwi. 10.1, 116.
Szávai, Géza. (Hungarian) “Chapter I of the Novel, Aletta’s Ark: ‘We Die and the Truth Shines.'” Trans. Maya J. LoBello. 18.2, 158.